ويكيبيديا

    "باعتبارها محفلا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • como foro
        
    Además, como foro universal, el Comité permitió que otros Estados se sumaran a ese proceso. UN علاوة على ذلك، أتاحت اللجنة، باعتبارها محفلا عالميا، لمزيد من الدول الانضمام إلى تلك العملية.
    La Comisión de Desarme ha desempeñado un papel importante como foro de deliberación en los mecanismos de desarme de las Naciones Unidas y ha forjado un enfoque de consenso en cuanto a muchos temas delicados y trascendentes. UN إن هيئة نزع السلاح تضطلع بدور هام باعتبارها محفلا تداوليا في إطار آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح، كما أنها قد حققت نهجا يقوم على توافق الآراء إزاء العديد من القضايا الهامة والحساسة.
    Más aún, en el contexto de la reforma de las Naciones Unidas se están celebrando consultas tendientes precisamente a eliminar esas prácticas. No se debe utilizar a la Comisión como foro para resolver controversias bilaterales. UN وفي سياق الإصلاح، يلاحظ أن الأمم المتحدة تشارك، في الواقع، في مفاوضات ترمي إلى القضاء على تلك الممارسات ذاتها، وليس من الجائز أن تستخدم اللجنة باعتبارها محفلا لتسوية النزاعات الثنائية.
    Por ello, compartimos el punto de vista que el Secretario General expresa en la recomendación relativa al papel de la Organización como foro en el que se puede forjar el consenso, concebir políticas macroeconómicas y actuar en favor del desarrollo. UN ولهذا فإننا نشاطر رأي اﻷمين العام المعبر عنه في التوصية المتعلقة بدور المنظمة باعتبارها محفلا يمكن أن يبلور توافقا في اﻵراء، وفي وضع سياسات الاقتصاد الكلي، واتخاذ اﻹجراءات اللازمة لعملية التنمية.
    Obviamente, ello quiere decir que si nosotros, víctimas y protagonistas de un proceso histórico, no nos sentamos y conversamos sin presiones ni intervenciones extranjeras, el caso de Timor Oriental seguirá siendo una carga para las Naciones Unidas en su papel como foro mundial que heredó las responsabilidades surgidas como consecuencia del abandono de Timor Oriental por parte de Portugal. UN ومن الواضح أن هذا يعني أننا نحن، الضحايا والشخصيات الرئيسية في عملية تاريخية، اذا لم نجلس ونتكلم معا، بمنأى عن أية ضغوط أجنبية أو تدخل أجنبي، فإن قضية تيمور الشرقية ستواصل كونها عبئا على اﻷمم المتحدة باعتبارها محفلا عالميا آلت اليه المسؤوليات الناجمة عن تخلي البرتغال عن تيمور الشرقية.
    De hecho, la reforma no debe reducirse a una labor de disminución de los costos, sino que debe ser sobre todo una cuestión de fortalecimiento de la función de las Naciones Unidas como foro mundial activo y efectivo. UN إن اﻹصلاح ينبغي ألا يكون مجرد عملية لخفض التكاليف، بل ينبغي أن يكون عملية لتعزيز دور المنظمة باعتبارها محفلا عالميا نشطا وفعالا.
    Alentó a los titulares de mandatos a que redoblaran sus esfuerzos para que la Comisión siguiera desempeñando una función esencial como foro de protección de los seres humanos ante las burdas violaciones de los derechos humanos. UN وشجّعت المكلفين بولايات مسندة على تعزيز جهودهم في سبيل مواصلة قيام اللجنة بدور أساسي باعتبارها محفلا لحماية البشر من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان.
    Estamos plenamente comprometidos con el éxito de la Comisión de la cual resaltamos sus bondades como foro de deliberación en el que todos los Estados Miembros tenemos la oportunidad de intercambiar nuestras opiniones. UN ونحن ملتزمون تماما بنجاح الهيئة ونشدد على مزاياها باعتبارها محفلا تداوليا يتيح الفرصة لجميع الدول الأعضاء لتبادل الآراء.
    Deseamos reiterar asimismo la adhesión de Tanzanía al multilateralismo por conducto de la Primera Comisión como foro de las Naciones Unidas para la celebración de debates y la adopción de decisiones en la esfera del desarme y la no proliferación. UN ونؤكد مجددا التزام تنـزانيا بتعددية الأطراف من خلال اللجنة الأولى باعتبارها محفلا من محافل الأمم المتحدة للمداولات واتخاذ القرارات في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Deben ser utilizadas más que nunca como foro para el diálogo y las negociaciones orientados hacia la acción, para que la Organización pueda realizar una contribución más importante resolviendo la miríada de cuestiones relativas al desarme a las que todavía nos enfrentamos. UN وينبغي الاستفادة منها، بدرجة أكبر من أي وقت مضى، باعتبارها محفلا ﻹجراء حوار ومفاوضات عملية المنحى، حتى تتمكن المنظمة من اﻹسهام على نحو متزايد في حسم قضايا نزع السلاح التي لا حصر لها، والتي لا تزال توجﱢهنا.
