ويكيبيديا

    "باعتبارها إحدى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • como uno
        
    • como una
        
    • es uno
        
    • es una de
        
    • era una
        
    • siga siendo una
        
    • por ser uno
        
    • era uno
        
    En el Antiguo Testamento una larga vida se considera como uno de los signos de la presencia de Dios entre su pueblo. UN ففــي العهد القديم، نظر إلى الحياة الطويلة باعتبارها إحدى علامــات وجود الله بين شعبه.
    Los misiles son parte integral de las armas nucleares como uno de sus vectores. UN والقذائف جزء لا يتجزأ من الأسلحة النووية باعتبارها إحدى وسائل إيصالها.
    A este respecto, destaca el carácter multicultural de la Organización y la condición de la lengua árabe como uno de los seis idiomas oficiales. UN وأكد في هذا الصدد، على الطابع المتعدد الثقافات للمنظمة، وعلى وضع اللغة العربية باعتبارها إحدى اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة.
    Permítaseme concluir reiterando nuestra firme dedicación al desarrollo de África como una de las prioridades más urgentes del mundo. UN اسمحوا لي بأن أختتم بياني بالتأكيد مجددا على التزامنا التام بتنمية افريقيا باعتبارها إحدى أهم أولويات العالم.
    En breve, debemos concebir al mantenimiento de la paz como una actividad normal y continua de la Organización, y no como un ejercicio de carácter excepcional. UN وبإيجاز، يجب أن ننظر إلى بعثات حفظ السلام باعتبارها إحدى الأنشطة العادية والجارية للمنظمة وليست كمهام استثنائية.
    Consciente de que el Grupo de Trabajo sobre el Derecho al Desarrollo ha determinado que el problema de la deuda externa es uno de los obstáculos que dificultan la aplicación de la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo, UN وإذ تدرك أن الفريق العامل المعني بالحق في التنمية قد عين مشكلة الدين الخارجي باعتبارها إحدى العقبات التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية،
    El Consejo de Administración había reafirmado una vez más que la difícil situación de los pobres de las zonas urbanas del mundo es una de las prioridades irrevocables del programa de desarrollo del mundo. UN وقالت إن مجلس الإدارة أعاد التأكيد مرة أخرى على محنة فقراء الحضر في العالم باعتبارها إحدى الأولويات التي لا يمكن النكوص عنها والمدرجة على جدول أعمال التنمية العالمي.
    Se hizo hincapié en que la igualdad entre los géneros era una de las cuestiones intersectoriales necesarias para abordar las causas profundas del conflicto en Sierra Leona y sentar los cimientos de una paz y un desarrollo sostenibles. UN وتم تأكيد المساواة بين الجنسين باعتبارها إحدى القضايا الشاملة لعدة قطاعات المطلوبة لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع في سيراليون، ولإرساء الأساس للسلام والتنمية بشكل مستدام.
    El proyecto de resolución también será un reconocimiento de la importancia central del desarrollo como uno de los principales pilares de las Naciones Unidas. UN وسيمثل مشروع القرار أيضا تسليما بالأهمية المركزية للتنمية باعتبارها إحدى الدعامات الرئيسية للأمم المتحدة.
    Se hizo referencia a la elección del nuevo Secretario General en 2006 como uno de los ejemplos poco divulgados de cooperación exitosa entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. UN وذُكرت عملية اختيار الأمين العام الجديد عام 2006 باعتبارها إحدى حالات النجاح المجهولة لتعاون المجلس مع الجمعية العامة.
    La evaluación de los resultados y la competencia para 2009 incluye la igualdad entre los géneros como uno de los cinco resultados clave obligatorios para los directores. UN ويضم تقييم النتائج والكفاءات لعام 2009 المساواة بين الجنسين باعتبارها إحدى النتائج الخمس الرئيسية الإلزامية للمديرين.
    como uno de sus copatrocinadores, el UNICEF trabaja para asegurar que se presta atención a los efectos de la epidemia en los niños. UN وتسعى اليونيسيف، باعتبارها إحدى المنظمات الراعية للبرنامج، لكفالة التركيز على الأثر الذي يخلّفه الوباء على الأطفال.
    El tema de la trata de personas ha cobrado una importancia central a nivel mundial como uno de los principales temas en materia de derechos humanos. UN وقضية الاتجار بالبشر تحتل مركز الصدارة على الصعيد الدولي بصورة متزايدة باعتبارها إحدى مسائل حقوق الإنسان الرئيسية.
    Presta atención especial a las cuestiones de género como uno de los componentes básicos de este enfoque. UN وتولي الخبيرة اهتماما خاصا بالشواغل الجنسانية باعتبارها إحدى العناصر الأساسية لذلك النهج.
    Significativamente, el Fondo Monetario Internacional ha individualizado el problema de las drogas como una de sus cinco prioridades mundiales. UN ومما له أهمية خاصة أن صندوق النقد الدولي أفرد مشكلـــة المخدرات باعتبارها إحدى المشكــــلات الخمس التي تحظى بأولوية على المستــــوى العالمي.
    Asimismo, y con respecto a la asociación de Estados del Caribe, podríamos incluir a la Organización de Estados del Caribe Oriental como una de las organizaciones en que las Islas Vírgenes de los Estados Unidos tienen algún interés. UN كذلك فيما يتصل برابطة الدول الكاريبية، لعله يصح لنا أن ندرج منظمة دول شرق البحر الكاريبي باعتبارها إحدى المنظمات ذات الاهتمام بالنسبة لجزر فرجن التابعة للولايات المتحدة.
    La ONUDI, como una de las principales organizaciones internacionales de desarrollo, puede desempeñar un papel importante en el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio mediante la cooperación y el apoyo basados en el conocimiento. UN وتستطيع اليونيدو باعتبارها إحدى المنظمات الإنمائية الدولية الرئيسية، أن تؤدي دورا مهما في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال الدعم القائم على المعرفة والتعاون.
    421. En el Plan básico para la enseñanza y el fomento de los derechos humanos, se plantearon, como una de las cuestiones de derechos humanos, los derechos humanos del niño. UN 421 - أثيرت قضية حقوق الطفل في الخطة الأساسية للتثقيف والتشجيع بشأن حقوق الإنسان باعتبارها إحدى قضايا حقوق الإنسان.
    Desde el inicio de su mandato, el Grupo de Expertos definió las actividades de promoción como una de sus prioridades. UN 22 - حدد الفريق منذ بداية ولايته مسألة التوعية باعتبارها إحدى أولوياته.
    Consciente de que el Grupo de Trabajo sobre el derecho al desarrollo ha determinado que el problema de la deuda externa es uno de los obstáculos que dificultan el desarrollo y, por ende, la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo, UN وإذ تدرك أن الفريق العامل المعني بالحق في التنمية قد عين مشكلة الديون الخارجية باعتبارها إحدى العقبات التي تعترض التنمية ومن ثم تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية،
    1. Reafirma que la igualdad entre los géneros es una de las estrategias intersectoriales del plan estratégico de mediano plazo del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF); UN 1 - يعيد تأكيد المساواة بين الجنسين باعتبارها إحدى الاستراتيجيات الشاملة للخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل لليونيسيف؛
    9. Los participantes señalaron que la reforma de la arquitectura financiera y monetaria mundial era una de las tareas más urgentes que debían acometerse para evitar una nueva crisis. UN 9- وحدد المشاركون في حلقة النقاش مسألة إصلاح البنية المالية والنقدية العالمية باعتبارها إحدى أهم المهام العاجلة التي يتعين الاضطلاع بها من أجل تجنب نشوب أزمة جديدة.
    3. Expresa su aprecio a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos por haberse comprometido a que la lucha contra el racismo siga siendo una actividad prioritaria de su Oficina; UN 3 - تعرب عن تقديرها لمفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان لالتزامها بمواصلة مكافحة العنصرية باعتبارها إحدى الأنشطة ذات الأولوية للمفوضية؛
    Además, por ser uno de los primeros contribuyentes a la Organización del desarrollo de la Energía en la Península de Corea, el Reino Unido conoce perfectamente la necesidad de mantener en marcha los arreglos del Marco Convenido. UN وإن المملكة المتحدة باعتبارها إحدى البلدان التي أسهمت في وقت مبكر في منظمة تنمية الطاقة في شبه الجزيرة الكورية، تدرك إلى حد كبير، مدى الحاجة إلى مواصلة تنفيذ الترتيبات اﻹطارية المتفق عليها.
    Se hizo referencia al Convenio sobre la Ciberdelincuencia, que era uno de los instrumentos que se ocupaban de las normas y la reglamentación en relación con los ciberdelitos. UN وقد أشير إلى اتفاقية الجرائم الإلكترونية باعتبارها إحدى الأدوات التي تتناول معايير الجريمة الإلكترونية وقواعدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد