Se le dijo, por ejemplo, que la RTÉ está intentando tratar la cuestión de los refugiados y los solicitantes de asilo de manera equilibrada, adoptando un enfoque tolerante y abierto. | UN | فعلى سبيل المثال، قيل له إن منظمة الإذاعة والتلفزة الآيرلندية تحاول أن تغطي قضايا اللاجئين وملتمسي حق اللجوء تغطية متوازنة باعتماد نهج متسامح ينم عن الترحيب. |
Cada vez son más los países que están adoptando un enfoque centrado en el niño. | UN | ويقوم عدد متزايد من البلدان الآن باعتماد نهج يتركز حول الطفل. |
Sugirió que las Partes deberían adoptar un enfoque holístico en la determinación de nuevas sustancias y la evaluación debería ser sistemática y completa. | UN | واقترح أن تقوم الأطراف باعتماد نهج كلى في تحديد المواد الجديدة وأن يكون التقييم منهجياً وشاملاً. |
En segundo lugar, se instó a la adopción de un enfoque más amplio que permita hacer frente a la crisis financiera y económica mundial. | UN | ثانياً، نودي باعتماد نهج أكثر شمولية للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية. |
Las dificultades que aquejan al continente africano son de varias índoles y sólo mediante un enfoque global y concertado se les podrá poner fin. | UN | وهكذا، فإن الصعوبات التي تواجهها القارة الأفريقية متعددة الأوجه، ولا يمكن تخطيها إلا باعتماد نهج متفق عليه ومتكامل. |
Para ello, es imperativo proceder de manera integrada, participativa y global respecto de todos los aspectos del desarme, con un enfoque capaz de resolver las carencias de funcionamiento de esta Conferencia. | UN | وتحقيقاً لذلك، لا بدّ من الانخراط في عملية متكاملة وتشاركية وشاملة تتناول جميع جوانب نزع السلاح باعتماد نهج يمكّن من تلافي اختلال أداء مؤتمر نزع السلاح. |
El documento concluía con la recomendación de que se adoptara un enfoque global basado en la protección. | UN | وتختتم المذكرة بتوصية تتعلق باعتماد نهج شامل يقوم على أساس توفير الحماية. |
Hay que conseguir que la Conferencia de Desarme adopte un enfoque integral, para que pueda abordar las cuestiones de fondo y tratar tanto el desarme nuclear como la no proliferación. | UN | يجب السماح للمؤتمر باعتماد نهج شامل لكي ينظر في مسائل جوهرية ويتناول نزع السلاح وعدم الانتشار معا. |
La mejor manera de afianzar esos beneficios es adoptando un enfoque encaminado a crear medios de subsistencia sostenibles. | UN | ويمكن البناء على المكتسبات المنجزة وذلك باعتماد نهج يستند إلى توفير أساليب عيش مستدامة. |
La mejor forma de lograrlo sería adoptando un enfoque que hiciera más atractiva y accesible la labor de la Asamblea. | UN | وهذا ما يمكن العمل على تحقيقه على نحو أفضل باعتماد نهج يحبب الاطلاع على أعمال الجمعية وييسر إمكانية ذلك الاطلاع. |
iii) Fortalecer el tratamiento de las infecciones de transmisión sexual adoptando un enfoque sindrómico y ampliando los servicios de planificación de la familia y de salud reproductiva; | UN | `3` تحسين علاج الأمراض المنقولة جنسياً باعتماد نهج متلازمي وتوسيع نطاق خدمات تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية؛ |
Al fin y al cabo, no se trata sólo de financiación; se trata de adoptar un enfoque completamente nuevo respecto de todo el concepto de organismo colaborador. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن المسألة لا تتعلق فقط بالتمويل، وإنما باعتماد نهج جديد كلياً يتناول مفهوم الشراكة برمته. |
Al fin y al cabo, no se trata sólo de financiación; se trata de adoptar un enfoque completamente nuevo respecto de todo el concepto de organismo colaborador. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن المسألة لا تتعلق فقط بالتمويل، وإنما باعتماد نهج جديد كلياً يتناول مفهوم الشراكة برمته. |
Sobre la base de estas amplias campañas, Plan propugna la adopción de un enfoque holístico para enfrentar la violencia contra las niñas en las escuelas y en su entorno. | UN | وعلى أساس هذه الحملات الشاملة، تطالب الوكالة باعتماد نهج شامل للتصدي للعنف ضد الفتيات داخل المدارس وخارجها. |
Al respecto, las autoridades no pueden limitarse a la adopción de un enfoque sectorial. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكن لواضعي السياسات الاكتفاء باعتماد نهج قطاعي. |
Por último, los países deben esforzarse por mejorar los mercados y el comercio mediante un enfoque basado en los derechos. | UN | وأخيرا، ينبغي أن تعمل البلدان على تحسين الأسواق والتجارة باعتماد نهج قائم على الحقوق. |
Los gobiernos y las instituciones multilaterales deben utilizar el marco propuesto por la Comisión Mundial sobre Represas, con un enfoque del desarrollo basado en el reconocimiento de los derechos y en la evaluación de riesgos. | UN | ينبغي للحكومات والمؤسسات المتعددة الأطراف استخدام الإطار الذي اقترحته اللجنة العالمية للسدود باعتماد نهج في مجال التنمية يستند إلى الاعتراف بالحقوق وتقييم المخاطر؛ |
El documento concluía con la recomendación de que se adoptara un enfoque global basado en la protección. | UN | وتختتم المذكرة بتوصية تتعلق باعتماد نهج شامل يقوم على أساس توفير الحماية. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte un enfoque basado en los derechos humanos en las tareas de reconstrucción y asegure así un examen adecuado de la disponibilidad, asequibilidad e idoneidad de las viviendas, incluidas las viviendas temporales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد نهج يقوم على حقوق الإنسان في جهود إعادة الإعمار، ومن ثم ضمان الاهتمام المناسب بمسألة توافر السكن، والقدرة على تحمل تكلفته وملاءمته، بما في ذلك توفير مساكن مؤقتة. |
Al aplicar un enfoque universal no se alteran las diferencias ni la diversidad ni se crean oportunidades de que estas sean fuente de conflicto. | UN | إلا أنه باعتماد نهج شامل، يظل الاختلاف والتنوع على حالهما دون إتاحة الفرصة لهما ليكونا مدعاة للنزاع. |
46. La decisión adoptada por el Grupo de Trabajo sobre Intercambio Electrónico de Datos de emplear la denominación de " disposiciones legales modelo " permitirá a los Estados adoptar un criterio flexible. | UN | ٦٤ - واستمرت قائلة إن قرار الفريق العامل المعني بالتبادل الالكتروني للبيانات في استخدام مصطلح " أحكام قانونية نموذجية " سيسمح للبلدان باعتماد نهج مرن. |
Se obtendrán los máximos beneficios únicamente si se adopta un enfoque general e integrado. | UN | ولن يمكن استخلاص أقصى قدر ممكن من الفوائد إلا باعتماد نهج شامل متكامل. |
b) El examen del desempeño de las instituciones y los órganos subsidiarios de la Convención aplicando el enfoque de la gestión basada en los resultados, a partir de los informes sobre los programas de trabajo bienales presupuestados; | UN | (ب) استعراض أداء مؤسسات الاتفاقية وهيئاتها الفرعية باعتماد نهج الإدارة القائمة على النتائج وبالاستناد إلى التقارير المتعلقة ببرامج العمل المحددة التكاليف لفترة السنتين؛ |
El caso del Brasil también ejemplifica la necesidad de que los países adopten un enfoque basado en los derechos humanos ante la mortalidad materna que incluya lo siguiente: | UN | وتجسِّـد حالة البرازيل ضرورة أن تقوم البلدان باعتماد نهج يقوم على حقوق الإنسان تجـاه الوفيات النفاسية يشمل ما يلـي: |
Sin embargo, recientemente ha adoptado un enfoque más general y multidisciplinario. | UN | بيد أنها بدأت مؤخرا باعتماد نهج شامل يتسم بقدر أكبر من تعدد الاختصاصات. |
Los problemas de las operaciones de mantenimiento de la paz constituyen una de esas zonas: las Naciones Unidas sólo podrán evitar cometer graves errores en la planificación y ejecución de las operaciones adoptando un criterio global al respecto. | UN | ومشاكل عمليات حفظ السلم تمثل واحدة من هذه المناطق. فلا يمكن لﻷمم المتحدة أن تتفادى اﻷخطاء الفادحة في تخطيط هذه العمليات والاضطلاع بها إلا باعتماد نهج شامل لمعالجتها. |
Por consiguiente, la Comisión recomendó que se adoptara un planteamiento temático para abordar los problemas del desarrollo de la región. | UN | ونتيجة لذلك، أوصت اللجنة باعتماد نهج مواضيعي للتصدي للتحديات اﻹنمائية التي تواجه المنطقة. |