    - En razón de la composición universal de las Naciones Unidas y del principio de igualdad soberana, se debe fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas como foro para la legitimación política y moral de las medidas que afecten a la comunidad internacional. UN - استنادا الى العضوية الدولية لﻷمم المتحدة ومبدأ المساواة في السيادة، ينبغي تدعيم قدرة اﻷمم المتحدة باعتبارها محفلا ﻹضفاء الشرعية السياسية واﻷخلاقية على التدابير التي تؤثر في المجتمع الدولي؛
    Uno de los más importantes acontecimientos históricos acaecidos tras el final de la segunda guerra mundial fue la creación de las Naciones Unidas como foro internacional para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, la aplicación del imperio de la ley, la solución pacífica de las controversias y las crisis, así como la promoción de las relaciones amistosas y la coexistencia pacífica entre los Estados. UN من اﻷحداث التاريخية الهامة، بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية، إنشاء اﻷمم المتحدة باعتبارها محفلا دوليا لصون السلم واﻷمن الدوليين، وتطبيق القانون، وتسوية المنازعات واﻷزمات بالوسائل السلمية، وتعزيز العلاقات الودية والتعايش السلمي فيما بين الدول.
    a) Fortalecer la función de la Organización como foro para las deliberaciones y la creación de consenso en las esferas económica y social; UN )أ( تعزيز دور المنظمة باعتبارها محفلا ﻹقامة الحوار والتوصل إلى توافق اﻵراء في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي؛
    a) Fortalecer la función de la Organización como foro para las deliberaciones y la creación de consenso en las esferas económica y social; UN )أ( تعزيز دور المنظمة باعتبارها محفلا ﻹقامة الحوار والتوصل إلى توافق اﻵراء في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي؛
    Como Miembro fundador de la Organización, Polonia no cejará en su apoyo a las Naciones Unidas como foro mundial para solucionar problemas y conflictos, y especialmente para garantizar un sistema justo y eficaz de gestión pública mundial que tienda a eliminar las amenazas contra la humanidad. UN وبولندا بوصفها عضوا من اﻷعضاء المؤسسين لهذه المنظمة لن تتوقف عن تقديم دعمها لﻷمم المتحدة باعتبارها محفلا عالميا لحل المشاكل والنزاعات، ولا سيما لضمان نظام عادل وفعال للحكم العالمي يستهدف إزالة اﻷخطار التي تتعرض لها البشرية.
    Asimismo, ha aprovechado la oportunidad brindada por la mesa redonda de donantes organizada por el PNUD que, a su juicio, ha tenido una repercusión óptima como foro para el diálogo desarrollado entre los donantes y los beneficiarios y la movilización de los recursos. UN كما استفادت من اجتماعات المائدة المستديرة للجهات المانحة التي ينظمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، إذ ترى أن هذه الاجتماعات ذات أثر عظيم باعتبارها محفلا للحوار بين الجهات المانحة والجهات المستقبلة ولتعبئة الموارد.
    La propia Secretaría requiere una serie de mecanismos que fomenten el papel de la Organización como foro mundial. UN ومضى يقول إن اﻷمانة نفسها في حاجة الى أن تتبع مجموعة متنوعة من اﻵليات التي من شأنها أن تعزز مهمة المنظمة باعتبارها محفلا عالميا .
    :: La reforma de las Naciones Unidas debe estar dirigida a fortalecer el papel de la Organización como foro predominante e indispensable para tratar las cuestiones fundamentales y complejas de alcance mundial, como la solución de controversias, por medios pacíficos, sobre la base del diálogo, la cooperación y el logro del consenso entre los países. UN ينبغي أن يستهدف إصلاح الأمم المتحدة تعزيز دورها باعتبارها محفلا بارزا لا غنى عنه لمعالجة القضايا العالمية الحاسمة والمعقدة، بما في ذلك حل المنازعات بالطرق السلمية، على أساس من الحوار، والتعاون وبناء توافق الآراء بين الدول.
    como foro de diálogo mundial pueden desempeñar una función positiva y dinámica en la promoción de la paz y la estabilidad en el estrecho de Taiwán concretando los ideales y las metas establecidos en la Carta respecto de la consecución y el mantenimiento de la paz, dando así un ejemplo de la función que han de cumplir las Naciones Unidas en el siglo XXI en relación con el establecimiento de la paz. UN وتستطيع، باعتبارها محفلا للحوار العالمي، أن تؤدي دورا إيجابيا واستباقيا في العمل على تحقيق السلام والاستقرار في مضيق تايوان، وذلك بالوفاء بالمثل والأهداف التي يتمسك بها الميثاق فيما يتعلق بصون السلام والسعي إلى تحقيقه، لتضرب بذلك المثل على أداء وظيفتها كصانعة للسلام في القرن الحادي والعشرين.
    A lo largo de los años de actividad de las Naciones Unidas, la Santa Sede ha expresado confianza en esta institución como foro privilegiado en el que las naciones pueden trabajar de consuno en favor del fomento de la paz, y ha aportado su propia contribución al interpretar las manifestaciones de los tiempos, al reflexionar profundamente y, sobre todo, al congregar a comunidades enteras a fin de fomentar y mantener una cultura de paz. UN وعلى مدى سنوات من أنشطة الأمم المتحدة، أعرب الكرسي الرسولي عن ثقته في هذه المؤسسة باعتبارها محفلا مميزا يمكن فيه للدول أن تعمل متضافرة بغية تعزيز السلام، وقدم إسهامه في التعرف على علامات العصر، وتعميق التفكير، والأهم من ذلك، جمع مجتمعات بأكملها في سائر أنحاء العالم لتعزيز ثقافة السلام وصونها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد