Carecen de información sobre las disposiciones jurídicas y los lugares a los que acudir en busca de ayuda. | UN | وهن يفتقرن إلى المعلومات المتعلقة بالأحكام القانونية وبالجهات التي يمكن أن يلجأن إليها لطلب المساعدة. |
Sírvase notificar las disposiciones jurídicas aplicables a quienes no tengan la nacionalidad pakistaní. | UN | وتقّدر اللجنة إذا حصلت على قائمة بالأحكام القانونية المتعلقة بالأشخاص من غير مواطني باكستان. |
Se están organizando diversos programas de formación y orientación para la policía a fin de sensibilizar a sus agentes acerca de las disposiciones jurídicas y de la perspectiva género. | UN | ويجري تنفيذ برامج مختلفة لتدريب وتوجيه رجال الشرطة وخلق وعي لديهم بالأحكام القانونية والمنظور الجنساني. |
Este Servicio ejerce la función de supervisión de las subvenciones con el objeto de controlar todas las ayudas públicas y garantizar que se cumplan las disposiciones legales aplicables a cada caso. | UN | وتهدف هذه الوظيفة إلى مراقبة جميع الإعانات العمومية للتأكد من تقيدها بالأحكام القانونية السارية على كل حالة على حدة. |
Esta capacitación debe ser sistemática y continua, y no debe limitarse a informar de las disposiciones legales nacionales e internacionales aplicables en la materia. | UN | وينبغي تنظيم هذا التدريب على نحو منهجي ومستمر، وألا يقتصر على التعريف بالأحكام القانونية الوطنية والدولية. |
El Comité contra el Terrorismo desearía que se le informara de ejemplos, si los hubiere, de la incautación de activos de presuntos terroristas en virtud de las disposiciones legislativas vigentes en Rumania. | UN | وتود اللجنة أن تزودوها بأمثلة، إن وجدت على أصول يشتبه في أنها مملوكة لإرهابيين قمتم بمصادرتها عملا بالأحكام القانونية الرومانية الحالية. |
Esta categorización no impide que los autores de instrumentos internacionales de derechos humanos y los legisladores nacionales determinen en qué medida desean obligarse por las disposiciones jurídicas que redacten. | UN | وإن هذا التصنيف لا يمنع أياً من مؤلفي صكوك حقوق الإنسان أو المشرّعين الوطنيين من تحديد المدى الذي يعتزمون الالتزام فيه بالأحكام القانونية التي يضعونها. |
No deberían invocarse las disposiciones jurídicas sobre los secretos de Estado o la seguridad nacional para obstaculizar la entrega de esa documentación. | UN | ولا ينبغي التذرع بالأحكام القانونية المتعلقة بأسرار الدولة أو الأمن القومي لإعاقة تسليم تلك الوثائق. |
No deberían invocarse las disposiciones jurídicas sobre los secretos de Estado o la seguridad nacional para obstaculizar la entrega de esa documentación. | UN | ولا ينبغي التذرع بالأحكام القانونية المتعلقة بأسرار الدولة أو الأمن القومي لإعاقة تسليم تلك الوثائق. |
Celebró las disposiciones jurídicas contra la trata y a favor de la protección de las víctimas, y elogió la elevada tasa de escolarización en la enseñanza primaria en las Bahamas. | UN | ورحبت بالأحكام القانونية لمكافحة الاتجار وحماية الضحايا؛ وأشادت بنسبة الالتحاق بالتعليم الابتدائي المرتفعة في البلد. |
El público conoce las disposiciones jurídicas contra la discriminación en general, pese a que, en algunos casos, las razones invocadas no se relacionan específicamente con la discapacidad. | UN | والجمهور واع عموماً بالأحكام القانونية المناهضة للتمييز وإن كانت هذه الأحكام لا تُعنى تحديداً بالإعاقة في بعض الأحوال. |
El Comité interviene y media en casos de controversia en relación con las disposiciones jurídicas sobre la discriminación contra la mujer en el empleo, la licencia de maternidad y los servicios de cuidado de los niños. | UN | وتتدخل اللجنة في المنازعات المتعلقة بالأحكام القانونية الخاصة بالتمييز ضد المرأة في مجال التوظيف وإجازة الأمومة ومرافق رعاية الأطفال وتقوم بالوساطة في هذه المنازعات. |
:: El desconocimiento de las disposiciones jurídicas y normativas. | UN | ○ الجهل بالأحكام القانونية والتنظيمية. |
Por lo que respecta a las disposiciones jurídicas que prohíben la discriminación, señala que, cuando recuperó la independencia, en 1990, Letonia restableció su Constitución de 1922, que era un documento marco en el que sólo se establecían principios generales. | UN | وفيما يتعلق بالأحكام القانونية التي تحظر التمييز، أشارت إلى أنه عندما استعادت لاتفيا استقلالها عام 1990، أرست من جديد دستورها لعام 1922 الذي كان وثيقة إطارية لم تنص إلا على مبادئ عامة. |
Proyecto de ley sobre las disposiciones jurídicas y especiales de la ley de ciudadanía. | UN | - مشروع القانون المتعلق بالأحكام القانونية والخاصة لقانون التجنس. |
Esta capacitación debe ser sistemática y continua, y no debe limitarse a informar de las disposiciones legales nacionales e internacionales aplicables en la materia. | UN | وينبغي تنظيم هذا التدريب على نحو منهجي ومستمر، وألا يقتصر على التعريف بالأحكام القانونية الوطنية والدولية. |
Esta capacitación debe ser sistemática y continua, y no debe limitarse a informar de las disposiciones legales nacionales e internacionales aplicables en la materia. | UN | وينبغي تنظيم هذا التدريب على نحو منهجي ومستمر، وألا يقتصر على التعريف بالأحكام القانونية الوطنية والدولية. |
Esta capacitación debe ser sistemática y continua, y no debe limitarse a informar de las disposiciones legales nacionales e internacionales aplicables en la materia. | UN | وينبغي تنظيم هذا التدريب على نحو منهجي ومستمر، وألا يقتصر على التعريف بالأحكام القانونية الوطنية والدولية. |
Esta capacitación debe ser sistemática y continua, y no debe limitarse a informar de las disposiciones legales nacionales e internacionales aplicables en la materia. | UN | وينبغي تنظيم هذا التدريب على نحو منهجي ومستمر، وعدم قصره على التعريف بالأحكام القانونية الوطنية والدولية. |
Tampoco señala ante el Comité las disposiciones legales que se habrían violado ni las circunstancias concretas en que se fundaría una pretendida violación. | UN | كما لم يُيلَّغ اللجنة بالأحكام القانونية التي اعتبر أنها انتهكت ولا بالملابسات المحددة التي يمكن أن يستند إليها هذا الزعم. |
Para establecer estas excepciones, el Parlamento se guió por las disposiciones legislativas aprobadas por mayoría simple en la esfera del derecho laboral y social vigentes en 1969. | UN | وفيما يتعلق بهذه الاستثناءات، استرشد البرلمان بالأحكام القانونية التي اعتمدت بأغلبية بسيطة في ميدان العمل والقانون الاجتماعي بصيغتها في عام 1969. |
Además, el Comité observa con preocupación la disposición jurídica que permite disolver organizaciones si no buscan el " interés público " , expresión muy vaga incluida en la Ley de 2002 (art. 22). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحيط اللجنة علماً مع القلق بالأحكام القانونية التي تجيز حلّ المنظمات التي لا تسعى جاهدة لخدمة " المصلحة العامة " ، وهي عبارة غامضة مدرجة في قانون عام 2002 (المادة 22). |