ويكيبيديا

    "بالآثار القانونية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los efectos jurídicos
        
    • las consecuencias jurídicas
        
    • las repercusiones jurídicas
        
    • el efecto legal
        
    • posibles consecuencias jurídicas
        
    Se deben aprobar normas específicas sobre los efectos jurídicos de esos actos. UN وينبغي اعتماد قواعد خاصة فيما يتعلق بالآثار القانونية لهذه الأفعال.
    En cuanto a los efectos jurídicos del acto unilateral, el orador dice que la función del destinatario es también importante. UN 26 - وفيما يتعلق بالآثار القانونية للعمل الانفرادي، قال إن دور الجهة الموجَّه إليها العمل مهم أيضا.
    Por ello, no había que perder de vista esas condiciones y ocuparse sólo de los efectos jurídicos del acto. UN ولهذا ينبغي ألا تغيب الشروط عن أبصارنا ونهتم فقط بالآثار القانونية للتصرف.
    Sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado, UN فيما يتعلق بالآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة،
    En cualquier caso, la Corte considera que la cuestión que se le plantea en relación con las consecuencias jurídicas de la construcción del muro no es abstracta, y, además, que a la Corte le incumbe determinar para quiénes se derivan tales consecuencias. UN وعلى أي حال، تعتبر المحكمة أن السؤال المطروح عليها فيما يتعلق بالآثار القانونية لتشييد الجدار ليس سؤالا مجردا، وفضلا عن ذلك فالأمر يرجع إلى المحكمة في أن تحدد من ستقع عليه أية آثار من هذا القبيل.
    Antes de considerar la posibilidad de ratificar el Convenio, el Gobierno tiene que esclarecer todas las cuestiones relacionadas con las consecuencias jurídicas de la ratificación. UN وقبل أن تنظر الحكومة في مسألة التصديق، لا بد من توضيح جميع المسائل المتعلقة بالآثار القانونية لذلك.
    El Relator Especial seguirá analizando los nuevos datos en lo tocante a las repercusiones jurídicas y a la penalización de las víctimas infantiles a que se refiere su mandato, con miras a informar periódicamente sobre la evolución de los acontecimientos en esa esfera. UN وسيواصل المقرر الخاص تحليل التطورات المتعلقة بالآثار القانونية وبتجريم الأطفال التي تدخل في نطاق ولايته، بغية الإبلاغ بانتظام عن التطورات التي تحدث في هذا المجال.
    Los presentes artículos se entienden sin perjuicio de los efectos jurídicos de las decisiones del Consejo de Seguridad de conformidad con las disposiciones del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. UN لا تخل هذه المواد بالآثار القانونية لقرارات مجلس الأمن وفقا لأحكام الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة.
    Los presentes artículos se entienden sin perjuicio de los efectos jurídicos de las decisiones del Consejo de Seguridad de conformidad con las disposiciones del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. UN لا تخل هذه المواد بالآثار القانونية لقرارات مجلس الأمن وفقا لأحكام الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة.
    El presente proyecto de artículos se entiende sin perjuicio de los efectos jurídicos de las decisiones adoptadas por el Consejo de Seguridad de conformidad con las disposiciones del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. UN لا تُخل مشاريع المواد هذه بالآثار القانونية لقرارات مجلس الأمن وفقاً لأحكام الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة.
    Si el Estado plantea una objeción, se aplican las normas relativas a los efectos jurídicos de las reservas y las objeciones. UN وفي حال اعتراض دولة ما، تنطبق القواعد المتعلقة بالآثار القانونية للتحفظات والاعتراضات.
    Entonces, en principio, son aplicables las normas y directrices relativas a los efectos jurídicos de una objeción. UN ومن ثمّ، تصبح القواعد والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالآثار القانونية للاعتراض سارية.
    La Ley disipó cualquier duda relativa a los efectos jurídicos de la información que aparece en formato electrónico o que se comunica a través de medios electrónicos y al tiempo y el lugar de envío y recepción de las comunicaciones electrónicas. UN وقد أزال أي شك يتعلق بالآثار القانونية للمعلومات بصيغتها الإلكترونية أو التي يتم الاتصال بها بالوسائل الإلكترونية، وفيما يتعلق بزمن ومكان إرسال وتلقي الاتصالات الإلكترونية.
    El Brasil respalda la decisión de redactar una lista general de actos, aunque considera que deberían elaborarse normas específicas sobre los efectos jurídicos. UN والوفد يؤيد ما تقرر من وضع قائمة بالأفعال الجديرة بالإبقاء، ولكنه يرى أن من الواجب أن توضع قواعد بعينها فيما يتصل بالآثار القانونية.
    Antes de que el Parlamento considere la posibilidad de la ratificación, deberán aclararse todas las cuestiones relativas a las consecuencias jurídicas. UN وقبل أن ينظر البرلمان السويدي في التصديق، يجب أن تُوضّح جميع القضايا المتصلة بالآثار القانونية.
    También se señaló que el proyecto no regulaba suficientemente las consecuencias jurídicas de una objeción o la posibilidad de que surgiera una controversia entre Estados. UN وذُكر أيضا أن المشروع لم يتضمن ما يكفي من الأحكام فيما يتعلق بالآثار القانونية للاعتراض، أو احتمال وقوع منازعة بين الدول.
    Aunque me complace que las autoridades locales se ocuparan finalmente de esta cuestión, siguen preocupándome las consecuencias jurídicas y prácticas de la disposición de que la Presidencia del Consejo varíe cada ocho meses. UN ورغم ارتياحي لأن السلطات المحلية تناولت هذا الموضوع أخيرا، فلا يزال القلق يساورني فيما يتعلق بالآثار القانونية والعملية المترتبة على الحكم بأن يتم تناوب رئاسة المجلس كل ثمانية شهور.
    Sin embargo, los Países Bajos son conscientes de que no sería posible transferir esta obligación a las consecuencias jurídicas de los actos internacionalmente ilícitos, ya que en el capítulo I de la segunda parte se encaran las consecuencias jurídicas para el Estado responsable. UN بيد أن هولندا تدرك أنه لن يكون من الممكن تحويل هذا الالتزام إلى الآثار القانونية للأفعال غير المشروعة دوليا، إذ أن الفصل الأول من الباب 2 يتعلق بالآثار القانونية بالنسبة للدولة المسؤولة.
    Mantener plenamente informados a los órganos parlamentarios pertinentes acerca de las consecuencias jurídicas de todas las cuestiones relacionadas con la aplicación de los tratados sobre fiscalización de drogas. UN إحاطة الهيئات التداولية المعنية علما بصورة تامة، بالآثار القانونية التي تنطوي عليها المسائل المتعلقة بتنفيذ معاهدات مراقبة المخدرات.
    Sin embargo, no es el caso, ya que los tribunales todavía han de aplicar a la autora la Ley sobre las consecuencias jurídicas del divorcio. UN بيد أن الحال هنا ليست كذلك، لأن المحاكم هي التي يجب أن تطبق القانون الخاص بالآثار القانونية للطلاق بالنسبة إلى صاحبة الرسالة.
    Se observan problemas en las gestiones de la Oficina para aplicar recomendaciones sobre las repercusiones jurídicas de nuevas orientaciones de los programas de la Secretaría, sobre el fortalecimiento de la capacidad jurídica general de otros departamentos y oficinas y con respecto al Repertorio de la práctica seguida por los órganos de las Naciones Unidas, y se formulan nuevas recomendaciones a este respecto. UN ولوحظ وجود مشكلات في جهود المكتب في ما يخص تنفيذ التوصيات المتعلقة بالآثار القانونية للتوجهات الجديدة لبرامج الأمانة العامة بشأن تعزيز القدرة القانونية العامة في الإدارات والمكاتب الأخرى، وفيما يتعلق بمرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة، ويقدم المزيد من التوصيات في هذا الصدد.
    Todos los elementos anteriores podrán ser utilizados para interpretar el acto unilateral; el contexto cobra en este ámbito un papel clave, por lo que habrá de ser tenido muy en cuenta para valorar dicho acto unilateral y extraer las posibles consecuencias jurídicas que se desprendan del mismo. UN 159- ويجوز استخدام جميع العناصر السابقة لتفسير العمل الانفرادي؛ على أن السياق يكتسي أهمية أساسية في هذا الإطار، مما يتطلب مراعاته إلى حد كبير عند تقييم العمل الانفرادي والخروج بالآثار القانونية التي قد تترتب عليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد