ويكيبيديا

    "باعتبار أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • ya que
        
    • dado que
        
    • puesto que
        
    • pues
        
    • considerando que
        
    • habida cuenta de que
        
    • teniendo en cuenta que
        
    • lo que
        
    • medida que
        
    • considerar que
        
    • porque la
        
    Por lo general son hombres, ya que la mayoría de las trabajadoras deben ocuparse todavía de atender a la familia, una actividad no remunerada. UN وغالبيتهم من الرجال، باعتبار أن غالبية النساء العاملات لا تزلن مسؤولات عن أنشطة تأمين الرعاية غير مدفوعة اﻷجر في أسرهن.
    Esta cuestión tiene importancia para el UNICEF, ya que muchos de sus programas se ejecutan a nivel de distrito. UN وشدد على أهمية هذه المسألة بالنسبة لليونيسيف باعتبار أن كثيرا من برامجها ينفذ على مستوى المقاطعة.
    Esta cuestión tiene importancia para el UNICEF, ya que muchos de sus programas se ejecutan a nivel de distrito. UN وشدد على أهمية هذه المسألة بالنسبة لليونيسيف باعتبار أن كثيرا من برامجها ينفذ على مستوى المقاطعة.
    dado que hay muchas madres solteras entre los beneficiarios de estas prestaciones, las enmiendas revisten especial interés para las mujeres. UN وتكتسي هذه التغييرات أهمية خاصة بالنسبة للمرأة باعتبار أن الكثيرين من الذين يتلقون تلك المعونات أمهات عازبات.
    Además, urge que el trabajo se realice rápidamente puesto que el material decomisado se refiere a casos que se están procesando o preparando para el juicio. UN وهناك أيضا بعض الاستعجال في ضرورة إنجاز هذا العمل بسرعة باعتبار أن المواد تتصل بقضايا يجري توجيه الاتهام فيها أو إعدادها للمحاكمة.
    Se sugirió suprimir el párrafo, pues los Estados Miembros ya tenían obligaciones en esta esfera, independientemente de la Convención. UN وقُدم اقتراح بحذف الفقرة، باعتبار أن الدول اﻷعضاء عليها التزامات بالفعل في هذا المجال، بصرف النظر عن الاتفاقية.
    El Acuerdo es de importancia fundamental, ya que la Corte no disfruta de los privilegios e inmunidades de las Naciones Unidas. UN وأكد على أن الاتفاق السابق الذِكر يتسم بأهمية قصوى باعتبار أن المحكمة لا تتمتع بمزايا وحصانات الأمم المتحدة.
    Ciertamente, esas disposiciones se hacen eco de realidades políticas, ya que los gobiernos consideran con suma cautela los nuevos cauces de la justicia internacional. UN وهذه اﻷحكام تعكس، طبعا، الحقائق السياسية، باعتبار أن الحكومات تقترب من السبل الجديدة للمحاكمة الدولية بحذر بالغ.
    Las circunstancias eximentes tienen por objeto privar al acto de su carácter ilícito, ya que el actor no ha actuado con conciencia y voluntad. UN فالعامل المبرر ينتج عنه تجريد الفعل من طابعه اللامشروع باعتبار أن مرتكب الجريمة لم يقم بأفعاله عن علم وإرادة.
    No obstante, estos derechos están estrechamente interrelacionados, ya que los derechos de solidaridad constituyen el marco para el ejercicio y disfrute de los derechos individuales. UN ومع ذلك فهي حقوق مترابطة ترابطاً وثيقاً، باعتبار أن حقوق التكافل هي إطار ممارسة الحقوق الفردية والتمتع بها.
    Para nosotros, los miembros del Movimiento No Alineado, esta culminación reviste una significación especial, ya que la iniciativa de celebrar este Decenio surgió del Movimiento, en 1989. UN وبالنسبة إلينا نحن أعضاء حركة عدم الانحياز، يحمل هذا اﻹنجاز أهمية خاصة باعتبار أن مبادرة العقد ولدت في الحركة عام ١٩٨٩.
    A primera vista, este gran movimiento parece extraño, ya que la demanda de mano de obra es mínima. UN وللوهلة الأولى، يبدو هذا الدوران المرتفع للعمالة غريبا باعتبار أن الطلب على الأيدي العاملة لا يذكر.
    Además, el representante declaró que la retirada de la condición de entidad consultiva a la ISC establecería un precedente desfavorable, ya que el caso afectaba a todas las organizaciones no gubernamentales. UN وذكر الممثل كذلك أن السحب ينشئ سابقة سلبية باعتبار أن القضية الحالية تمس جميع المنظمات غير الحكومية.
    Es necesario encontrar y desarrollar nuevos recursos, instrumentos financieros y asociaciones a fin de aumentar la riqueza y el nivel de vida en los países en desarrollo, dado que la demanda de capital supera con creces la oferta. UN ومن المحتم إيجاد موارد وآليات مالية وشراكات جديدة وتطويرها لزيادة الثروة والارتقاء بمستويات المعيشة في البلدان النامية باعتبار أن الطلب على رأس المال يتجاوز إلى حد كبير حالات العرض من رأس المال.
    El Tribunal informó a la Junta de que había presentado una propuesta al respecto al Presidente para que la examinara, dado que el Tribunal seguía en gran medida esta práctica. UN وأبلغت المحكمة المجلس بأن مقترحا قد عُرض على الرئيس لكي ينظر فيه باعتبار أن المحكمة تتبع إلى حد بعيد هذه الممارسة.
    Se trata de una tarea mayúscula dado que la reinserción económica de las víctimas de las minas terrestres debe concebirse en el contexto más general del desarrollo económico. UN وهذا يمثل تحدياً ضخماً ينبغي التغلب عليه باعتبار أن إعادة الإدماج الاقتصادي لضحايا الألغام البرية يجب أن يُنظر إليـه في السياق الأوسع للتنمية الاقتصادية.
    Argelia se sintió particularmente complacida de apoyar esta iniciativa, puesto que, en sus orígenes, se trató de una iniciativa esencialmente africana. UN وقد أسعد الجزائر بصفة خاصة أن تفعـل ذلك باعتبار أن المبادرة كانت أساسا مبادرة أفريقية منذ البداية.
    Así pues, el saldo de la sección 34 se mantendría en cero, puesto que los fondos se transferirían a la cuenta especial tan pronto como quedasen liberados. UN وهكذا، سيكون الرصيد في الباب ٣٤ صفرا في اﻷحوال العادية باعتبار أن اﻷموال ستُنقل إلى الحساب الخاص فور توفرها.
    ¿No es eso un poco superfluo, considerando que está muerto? Open Subtitles هذا الأمر غير مهم باعتبار أن الرجل قد مات.
    Se sugirió que, habida cuenta de que uno de los criterios era la representación equitativa de hombres y mujeres, en el informe deberían figurar estas estadísticas. UN واقتُرح أن يوضح التقرير اﻹحصائيات المتعلقة بنسب تمثيل الذكور واﻹناث باعتبار أن تمثيلهما العادل يشكل أحد تلك المعايير.
    :: La unidad cultural, sobre todo teniendo en cuenta que la circulación de los servicios depende del proveedor, los contactos humanos y la comprensión mutua; UN وحدة الثقافة، خاصة باعتبار أن انتقال الخدمات يعتمد علي مقدمها وعلي الاتصال البشري والفهم المتبادل.
    El artículo se centra exclusivamente en el papel de la persona y no intenta definir la agresión por parte de un Estado, lo que va más allá del alcance del código. UN وقد ركزت بشكل مطلق على دور اﻷفراد، ولم تحاول تعريف العدوان الذي ترتكبه الدولة، باعتبار أن هذا خارج نطاق المدونة.
    Además, el intercambio de información y buenas prácticas a nivel mundial, regional y bilateral es de particular importancia a medida que los Estados van consolidando su capacidad de lucha contra la trata. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن تقاسم المعلومات والممارسات الإيجابية على الصعيد العالمي والإقليمي والثنائي له أهميته الملموسة باعتبار أن الدول ماضية في بناء قدراتها على الاستجابة إزاء الاتجار.
    La mayoría se ha pronunciado en favor de un enfoque exhaustivo por considerar que todos los derechos tienen la misma categoría. UN وكانت اﻷغلبية تؤيد النهج الشامل باعتبار أن لجميع الحقوق المركز نفسه.
    Eso es especialmente importante porque, la falta de reembolsos impide que algunos países como Bangladesh sigan participando en las operaciones. UN ويعتبر هذا مهما على نحو خاص باعتبار أن عدم سداد النفقات بات عقبة في طريق اشتراك مزيد من البلدان، كبنغلاديش مثلا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد