Se estaban construyendo centros de detención para menores en Evinayong y en el distrito de Riaba. | UN | ويجري أيضاً بناء مراكز احتجاز خاصة بالأحداث في إيفايونغ وفي إقليم ريابا. |
Tampoco existen unidades de policía especializadas en menores ni normas de procedimiento especiales aplicadas a los menores en la fase de investigación. | UN | كما لا وجود لشرطة مختصة ولا لقواعد الإجرائية خاصة بالأحداث في مرحلة الضبط؛ |
805. El Comité acoge con satisfacción el Decreto del Consejo Superior por el que se establecen varios centros y tribunales de menores en el Estado Parte. | UN | 805- ترحب اللجنة بمرسوم المجلس الأعلى الذي يقضي بإنشاء عدد من المحاكم والمراكز الخاصة بالأحداث في الدولة الطرف. |
No deben vincularse los incidentes antisemitas en Europa oriental y central automáticamente con los acontecimientos en el Oriente Medio, aunque en algunos casos el vínculo es evidente. | UN | " ويجب ألا تربط الأحداث المعادية للسامية في أوروبا الشرقية والوسطى بشكل تلقائي بالأحداث في الشرق الأوسط، ولو أن الصلة واضحة في بعض الحالات. |
Permítame expresarle mi agradecimiento por el interés y la preocupación mostrados por usted en ocasión de los sucesos en Andizhan. | UN | أود أن أعرب عن تقديري لاهتمامكم بالأحداث في أنديجان وانشغالكم بشأنها. |
En cuanto a los acontecimientos de la zona oriental del país, donde se está comenzando a restablecer la administración pública, el Ministerio de Derechos Humanos concede gran importancia a los informes de las ONG sobre el terreno. | UN | وفيما يتعلق بالأحداث في الجزء الشرقي من البلاد حيث شرع للتو بإعادة إنشاء الإدارة الحكومية، تقيم وزارة حقوق الإنسان تقييما عاليا التقارير الواردة من المنظمات غير الحكومية المتواجدة في المنطقة. |
102. Un peligro para un país es un peligro para todos. Ninguna nación puede no verse afectada por los acontecimientos producidos en otro país o región. | UN | 102 - وقال إن تعرض بلد واحد للخطر خطر على الجميع - لا يمكن لأي دولة أن تبقى غير متأثرة بالأحداث في بلد آخر أو منطقة أخرى. |
B. Alegaciones e informes sobre lo acontecido en la provincia | UN | الادعاءات والتقارير المتعلقة باﻷحداث في المقاطعة |
En Alemania se impuso la reclusión sólo al 16% de los condenados en virtud del derecho penal de menores en 2006. | UN | وفي ألمانيا، لم تزد نسبة الشباب الذين فُرض عليهم الحبس على 16 في المائة من ضمن المدانين بموجب القانون الجنائي الخاص بالأحداث في عام 2006. |
77. A continuación se consignan algunas estadísticas sobre los casos de trata de menores en Montenegro en los últimos seis años: | UN | 77- وفيما يلي الإحصاءات الخاصة بقضايا الاتجار بالأحداث في الجبل الأسود في السنوات الثلاث الأخيرة: |
i) El Instituto ejecutó el programa sobre la prevención de la delincuencia juvenil de carácter violento y el fortalecimiento del sistema de justicia penal de menores en América Central, a fin de estudiar y analizar el funcionamiento y los resultados de ese sistema; | UN | `1` نفّذ معهد أمريكا اللاتينية البرنامج المعني بمنع عنف الأحداث وتعزيز نظام العدالة الجنائية الخاص بالأحداث في أمريكا الوسطى، من أجل دراسة وتحليل نُظم العدالة الجنائية الخاصة بالأحداث ومستوى أدائها؛ |
Anteriormente se enviaba a los menores al extranjero cuando recibían una condena de privación de libertad, al no haber instalaciones penitenciarias especiales para menores en las Islas Turcas y Caicos. | UN | ودرجت العادة في السابق على إرسال الأحداث خارج البلاد بعد صدور الحكم، وذلك نظراً لعدم وجود منشأة خاصة بالأحداث في جزر تركس وكايكوس. |
c) Establezca tribunales de menores en todo el país que cuenten con personal capacitado; | UN | (ج) إنشاء محاكم خاصة بالأحداث في جميع أنحاء البلاد مزودة بموظفين مدربين بشكل مناسب؛ |
Consideró alentadora la existencia de diversos mecanismos para proteger los derechos y el bienestar de los niños, felicitó al Gobierno por el considerable descenso del número de delitos cometidos por menores de edad y preguntó si éste había considerado la posibilidad de establecer un sistema de justicia de menores en un futuro próximo. | UN | ولاحظت بارتياح وجود آليات مختلفة لحماية حقوق الطفل ورفاهه؛ وهنأت الحكومة على الانخفاض الكبير المسجَّل في عدد جرائم الأحداث، كما استفسرت عما إذا كانت الحكومة تعتزم إنشاء نظام قضائي خاص بالأحداث في المستقبل القريب. |
32. La CNDHL celebró la iniciativa gubernamental de construir un pabellón de menores en el centro de internamiento de Koki, en Anjouan. | UN | 32- وأشادت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات بالمبادرة التي اتخذتها الحكومة لبناء جناحٍ خاصٍ بالأحداث في سجن كوكي في أنجوان. |
La finalidad de la reunión era discutir un proyecto de investigación sobre cuestiones de la justicia de menores en las observaciones finales del Comité de las Naciones Unidas sobre los derechos del niño, terminado recientemente por Defensa de los Niños -Movimiento Internacional y la Red Internacional de Justicia de Menores. | UN | وكان الغرض من الاجتماع هو مناقشة مشروع بحوث بشأن " مسائل القضاء الخاص بالأحداث في الملاحظات الختامية للجنة حقوق الطفل في الأمم المتحدة " ، والذي استكمل حديثاً على يد الحركة الدولية للدفاع عن الأطفال - الشبكة العالمية للقضاء الخاص بالأحداث. |
Sr. Churkin (Federación de Rusia) (habla en ruso): En los últimos días, Rusia ha expresado con frecuencia su posición de principios con respecto a los acontecimientos en la Franja de Gaza. | UN | السيد شركن (الاتحاد الروسي) (تكلم بالروسية): لقد أعربت روسيا مرارا وتكرارا في الأيام الأخيرة عن موقفها المبدئي فيما يتعلق بالأحداث في قطاع غزة. |
Apoyamos la declaración de la Presidencia del Consejo de Seguridad respecto de los acontecimientos en Siria (S/PRST/2011/16) y la decisión del Consejo de Derechos Humanos de despachar urgentemente una misión especial a Siria (A/HRC/RES/S-16/1). | UN | نؤيد البيان الرئاسي لمجلس الأمن فيما يتعلق بالأحداث في سوريا (S/PRST/2011/16) وقرار مجلس حقوق الإنسان إرسالَ بعثة خاصة عاجلة إلى سوريا (A/HRC/RES/S-l6/1). |
A fin de mantenerlo plenamente informado a usted y para información de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, tengo el honor de transmitir adjunta la nota del Representante Permanente de la República de Uzbekistán ante las Naciones Unidas sobre los sucesos en Andizhan (véase el anexo). | UN | وبغية تزويدكم بمزيد من المعلومات وإحاطة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بالوضع، يشرفني أن أحيل طيه مذكرة من البعثة الدائمة لجمهورية أوزبكستان لدى الأمم المتحدة تتعلق بالأحداث في منطقة أنديجان (انظر المرفق). |
16. El Sr. Mohammed (Sudán) subraya que el sistema judicial del Sudán funciona en forma competente e imparcial, incluso con respecto a los acontecimientos de Darfur. | UN | 16 - السيد محمد (السودان): أكد أن النظام القضائي في السودان يعمل بأسلوب متمكن ومحايد، بما في ذلك ما يتعلق بالأحداث في دارفور. |
102. Un peligro para un país es un peligro para todos. Ninguna nación puede no verse afectada por los acontecimientos producidos en otro país o región. | UN | 102 - وقال إن تعرض بلد واحد للخطر خطر على الجميع - لا يمكن لأي دولة أن تبقى غير متأثرة بالأحداث في بلد آخر أو منطقة أخرى. |
La Alta Comisionada acogió con agrado la decisión del Gobierno de Indonesia de aceptar una fuerza de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz y exhortó a que se estableciera un comité internacional de investigación encargado de reunir y analizar pruebas de lo acontecido en Temor Oriental, con el propósito de formular recomendaciones sobre la manera de establecer las responsabilidades por las violaciones de los derechos humanos. | UN | ورحبت المفوضة السامية بقرار الحكومة اﻹندونيسية قبول قوة لحفظ السلام تابعة لﻷمم المتحدة وحثت على إنشاء لجنة دولية لتقصي الحقائق تتولى جمع وتحليل اﻷدلة المتعلقة باﻷحداث في تيمور الشرقية لتقديم توصيات عن كيفية إرساء قواعد للمساءلة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Por consiguiente, a juicio de Israel, el mandato del Comité no puede referirse a los hechos que se producen en la Ribera Occidental y en la Faja de Gaza, puesto que esos hechos se sitúan en el contexto de un conflicto armado y no de una relación de derechos humanos. | UN | وعليه، لا يجوز أن تكون لولاية اللجنة، في رأي إسرائيل، صلة بالأحداث في الضفة الغربية وقطاع غزة ما دامت تشكل جزءا لا يتجزأ من سياق النزاع المسلح المميز عن علاقة خاصة بحقوق الإنسان. |