La respuesta es muy sencilla: la razón es que el distinguido representante de Australia ha presentado su propuesta y ha propuesto oficialmente que se celebre de inmediato una consulta al respecto. | UN | والجواب بسيط جداً ﻷن ممثل استراليا الموقر تقدم باقتراحه وتقدم باقتراح رسمي لعقد مشاورات بشأن هذه المسألة فوراً. |
El Sr. Machar acogió favorablemente su propuesta de crear un grupo de contacto entre el Consejo de Coordinación y los organismos pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ورحب السيد مشار باقتراحه ﻹنشاء فريق اتصال بين المجلس ووكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
También acogemos con beneplácito su propuesta de recopilar, investigar y publicar datos sobre el comercio de armas, que fomenta la mayor parte de la delincuencia y del terrorismo. | UN | كما نرحب باقتراحه تجميع البيانات التي تغذي معظم اﻷعمال اﻹجرامية واﻹرهابية وبحثها ونشرها. |
al proponer una serie de medidas destinadas a fortalecer a las Naciones Unidas, el Secretario General brindó una oportunidad para la reforma institucional. | UN | إن الأمين العام باقتراحه مجموعة من التدابير المصممة لتقوية الأمم المتحدة، منح الفرصة لإجراء إصلاح مؤسسي. |
Esta era precisamente la intención del Presidente de Rusia al proponer que en la Cumbre del Milenio se consideren los aspectos jurídicos del uso de la fuerza en las relaciones internacionales en esta era de mundialización. | UN | وهذا هو بالضبط ما كان يدور في ذهن رئيس روسيا عندما تقدم باقتراحه الداعي إلى النظر خلال انعقاد القمة اﻷلفية في الجوانب القانونية لاستخدام القوة في العلاقات الدولية في عصر العولمة الذي نعيشه. |
Precisamente iba a abordar esa cuestión, pero tendré debidamente en cuenta su propuesta. | UN | وكنت سأتصدى لهذه المسألة بالذات، ولكني أحطت علما باقتراحه. |
La experta independiente acoge con beneplácito su propuesta de enjuiciar a los sospechosos de cometer crímenes de guerra o crímenes de lesa humanidad. | UN | وترحب الخبيرة المستقلة باقتراحه الداعي إلى النظر في محاكمة المشتبه في ارتكابهم جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية. |
Celebramos su propuesta de establecer un grupo de trabajo de alto nivel para examinar esas cuestiones y presentar recomendaciones, incluidas las relativas a las formas de fortalecer las Naciones Unidas. | UN | ونحن نرحب باقتراحه بإنشاء فريق رفيع المستوى لاستعراض هذه القضايا وتقديم المقترحات بشأن سبل تعزيز الأمم المتحدة. |
La delegación patrocinadora también se refirió a las disposiciones de la Carta, las resoluciones de la Asamblea General y las decisiones de la Corte Internacional de Justicia que consideraba pertinentes para su propuesta. | UN | وأشار الوفد أيضا إلى أحكام الميثاق وقرارات الجمعية العامة وقرارات محكمة العدل الدولية التي رأى أن لها صلة باقتراحه. |
La Federación de Rusia recuerda su propuesta de que la Comisión presente a los Estados Partes en la Convención una lista de dichas cuestiones jurídicas. | UN | ويذكّر الاتحاد الروسي باقتراحه ومفاده أن تقدم اللجنة قائمة بالمسائل القانونية إلى الدول الأطراف في الاتفاقية. |
También informó al Consejo sobre su propuesta de establecer un grupo de contacto internacional sobre Ucrania y sobre el nombramiento de su enviado personal para dicho país. | UN | وأبلغ المجلس أيضا باقتراحه إنشاء فريق اتصال دولي معني بأوكرانيا وتعيين مبعوثه الشخصي إلى أوكرانيا. |
En consecuencia, a su delegación le complace que el Relator Especial haya señalado que la solución de controversias es una de las cuestiones más importantes emanadas del debate de la CDI, y acoge con beneplácito su propuesta de que se elaboren cláusulas modelo para incorporarlas en los tratados que se suscriban en el futuro. | UN | ولذلك، فإن وفده يرحب بأن المقرر الخاص قد حدد فض المنازعات باعتباره مسألة من المسائل الموضوعية الناشئة عن مناقشة اللجنة، ويرحب باقتراحه الداعي الى إعداد بنود نموذجية تدرج في المعاهدات المقبلة. |
Por consiguiente, la Unión Europea mantiene su propuesta de enmendar el proyecto de resolución eliminando los párrafos quinto, decimoquinto, decimoséptimo y vigésimo del preámbulo y los párrafos 7, 8, 16 y 16 bis. | UN | ومن ثم، فإن الاتحاد اﻷوروبي متمسك باقتراحه تعديل مشروع القرار عن طريق حذف الفقرات ٥، و ١٥، و ١٧، و ٢٠ من الديباجة، والفقرات ٧، و ٨، و ١٦، و ١٦ مكررا. |
Mantiene su propuesta relativa al artículo 108, que figura en la Parte 13 del proyecto de Estatuto. | UN | وقال ان وفده يتمسك باقتراحه بشأن المادة ٨٠١ في الباب ٣١ من مشروع النظام اﻷساسي . |
En consecuencia, la autoridad contratante no hará uso de la información proporcionada por el autor de la propuesta o en su nombre en relación con su propuesta no solicitada salvo para evaluar dicha propuesta, a menos que el autor de la propuesta consienta en ello. | UN | وبناء عليه، يتعين على السلطة المتعاقدة، ألا تستخدم المعلومات المقدمة من مقدم الاقتراح أو نيابة عنه فيما يتصل باقتراحه غير الملتمس، لأغراض أخرى غير تقييم ذلك الاقتراح، إلا بموافقة مقدم الاقتراح. |
En consecuencia, la autoridad contratante no hará uso de la información proporcionada por el autor de la propuesta o en su nombre en relación con su propuesta no solicitada salvo para evaluar dicha propuesta, a menos que el autor de la propuesta consienta en ello. | UN | وبناء عليه، يتعين على السلطة المتعاقدة، ألا تستخدم المعلومات المقدمة من مقدم الاقتراح أو نيابة عنه فيما يتصل باقتراحه غير الملتمس، لأغراض أخرى غير تقييم ذلك الاقتراح، إلا بموافقة مقدم الاقتراح. |
Lo felicito también, en particular, por su valor y su visión al proponer la semana pasada las reformas que tanto necesita esta Organización. | UN | وأهنئه أيضا، على وجه الخصوص، على شجاعته وبُعد نظره باقتراحه في الأسبوع الماضي الإصلاحات التي تمس إليها الحاجة في هذه المنظمة. |
al proponer un presupuesto total de 954.890.100 dólares, el Alto Comisionado ha procurado lograr un compromiso entre las necesidades conocidas y los ingresos previstos de contribuciones voluntarias. | UN | ولقد سعى المفوض السامي باقتراحه ميزانية إجمالية قدرها 100 890 954 دولار لإيجاد توازن بين الاحتياجات المعروفة والإيرادات المتوقعة من التبرعات. |
al proponer un presupuesto de esta cuantía, el Alto Comisionado ha procurado equilibrar las necesidades conocidas y con los ingresos probables en forma de contribuciones voluntarias al presupuesto del ACNUR. | UN | وسعى المفوض السامي باقتراحه ميزانية بهذا المستوى إلى التوفيق بين الاحتياجات المعروفة والتبرعات المحتملة لميزانية المفوضية. |
83. El Subsecretario General confirmó su sugerencia de trabajar de modo continuo con el Comité para resolver los problemas del Departamento y manifestó su esperanza de que en las recomendaciones del Comité se tuviera en cuenta esa oferta. | UN | ٨٣ - وأعاد اﻷمين العام المساعد التذكير باقتراحه الذي دعا فيه الى العمل مع المكتب الموسع للجنة بانتظام من أجل حل مشاكل اﻹدارة. وتمنى أن تأخذ توصيات اللجنة هذا العرض بعين الاعتبار. |
Sin embargo, el Ministro de Eritrea tiene la temeridad de sugerir una solución pacífica, sin condiciones previas, con la cesación de las hostilidades y la cesación del fuego. | UN | ومع ذلك يتهور الوزير اﻹريتري باقتراحه حلا سلميا دون أية شروط مسبقة، وذلك بالكف عن القتال وبوقف إطلاق النار. |
En estas circunstancias, el Secretario General, mostrando una vez más su valor e iniciativa, propuso a ambas partes un conjunto de medidas para restablecer el proceso. | UN | وأن الأمين العام أظهر مجددا، في ظل هذه الظروف، ما لديه من شجاعة وروح مبادرة، باقتراحه على الطرفين قبول مجموعة من التدابير المتعلقة بإحياء العملية، أعدت كوحدة متماسكة غير قابلة للتجزئة. |
La Directora Ejecutiva acogió con beneplácito la propuesta de reforma del Secretario General, a la que consideraba una oportunidad de dar a los niños un lugar central en la labor de las Naciones Unidas. | UN | وأعربت عن ترحيبها باقتراحه المتعلق باﻹصلاح، إذ ترى فيه فرصة حتى يتبوأ اﻷطفال مكانة رئيسية في أعمال اﻷمم المتحدة. |