ويكيبيديا

    "باعتبار ذلك عنصرا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • como elemento
        
    • como un elemento
        
    • como componente
        
    • como uno de los elementos
        
    • como complemento
        
    • como factor
        
    • como un componente
        
    • como un eje
        
    • como elementos
        
    • cuanto elemento
        
    Deben fortalecerse las instituciones nacionales de evaluación forestal como elemento básico de las medidas destinadas a la ordenación forestal sostenible; UN وينبغي تعزيز المؤسسات الوطنية القائمة بالتقييم الحرجي، باعتبار ذلك عنصرا أساسيا للعمل على تحقيق إدارة حرجية مستدامة؛
    A pesar de ello, se debería prestar una mayor atención al control de los proveedores como elemento necesario de los esfuerzos en favor de la no proliferación. UN ومع هذا ينبغي بذل اهتمام أكبر بالرقابة على الموردين باعتبار ذلك عنصرا ضروريا لجهود عدم الانتشار.
    Especialmente valiosos resultan los elementos, subrayados en el informe, que amplían y enriquecen el concepto del desarme y la regulación de los armamentos como elemento clave en la prosecución de la seguridad internacional general en las circunstancias actuales. UN ومما يتسم بأهمية خاصة العناصر التي أبرزها التقرير والتي توسع وتثري مفهوم نزع السلاح وتنظيم اﻷسلحة باعتبار ذلك عنصرا رئيسيا في تحقيق اﻷمن الدولي الشامل في الظروف الراهنة.
    En este contexto, Polonia sigue la práctica de presentar informes sobre la aplicación del Tratado como un elemento importante del proceso de examen. UN وفي هذا السياق، تتبع بولندا ممارسة الإبلاغ بشأن تنفيذ المعاهدة باعتبار ذلك عنصرا مهما في عملية الاستعراض.
    Cabe recordar que en 1982 Indonesia propuso el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Asia sudoriental como componente esencial de la Zona de Paz, Libertad y Neutralidad. UN ومما يذكر أن إندونيسيا اقترحت في عام ١٩٨٢ إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا باعتبار ذلك عنصرا ضروريا لمنطقة السلم والحرية والحياد.
    El Secretario General, en su declaración ante la Asamblea General el 12 de octubre, también se refirió a la necesidad de revisar el método actual de prorrateo como uno de los elementos de una posible revisión de las cuestiones financieras que tenemos ante nosotros. UN لقد أشار اﻷمين العام أيضا في بيانه أمام الجمعية العامــة يوم ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر إلى الحاجــة إلى استعراض الطريقة الراهنة لتحديد اﻷنصبة باعتبار ذلك عنصرا في أي استعراض ممكن للمسائل المالية المعروضة علينا.
    A estos efectos, sería de gran utilidad el estudio y perfeccionamiento de la lista de sustancias controladas, como complemento necesario del proceso de desarrollo progresivo y ulterior codificación del derecho internacional del medio ambiente. UN ولهذا الغرض، من المفيد للغاية دراسة وتحديث قائمة المواد الخاضعة للمراقبة، باعتبار ذلك عنصرا مكملا لعملية التطوير التدريجي للقانون الدولي البيئي توطئة لتدوينه في نهاية المطاف.
    Reconocemos la importancia de la integración de los países en desarrollo en el sistema comercial mundial como elemento esencial del crecimiento y el desarrollo sostenible. UN ٢١ - إننا ندرك أهمية إدماج البلدان النامية في نظام التجارة العالمي باعتبار ذلك عنصرا أساسيا من عناصر النمو والتنمية المستدامين.
    Esta situación debe ser motivo de grave preocupación, y recalco que se necesita una participación más activa de la Fuerza de Estabilización como elemento esencial para la creación de un clima que sea lo suficientemente seguro como para alentar el regreso de los refugiados. UN هذه الحالة تسبب قلقا كبيرا وأؤكــد أنــه مــن الضروري أن تتدخل قوة تثبيت الاستقرار على نحو أكثر نشاطا باعتبار ذلك عنصرا أساسيا لخلق مناخ آمن بالقدر الكافي يشجع على عودة اللاجئين.
    El Comité subrayó la necesidad de la movilización de recursos como elemento fundamental para el éxito de la Iniciativa especial para África del sistema de las Naciones Unidas. UN ٣٣٦ - وأكدت اللجنة الحاجة إلى تعبئة الموارد باعتبار ذلك عنصرا أساسيا لضمان نجاح مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة على نطاق المنظومة من أجل أفريقيا.
    La comunidad internacional tendrá que actuar concertadamente para velar por que el acceso a los mercados de los productos y bienes manufacturados procedentes de África esté disponible como elemento integrado de un ciclo benigno que deseamos ver en marcha. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل على نحو متسق حتى يضمن وصول المنتجات والمواد المصنعة في أفريقيا إلى اﻷسواق، باعتبار ذلك عنصرا من عناصر متكاملة في عملية دفع هذه الحلقة الحميدة إلى الحركة.
    También se puso de relieve la necesidad de tener en cuenta la estigmatización, la discriminación, el género y los derechos humanos y de fomentar la rendición de cuentas de todos los interesados como elemento fundamental de la ampliación de la lucha contra el SIDA. UN كما تم التشديد على ضرورة معالجة الوصم بالعار والتمييز والمسائل الجنسانية وحقوق الإنسان وتعزيز مساءلة كافة الجهات المعنية باعتبار ذلك عنصرا أساسيا لتوسيع نطاق التصدي للإيدز.
    Destacando la importancia de que se aspire a lograr sectores financieros nacionales sólidos que hagan una contribución decisiva a los esfuerzos nacionales de desarrollo, como elemento importante de una arquitectura financiera internacional que respalde el desarrollo, UN وإذ تؤكد أهمية الالتزام بكفالة سلامة القطاعات المالية المحلية التي تسهم إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية، باعتبار ذلك عنصرا مهما في أي هيكل مالي دولي داعم للتنمية،
    como elemento de desarrollo progresivo y sobre la base de la jurisprudencia pertinente, el Relator Especial ha propuesto un proyecto de artículo 8 en que se declara que queda prohibida la extradición encubierta como expulsión. UN 71 - واقترح المقرر الخاص مشروع المادة 8 التي تنص على حظر التسليم المقنع في صورة الطرد، باعتبار ذلك عنصرا من عناصر التطوير التدريجي وعلى أساس السوابق القضائية ذات الصلة.
    En este contexto, Polonia sigue la práctica de presentar informes sobre la aplicación del Tratado como un elemento importante del proceso de examen. UN وفي هذا السياق، تتبع بولندا ممارسة الإبلاغ بشأن تنفيذ المعاهدة باعتبار ذلك عنصرا مهما في عملية الاستعراض.
    El objetivo de esa política era promover la movilidad de los funcionarios con contratos de la serie 100 como un elemento esencial de su carrera y asegurar que los puestos de todos los lugares de destino fueran ocupados por personal idóneo y experimentado. UN وقد وضعت هذه السياسة لحفز تنقل الموظفين المعينين في إطار المجموعة 100 باعتبار ذلك عنصرا أساسيا من عناصر التطوير الوظيفي، ولضمان شغل الوظائف في جميع مراكز العمل بموظفين من ذوي الخبرة والمهارة.
    Vivimos en una era de grandes cambios, que significa una evolución importante de las relaciones internacionales, lo que requiere que nuestros pueblos y organizaciones internacionales trabajen más estrechamente. Ello también da origen a la necesidad de que los parlamentos nacionales contribuyan a la cooperación internacional como componente fundamental de cualquier Estado democrático. UN إننا نعيش في وقت تغير كبير، وهذا يعني بزوغ تطور هام في العلاقات الدولية ويعني أيضا أنه يتعين علي شعوبنا ومنظماتنا الدولية التكاتف على نحو أكبر: وذلك أيضا يولد ضرورة إسهام البرلمانات الوطنية في التعاون الدولي، باعتبار ذلك عنصرا أساسيا في أي دولة ديمقراطية.
    f) Promuevan en todo el mundo un mejor conocimiento de los vínculos existentes entre la diversidad cultural y la diversidad biológica, entre otras cosas, protegiendo y alentando la utilización consuetudinaria de los recursos biológicos, de conformidad con las prácticas culturales tradicionales, como uno de los elementos fundamentales de un enfoque integral del desarrollo sostenible; UN " (و) تعزيز الوعي العالمي بالصلات القائمة بين التنوع الثقافي والتنوع البيولوجي، وذلك بطرق منها حماية الاستخدام العرفي للموارد البيولوجية والتشجيع على ذلك وفقا للممارسات الثقافية التقليدية، باعتبار ذلك عنصرا رئيسيا في نهج شامل للتنمية المستدامة؛
    Subrayando la importancia de que se aspire a lograr unos sectores financieros nacionales sólidos, que hagan una contribución decisiva a los esfuerzos nacionales de desarrollo, como complemento importante de una arquitectura financiera internacional que sustente el desarrollo, UN وإذ تؤكد أهمية الالتزام بكفالة سلامة أداء القطاعات المالية المحلية التي تسهم إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية، باعتبار ذلك عنصرا مهما في أي صرح مالي دولي داعم للتنمية،
    Para nuestro país es vital, como factor de la estabilidad a largo plazo, mantener siempre un equilibrio cuidadoso entre los derechos de las personas y los de las comunidades. UN ومما له أهمية حيوية لبلدنا، باعتبار ذلك عنصرا للاستقرار في الأجل الطويل، المحافظة دائما على التوازن الدقيق بين حقوق الأفراد وحقوق المجتمعات.
    El Comité desea reconocer el valor monetario del trabajo doméstico y de la prestación de cuidados que realizan principalmente las mujeres como un componente importante para lograr la igualdad entre los géneros. UN 67 - وترغب اللجنة في الاعتراف بالقيمة النقدية للأعمال المنـزلية والرعاية الأسرية التي تتحمّل المرأة القسم الرئيسي من أعبائها باعتبار ذلك عنصرا هاما لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Asimismo, el Comité expresa su preocupación por la falta de una política integral de institucionalización y transversalización del enfoque de género, particularmente en los departamentos y municipios, como un eje principal dentro de las prioridades estratégicas del Estado parte. UN كما تُعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود سياسة شاملة لتعميم المنظور الجنساني، بما في ذلك على صُعد الحكومات المحلية والبلديات، باعتبار ذلك عنصرا رئيسيا من عناصر الأولويات الاستراتيجية للدولة الطرف.
    La recuperación y reconstrucción después de un desastre ofrecen la oportunidad y los recursos para llevar a efecto la prevención y la mitigación como elementos esenciales del desarrollo sostenible. UN ويتيح اﻹنعاش والتعمير بعد الكوارث الفرص والموارد اللازمة لتنفيذ تدابير الوقاية والتخفيف باعتبار ذلك عنصرا أساسيا للتنمية المستدامة.
    Reafirmando su apoyo a la pronta reforma del Consejo de Seguridad en cuanto elemento esencial de la iniciativa general de reforma de las Naciones Unidas, como se afirmó en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, UN وإذ تؤكد من جديد تأييدها للإصلاح المبكر لمجلس الأمن باعتبار ذلك عنصرا أساسيا في الجهد الشامل لإصلاح الأمم المتحدة، على النحو المنصوص عليه في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005()،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد