Acogiendo con agrado el reconocimiento por la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social del peligro que entraña para la sociedad la trata de mujeres y niñas, | UN | وإذ ترحب باعتراف مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بما يشكله الاتجار بالنساء واﻷطفال من خطر على المجتمع، |
El proyecto está vinculado al reciente reconocimiento por el Gobierno de Haití de la competencia obligatoria de la Corte Interamericana en asuntos relacionados con los derechos humanos. | UN | ويرتبط المشروع باعتراف حكومة هايتي في اﻵونة اﻷخيرة بالولاية الملزمة لمحكمة البلدان اﻷمريكية في قضايا حقوق اﻹنسان. |
Es pues realmente alentador que esta iniciativa puramente africana haya recibido el reconocimiento mundial. | UN | ومما يبعث الارتياح أن المبادرات النابعة من أفريقيا قد قوبلت باعتراف عالمي. |
Durante el período de detención preventiva el derecho a la correspondencia y a las visitas se solía utilizar como medio para presionar al acusado y se concedía a cambio de una confesión. | UN | وزعم، أيضاً، أن خلال فترة الاحتجاز قبل المحاكمة، كثيراً ما استخدم الحق في المراسلة والزيارات كوسيلة لممارسة الضغوط على المتهمين، ويُمنح لهم هذا الحق مقابل اﻹدلاء باعتراف. |
Lo anterior indica que las medidas necesarias gozan de reconocimiento universal y son viables, siempre que exista la voluntad política requerida. | UN | وتدل هذه الخطوات على أن الإجراءات اللازمة تحظى باعتراف عام، وأنها قابلة للتحقيق بشرط توفر الإرادة السياسية اللازمة. |
La confianza que todos depositamos en usted se ha visto confirmada plenamente por la conclusión con éxito de lo se que reconoce como una tarea difícil y compleja. | UN | إن الثقة التي أوليناها جميعا لكم قد آتت أكلها تماما بالاختتام الناجح لما يعد باعتراف الجميع مهمة صعبة ومعقدة. |
La cuestión de Taiwán es de distinta índole que las de Alemania y Corea, razón por la cual no se debe poner a ambas en pie de igualdad, hecho ampliamente reconocido por la comunidad internacional. | UN | ومسألة تايوان مختلفة في طبيعتها عن مسألة ألمانيا وكوريا، ومن ثم فإنه لا يجوز مساواة تايوان بأي من هذين البلدين. وهذه حقيقة تحظى باعتراف واسع النطاق من قبل المجتمع الدولي. |
El SICA goza del reconocimiento internacional. | UN | تتمتع منظومة التكامل لبلدان أمريكا الوسطى باعتراف دولي. |
También celebra que la delegación haya expresado su reconocimiento por la contribución de las organizaciones no gubernamentales al examen del informe de la RAE. | UN | كما ترحب اللجنة باعتراف الوفد بمساهمة المنظمات غير الحكومية في النظر في تقرير منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
También celebra que la delegación haya expresado su reconocimiento por la contribución de las organizaciones no gubernamentales al examen del informe de la RAE. | UN | كما ترحب اللجنة باعتراف الوفد بمساهمة المنظمات غير الحكومية في النظر في تقرير منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
Asimismo, apoyamos plenamente a los que han hecho un llamamiento en pro del reconocimiento del Estado de Israel por todas las naciones, así como a favor de la creación y el reconocimiento por todos de un Estado palestino. | UN | وإننا ندعم دعما تاما أولئك الذين نادوا باعتراف كل الأمم بدولة إسرائيل، وكذلك بإنشاء دولة فلسطين واعتراف الجميع بها. |
Si es así, desea saber si esos matrimonios reciben automáticamente el reconocimiento civil. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، هل تحظى هذه الزيجات باعتراف مدني تلقائي؟ |
No se puede concluir el proceso de descolonización sin el ejercicio de ese derecho, validado por el reconocimiento de las Naciones Unidas, cosa que hasta la fecha no ha sucedido. | UN | ولا يمكن إتمام عملية إنهاء الاستعمار دون ممارسة هذا الحق المثبت باعتراف اﻷمم المتحدة، وهو ما لم يتحقق حتى اﻵن. |
Acogemos con beneplácito el reconocimiento del Secretario General de que es preciso mejorar la imagen, la coordinación, la programación y la responsabilidad de las Naciones Unidas en estas esferas. | UN | ونرحب باعتراف اﻷمين العام بضرورة تحسين الشفافية والتنسيق والبرمجة والمساءلة في اﻷمم المتحدة بشأن هذه القضايا. |
El autor declara que, al no poder soportar la tortura, su hijo ofreció una confesión falsa el 5 de mayo de 2002. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن ابنه، الذي لم يعد يتحمل التعذيب، أُجبر في 5 أيار/مايو 2002 على الإدلاء باعتراف كاذب. |
Por consiguiente, salta a la vista que no se trata de una guerra civil sino de un conflicto internacional en el cual un Estado que goza de reconocimiento internacional ha sido sometido a una agresión externa. | UN | فمن الواضح إذن أن هذه ليست حربا أهلية ولكنها باﻷحرى صراع دولي تعرضت فيه دولة تتمتع باعتراف دولي لعدوان خارجي. |
Debido al carácter transnacional del problema de las drogas, se reconoce ampliamente la importancia de la cooperación entre los países. | UN | ونظرا ﻷن مشكلة المخدرات مشكلة عابرة للحدود، فإن التعاون بين البلدان يحظى باعتراف واسع النطاق. |
Este Gobierno en exilio estuvo reconocido por la comunidad internacional durante todo el decenio de 1980, y representado incluso en la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | وحظيت هذه الحكومة في المنفى باعتراف دولي طوال الثمانينات، بما في ذلك عضوية الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
- respecto del reconocimiento en la Constitución u otras leyes nacionales de los derechos enunciados en la Convención; | UN | فيما يتعلق باعتراف الدستور أو التشريعات الوطنية اﻷخرى بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية؛ |
Cada centro de formación rural tiene una personalidad jurídica que debe ser reconocida por el Gobierno del país en que se haya establecido. | UN | ولكل مركز من مراكز التأهيل الريفي هيكل قانوني ينبغي أن يحظى باعتراف حكومة البلد الذي يعمل به. |
Si bien ahora se reconocen más ampliamente los derechos del niño, su violación en la práctica sigue siendo alarmante. | UN | ومع أن حقوق الطفل تحظى الآن باعتراف أكبر، فإن انتهاكها في الواقع ما زال مثيرا للقلق. |
El derecho a la educación no tiene una historia muy larga ni goza, por ahora, de un reconocimiento universal como derecho humano. | UN | وليس للحق في التعليم تاريخ طويل، ولا يتمتع بعد باعتراف عالمي كحق إنساني. |
Asimismo, podría señalarse que aquellos progresos han sido ya reconocidos por la comunidad internacional, que los ha acompañado con la adopción de medidas concretas. | UN | وحظى هذا التقــــدم باعتراف المجتمع الدولي الذي اتخذ إجراءات محددة استجابة له. |
Todas estas escuelas están reconocidas por el Estado, pero son administradas por instituciones independientes. | UN | وجميع المدارس تحظى باعتراف الدولة وتديرها مؤسسات مستقلة. |
Se reconoció ampliamente la importancia de que los controles de las exportaciones fueran transparentes. | UN | وحظيت أهمية الشفافية فيما يتصل بالقيود المفروضة على التصدير باعتراف واسع النطاق. |