ويكيبيديا

    "باعتبارها أساساً" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • como base
        
    • como fundamento
        
    La Comisión podrá estudiar las cuestiones que se examinan en esta nota como base para sus deliberaciones y recomendaciones. UN وقد تنظر اللجنة في القضايا التي تتناولها هذه المذكرة باعتبارها أساساً لإجراء مداولاتها وتقديم توصياتها.
    El tribunal de arbitraje permitió al comprador utilizar el segundo certificado de inspección como base de su reclamación por daños y perjuicios. UN وسمحت هيئة التحكيم للمشتري باستخدام شهادة التفتيش الثانية باعتبارها أساساً يستند إليه في مطالبته بتعويضات عن الأضرار.
    Mantenimiento de una lista de necesidades de conocimientos claramente definidas, como base para procurar la participación de científicos y otros portadores de conocimientos UN قائمة باحتياجات المعارف المستبانة المحفوظة باعتبارها أساساً للمشاركة مع العلميين وأصحاب المعارف
    Estas iniciativas se emprenden con miras a fomentar los recursos humanos productivos como fundamento del crecimiento y de la reducción de la pobreza. UN ويُضطلع بهذه الجهود بغية تطوير الموارد البشرية المنتجة باعتبارها أساساً للنمو والحد من الفقر.
    La ONUDI ha ampliado sus actividades de desarrollo de habilidades técnicas y empresariales, en particular las dirigidas a los jóvenes, con miras a fomentar los recursos humanos productivos como fundamento del crecimiento y la reducción de la pobreza. UN وقد وسَّعت اليونيدو أنشطتها الهادفة إلى بناء وتطوير المهارات التقنية والمتعلقة بتنظيم المشاريع، لا سيما من أجل الشباب، بغية تطوير الموارد البشرية المنتجة باعتبارها أساساً للنمو والحد من الفقر.
    Treinta Partes notificaron que no habían aplicado el párrafo 2 del artículo 11 como base para exportaciones. UN وأبلغ ما مجموعه 30 طرفاً بأنه لم يتم تطبيق الفقرة 2 من المادة 11 من الاتفاقية باعتبارها أساساً لعمليات التصدير.
    El Gobierno de Estonia destacó la importancia de una gobernanza democrática y responsable como base para erradicar la pobreza y proteger los derechos humanos. UN 11 - شددت حكومة إستونيا على أهمية الحوكمة الديمقراطية والقائمة على المساءلة باعتبارها أساساً للقضاء على الفقر وحماية حقوق الإنسان.
    □ Adoptar medidas inmediatas, según corresponda, con el fin de determinar si la Convención puede ser utilizada como base jurídica a efectos de extradición. UN اتخاذ إجراء فوري، حسب الاقتضاء، من أجل توضيح ما إذا يمكن استخدام اتفاقية مكافحة الفساد أو لا باعتبارها أساساً قانونياً لأغراض تسليم المجرمين
    El orador terminó insistiendo en la importancia fundamental de los derechos humanos como base de cimentación común de las nuevas instituciones democráticas. UN واختتم رئيس المجلس الوطني المغربي لحقوق الإنسان بالتأكيد على الدور الأساسي لحقوق الإنسان باعتبارها أساساً مشتركاً تبنى عليه المؤسسات الديمقراطية الجديدة.
    2. La Convención contra la Corrupción como base jurídica y su aplicación directa en solicitudes de cooperación internacional UN 2- اتفاقية مكافحة الفساد باعتبارها أساساً قانونياً، والتطبيق المباشر للاتفاقية في طلبات التعاون الدولي
    Hemos escuchado referencias reiteradas al mandato Shannon como base desde la que abordar la cuestión de los arsenales. UN " لقد سمعنا إشارات متكررة إلى ولاية شانون باعتبارها أساساً لمعالجة مسألة المخزونات.
    v) Tomar en consideración los datos resultantes de las consultas nacionales llevadas a cabo por la CDVR, así como sus recomendaciones como base de trabajo para la formulación de una política nacional de atención a las víctimas de la crisis. UN مراعاة البيانات الناتجة عن المشاورات الوطنية التي أجرتها لجنة الحوار والحقيقة والمصالحة وتوصياتها باعتبارها أساساً للعمل نحو إعداد سياسة وطنية لرعاية ضحايا الأزمة؛
    Con respecto a la medida en que se había aplicado el párrafo 2 del artículo 11 del Convenio como base para exportar dentro del plazo de un año previsto en ese párrafo, cinco Partes afirmaron que sus exportaciones cumplían los requisitos estipulados en el artículo. UN أما فيما يتعلق بمدى تطبيق الفقرة 2 من المادة 11 من الاتفاقية باعتبارها أساساً لعملية التصدير التي جرت في فترة السنة، فقد أبلغت خمسة أطراف أن صادراتها تلبي المتطلبات المنصوص عليها في المادة.
    De esas cinco, cuatro refirieron haber aplicado el párrafo 2 del artículo 11 del Convenio como base para exportar cuando ya había vencido el plazo de un año. UN وأبلغت أربعة من الأطراف الخمسة أنه تم تطبيق الفقرة 2 من المادة 11 من الاتفاقية باعتبارها أساساً لعمليات التصدير التي جرت بعد انتهاء فترة السنة.
    " Es difícil descubrir una referencia explícita al valor de la educación en general en lo que atañe al ejercicio de la libertad individual como base de una vida socialmente responsable en una sociedad libre. UN " ليس من السهل العثور على إشارة صريحة إلى قيمة التعليم بشكل عام فيما يتعلق بممارسة الحرية الفردية باعتبارها أساساً لحياة اجتماعية مسؤولة في مجتمع حر.
    15. El reto principal que tiene ante sí el ACNUR es asegurar el uso eficaz de las conclusiones y recomendaciones de las evaluaciones como base para el cambio y la mejora de la organización. UN 15- يتمثل التحدي الأساسي أمام المفوضية في ضمان تحقيق الاستفادة الفعالة من استنتاجات وتوصيات أنشطة التقييم باعتبارها أساساً لتغيير المنظمة والارتقاء بمستوى أدائها.
    19. El Sr. Lallah dice que es deplorable que al parecer no haya precedentes en el marco del artículo 19, párrafo 3, excepto casos que conciernen al racismo, que se puedan invocar como base de la observación general. UN 19- السيد لالاه قال إن من المؤسف ألا يوجد - فيما يبدو - سوابق في إطار الفقرة 3 من المادة 19، اللهم إلا القضايا المتعلقة بالعنصرية التي يمكن الاحتجاج بها باعتبارها أساساً للتعليق العام.
    A ello se sumó una invasión de focas que redujo aún más el potencial de pesca de los fiordos y las áreas costeras durante los años utilizados para calcular la captura histórica como base de las cuotas. UN وتفاقمت هذه النتيجة السلبية بالنسبة إلى المناطق السآمية بسبب تعرضها لاجتياح الفقمة، الأمر الذي أدى إلى المزيد من الحد لإمكانية صيد الأسماك في الخلجان الصخرية والبحار الساحلية في تلك المناطق خلال السنوات التي استخدمت لإحصاء كمية الصيد التاريخية باعتبارها أساساً للحصص.
    230. El Comité celebra que se haya instituido un programa de estudios especial en la enseñanza primaria para que se aprendan los derechos humanos como fundamento de la democracia y la sociedad civil y que se haya entrenado a los docentes para que dicten esta materia. UN 230- ترحب اللجنة بتطبيق منهج خاص في المدارس الابتدائية لتدريس حقوق الإنسان باعتبارها أساساً للديمقراطية وللمجتمع المدني، وبتلقي المعلمين التدريب بشأن كيفية تدريس هذا الموضوع.
    14. El Comité recalca la importancia del interés superior del niño como fundamento de todas las decisiones que se adopten con respecto al tratamiento que se dispense, niegue o suspenda a todos los niños. UN 14- وتشدد اللجنة على أهمية مصالح الطفل الفضلى باعتبارها أساساً لجميع عمليات اتخاذ القرارات المتعلقة بتوفير العلاج للأطفال كافة أو عدم توفيره أو وقفه.
    Desde la independencia, el Gobierno de Kenya había promovido firmemente el multilateralismo como fundamento de la paz y la prosperidad. La solución de los problemas mundiales no se lograría en una sola parte del mundo y requería la coalición de varios países y organizaciones. UN وقال إن حكومة كينيا دعت منذ استقلالها إلى تقوية تعددية الأطراف باعتبارها أساساً للسلم والرخاء؛ فلن تأت الحلول للتحديات العالمية من أي جزء واحد فقط من العالم، ودعا إلى قيام تحالفات بين شتى البلدان والمنظمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد