Esta actitud positiva debiera ser alentada y en verdad adoptada como un procedimiento habitual de trabajo por el Consejo. | UN | وإن هذا الاتجاه اﻹيجابي ينبغي تشجيعه، واعتماده حقا باعتباره إجراء عمل معياريا من جانب مجلس اﻷمن. |
Su elección es un claro reconocimiento del alta estima de que disfruta con justicia su país, como importante vínculo entre diferentes culturas y continentes. | UN | إن انتخابكم اعتراف صريح للتقدير الكبير الذي يحفل به بلدكم بحق، باعتباره أداة وصل هامة فيما بين ثقافات وقارات مختلفة. |
Esperamos que el proyecto pueda ser revivido y concretado como una cuestión urgente. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يعاد إحياء وتنفيذ المشروع باعتباره مسألة عاجلة. |
Acogemos con beneplácito el Marco Acordado como un paso adelante en pro de la solución definitiva de la cuestión. | UN | ونحن نرحب بالاطار المتفق عليه باعتباره خطوة إيجابية إلى اﻷمام في حل هذه المسألة بصورة نهائية. |
por tanto es de esperar que aumenten constantemente la demanda de cereales, tanto para consumo final como para piensos. | UN | ويمكن لذلك توقع أن يزيد باضطراد الطلب على الحبوب باعتباره استهلاكا نهائيا وكغذاء للحيوان على السواء. |
En particular, la repatriación de los refugiados como parte del proceso de paz en Angola se beneficiará del ejemplo de Mozambique. | UN | والاضطلاع بإعادة اللاجئين، باعتباره جزءا من عملية السلام اﻷنغولية، من شأنه أن يستفيد بصفة خاصة من المثال الموزامبيقي. |
Poniendo de relieve la función de la Conferencia de Desarme como único órgano multilateral mundial de negociación sobre el desarme, | UN | وإذ تؤكد دور مؤتمر نزع السلاح باعتباره الهيئة التفاوضية المتعددة اﻷطراف الوحيدة في العالم المعنية بنزع السلاح، |
Esta reglamentación se ha modificado y el jefe de familia, tanto hombre como mujer, es reconocido como el titular de la comunidad. | UN | وقد جرى تعديل هذه القواعد وأقر لرئيس اﻷسرة، سواء كان رجلا أم امرأة، باعتباره صاحب الحق في تلك المشاركة. |
En el caso del PNUD, muchas delegaciones destacaron la importancia de la erradicación de la pobreza, como objetivo de gran magnitud. | UN | وبالنسبة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أكد عدد من الوفود على أهمية إزالة الفقر باعتباره من اﻷهداف الكبرى للبرنامج. |
Uno de ellos habría sido identificado como un presunto asesino del Presidente Ndadaye. | UN | وقد تم التعرف على أحدهم باعتباره أحد القتلة المفترضين للرئيس نداداي. |
Le agradecería que hiciera distribuir la mencionada declaración como documento del Consejo de Seguridad. | UN | وأرجو أن تتكرموا بتعميم هذا البيان باعتباره وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Poniendo de relieve la función de la Conferencia de Desarme como único órgano multilateral mundial de negociación sobre el desarme, | UN | وإذ تؤكد دور مؤتمر نزع السلاح باعتباره الهيئة التفاوضية المتعددة اﻷطراف الوحيدة في العالم المعنية بنزع السلاح، |
Habida cuenta de ello enumeré como cuarta propuesta la de establecer un comité ad hoc sobre el desarme nuclear. | UN | ونظراً لذلك، أقدم ذلك الاقتراح الخاص، وهو بشأن لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي باعتباره الاقتراح الرابع. |
En el caso del PNUD, muchas delegaciones destacaron la importancia de la erradicación de la pobreza, como objetivo de gran magnitud. | UN | وبالنسبة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أكد عدد من الوفود على أهمية إزالة الفقر باعتباره من اﻷهداف الكبرى للبرنامج. |
En los últimos años los préstamos bancarios han ido dejando progresivamente paso a la emisión de títulos como principal instrumento financiero. | UN | وقد حصل مؤخرا ازدياد ملحوظ في إصدار السندات المالية، بدلا من منح القروض المصرفية، باعتباره أداة مالية رئيسية. |
Esto hizo que, como mecanismo de supervivencia, un mayor número de trabajadores y de empresas se incorporaran a la economía sumergida. | UN | والواقع أن هذا فرض على المزيد من العمال والمؤسسات الاقتصادية أن يدخلوا في اقتصاد الظل، باعتباره آلية للبقاء. |
La decisión arbitral, debidamente motivada, será aceptada por las Partes como definitiva. | UN | ويقبل الطرفان قرار التحكيم، المسبب على النحو الواجب، باعتباره نهائياً. |
6.6.5.3.4.1 Aplicabilidad A todos los tipos de grandes embalajes/envases, como prueba de modelo. | UN | يطبق الاختبار على جميع أنواع العبوات الكبيرة، باعتباره اختباراً للنموذج التصميمي. |
Esos representantes dijeron que lo importante del artículo 8 era garantizar que no hubiera discriminación si una persona o unos pueblos decidían autoidentificarse como indígenas. | UN | فقد قالوا إن المهم في المادة 8 هو ضمان عدم التمييز إذا اختار الشخص أو الشعب تحديد هويته بنفسه باعتباره أصلياً. |
Doy la palabra al representante de Sudáfrica en su calidad de Presidente del Grupo de Estados de África. | UN | أعطي الكلمة اﻵن لممثل جنوب أفريقيا باعتباره رئيسا لمجموعة الدول اﻷفريقية. |
Muchos de estos edificios están protegidos por el Estado en calidad de monumentos histórico-culturales. | UN | وكثير من هذه المباني تحميه الدولة باعتباره من المباني التذكارية التاريخية الثقافية. |
El derecho de la mujer a optar por el aborto debe aceptarse como solución de último recurso, que es lo que constituye por definición. | UN | ويجب أن يُقبل حق المرأة في اختيار الإجهاض باعتباره ملاذا أخيرا، لكونه كذلك بطبيعة الأمر، فلا يكون هناك بديل للإجهاض. |
Marruecos, en cuanto Presidente de la Conferencia Islámica, planteará esta cuestión ante la Comisión de Derechos Humanos del mismo modo que la ha planteado en este foro. | UN | فهناك مكتب لها، ويستطيع ممثل المغرب، باعتباره الرئيس الحالي لمنظمة المؤتمر الاسلامي، أن يثير هذا الموضوع هناك بمثل ما أثاره ممثل المغرب هنا. |
Producto de la diáspora, el orador se siente orgulloso cada vez que un hijo de Africa sobresale en alguna disciplina. | UN | وقال إنه، باعتباره أحد أبناء المهجر، يشعر بالاعتزاز كلما برز أحد أبناء افريقيا في مجال من المجالات. |
Aunque desde el punto de vista dogmático este enfoque podría parecer radical, la práctica de los Estados aparentemente lo considera más realista. | UN | وبقدر ما يبدو هذا النهج راديكاليا من وجهة النظر المتشددة تبدو ممارسات الدول وكأنها تسانده باعتباره نهجا أكثر واقعية. |
por ello, el establecimiento de instituciones adecuadas debe ser considerado como una parte esencial de la estrategia de diversificación. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي أن ينظر إلى إنشاء المؤسسات الملائمة باعتباره جزءا أساسيا من استراتيجية التنوع. |
Salvo raras excepciones, la Administración en los distintos países sigue, en el grado que sea, considerando la violencia doméstica como asunto privado de cada familia. | UN | وباستثناءات قليلة، ما زالت الحكومات تعامل العنف المنزلي، بدرجات متفاوتة، باعتباره أمراً عائلياً خاصاً. |
En consecuencia, propone que se considere la posibilidad de incluir el terrorismo internacional entre los crímenes tipificados en el proyecto. | UN | ولذلك، فقد اقترح إيلاء الاعتبار ﻹدراج اﻹرهاب الدولي باعتباره جريمة بموجب مشروع المدونة. |