En consecuencia, la Comisión Especial informa al Ministerio de su intención de realizar los vuelos ya notificados al Ministerio. | UN | وتبعا لذلك تخطر اللجنة الخاصة الوزارة باعتزامها تسيير الرحلات الجوية التي أبلغت بها الوزارة بالفعل . |
El anuncio de la República Popular Democrática de Corea con respecto a su intención de llevar a cabo el ensayo de un arma nuclear es motivo de profunda preocupación. | UN | وإعلان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية باعتزامها تجريب سلاح نووي مسألة تثير قلقا عميقا. |
Conforme a esa disposición, el tribunal arbitral debe notificar por adelantado a las partes su intención de dictar un laudo sin la participación de un árbitro obstruccionista. | UN | ووفقاً لهذا الحكم، يجب على هيئة التحكيم إشعار الطرفين مقدّماً باعتزامها إصدار قرار تحكيم من دون إشراك محكّم معرقِل. |
Otros 48 Estados más informaron de su intención de presentar comunicaciones a la Comisión. | UN | كما أفادت 48 دولة أخرى باعتزامها توجيه رسائل إلى اللجنة. |
Algunos oradores formularon observaciones sobre los procedimientos de la Oficina para hacer los llamamientos y tomaron nota de la intención del ACNUR de realizar un llamamiento general anual. | UN | وعلﱠق بعض المتكلمين على اﻹجراءات التي تتخذها المفوضية ﻹصدار نداءات وأحاطوا علماً باعتزامها إصدار نداء عالمي سنوياً. |
La dependencia de vigilancia del embargo de la ONUCI notificó al Grupo su intención de investigar esta cuestión. | UN | وأبلغت الخلية المعنية بالحظر الفريق باعتزامها التحقيق في المسألة. |
También existe la posibilidad de que algunos Estados hagan una presentación, pese a que no hayan comunicado hasta la fecha su intención de hacerlo. | UN | ومن المحتمل أيضا تقديم ملفات طلبات من جانب بعض الدول التي لم تصدر عنها حتى الآن أي إشارة تشي باعتزامها فعل ذلك. |
Debe exigirse a los Estados que informen al Estado de destino de su intención de aplicar la expulsión, y es necesario incluir en el proyecto de artículos una disposición a tal efecto. | UN | وينبغي أن يطلب إلى الدول أن تخطر دولة المقصد باعتزامها تنفيذ قرار طرد، وينبغي أن تتضمن مشاريع المواد حكماً بهذا المعنى. |
Los órganos administrativos deben notificar previamente al Organismo su intención de abrir un archivo personal y este último publica listas de esas notificaciones en el Boletín Oficial. | UN | وأوضح أن الأجهزة الإدارية ملزمة بأن ترسل إخطاراً مسبقاً إلى الوكالة باعتزامها فتح ملف شخصي، وتنشر الوكالة قائمة بهذه الإخطارات في الجريدة الرسمية. |
Análogamente, el artículo 25 establece que la aplicación provisional termina cuando un Estado notifica a otros Estados su intención de no ser parte en el instrumento. | UN | كذلك، فإن المادة 25 تنص على أن التطبيق المؤقت ينتهي عندما تخطر دولة ما الدول الأخرى باعتزامها ألا تصبح طرفا. |
7. En mayo de 1994, el Gobierno de Suiza informó al Secretario General de su intención de retirar la unidad de servicios médicos de la MINURSO. | UN | ٧ - وفي أيار/مايو ١٩٩٤، أعلمت حكومة سويسرا اﻷمين العام باعتزامها سحب الوحدة الطبية من بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية. |
26. La desaparición del requisito del recurso previo está estrechamente relacionada con la supresión de cualquier obligación del Estado presuntamente lesionado de informar al Estado que presuntamente cometió el hecho ilícito sobre su intención de recurrir a las contramedidas. | UN | ٢٦ - ويرتبط ارتباطا وثيقا بالتخلي عن شرط اللجوء المسبق إلغاء أي التزام من جانب الدولة التي يدعى انها مضرورة بإبلاغ الدولة التي يدعى انها ارتكبت الفعل غير المشروع باعتزامها تطبيق تدابيرة مضادة. |
A su juicio, el subcomité debería notificar al Gobierno interesado su intención de organizar una misión a fin de resolver el problema del consentimiento y poder contar con un plazo razonable para organizarla. | UN | ويرى هذا الرأي أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تخطر الحكومة المعنية باعتزامها تنظيم بعثة من أجل حل مشكلة القبول ولتوفير فترة زمنية معقولة لتنظيم البعثة. |
Finalmente, el CCCA informó a la Comisión de su intención de lograr durante los dos años próximos la simplificación del mecanismo aplicado para el subsidio de educación. | UN | وختاما، أخطرت اللجنة الاستشارية لجنة الخدمة المدنية الدولية باعتزامها العمل في غضون العامين القادمين على تبسيط منحة التعليم. |
En esa declaración la Comisión, entre otras cosas, acogió con agrado la intención del Gobierno de Indonesia de continuar cooperando con la Comisión de Derechos Humanos y sus mecanismos así como su intención de invitar a un relator temático en 1997. | UN | ورحبت اللجنة في ذلك البيان، من ضمن جملة أمور، باعتزام حكومة اندونيسيا مواصلة تعاونها مع لجنة حقوق الانسان وآلياتها وكذلك باعتزامها دعوة مقرر موضوعي في عام ١٩٩٧. |
ii) Los Estados y territorios aduaneros distintos actualmente en proceso de adhesión y aquéllos que informen a los Miembros, en una reunión ordinaria del Consejo General, de su intención de negociar las condiciones de su adhesión y para los cuales se establezca un grupo de trabajo sobre la adhesión. | UN | `2 ' الدول والمناطق الجمركية المنفصلة التي بصدد الانضمام وتلك التي تخطر الأعضاء في اجتماع عادي للمجلس العام باعتزامها التفاوض حول شروط عضويتها والتي يشكل لها فريق عامل بشأن انضمامها. |
Las autoridades kuwaitíes avisaron con antelación a la UNIKOM de su intención de retirar sus fuerzas de los puntos de cruce Bravo, Charlie y Delta y de restaurar el arcén y la trinchera en esos puntos. | UN | وقد أخطرت السلطات الكويتية البعثة مسبقا باعتزامها سحب قواتها من المعابر الحدودية برافو وشارلي ودلتا وإقامة الحائط الترابي وحفر الخنادق من جديد في تلك المواقع. |
Aunque se comprendía la necesidad de que el Comité mantuviera la confidencialidad, al mismo tiempo se sugirió que éste notificara con antelación a los órganos nacionales o regionales competentes su intención de añadir nombres a la lista. | UN | ورغم التفهم لضرورة حفاظ اللجنة على السرية، فقد اقترح في الوقت ذاته أن تخطر اللجنة الهيئات الوطنية أو الإقليمية المعنية مسبقا باعتزامها إضافة أسماء إلى القائمة. |
El 12 de abril el Gobierno de Marruecos informó al ACNUR de su intención de enviar una delegación a Ginebra para seguir debatiendo el nuevo plan de acción. | UN | وفي 12 نيسان/أبريل أبلغت الحكومة المغربية المفوضية باعتزامها إيفاد وفد الى جنيف لمواصلة التباحث بشأن خطة العمل الجديدة. |