Sin embargo, las perspectivas económicas de África siguen siendo altamente vulnerables a las condiciones meteorológicas. | UN | غير أن فرص أفريقيا لا تزال شديدة التأثر بالأحوال الجوية. |
La vigilancia intensiva de las condiciones meteorológicas y las previsiones del tiempo en la superficie terrestre de la India dependen en gran medida de las imágenes y los datos facilitados por el INSAT. | UN | ويتوقف التنبؤ بالأحوال الجوية الشديدة ورصدها فوق أرض الهند إلى حد كبير على الصور والبيانات الناتجة من INSAT. |
Les informaré del clima cuando estemos llegando. Mientras tanto, relájense y disfruten... el excelente servicio de nuestras azafatas. Si podemos hacer algo para que disfruten más del vuelo... no duden en pedirlo. | Open Subtitles | وسأخبركم بالأحوال الجوية عندما نقترب من هناك هل أستطيع أخذ نسخة من قائمة الركاب؟ |
La observación meteorológica desde satélites ha contribuido a perfeccionar los pronósticos del tiempo y a evitar, mediante acciones concertadas, que los desastres naturales tales como los huracanes cobren más víctimas. | UN | أما الأرصاد الجوية الساتلية فقد ساعدت على تحسين التنبؤ بالأحوال الجوية وعلى التخفيف، عن طريق الإجراءات المتضافرة، من الآثار الضارة للكوارث الطبيعية مثل الأعاصير. |
El 90% de los desastres tiene su origen en fenómenos climáticos. | UN | وإن ما نسبته تسعون في المائة من الكوارث له صلة الآن بالأحوال الجوية. |
A esos problemas hay que añadir el cambio climático, que constituye una amenaza a los medios de vida y al desarrollo: las sequías, las inundaciones y otros fenómenos meteorológicos destruyen los logros del desarrollo en muchas partes del mundo. | UN | وإلى جانب هذه التحديات، يشكل تغير المناخ خطرا متزايدا على سبل كسب الرزق والتنمية، فموجات الجفاف والفيضانات وغيرها من الأحداث المتصلة بالأحوال الجوية تعكس مسار التنمية في العديد من مناطق العالم. |
A causa del retraso en la contratación y despliegue de personal meteorológico, no se dispuso de los conocimientos técnicos necesarios para la formulación de los requisitos técnicos de los servicios de pronóstico meteorológico en la zona de la Misión. | UN | وأدى التأخير في عملية توظيف موظفين ذوي خبرة في مجال الأرصاد الجوية، ونشرهم، إلى غياب الخبرة الفنية اللازمة لصياغة المتطلبات التقنية لخدمات التنبؤ بالأحوال الجوية في منطقة البعثة. |
Bangladesh creó un sistema de aviso de ciclones en el que unos voluntarios alertan a las aldeas de las condiciones climáticas que se avecinan. | UN | وأحدثت بنغلاديش نظام إنذار بالأعاصير يعتمد على المتطوعين لإبلاغ القرى بالأحوال الجوية المرتقبة. |
En el informe se constata que el riesgo de desastres relacionados con las condiciones meteorológicas está aumentando rápidamente en cuanto a los territorios afectados, las pérdidas comunicadas y la frecuencia de los fenómenos. | UN | ويلاحظ التقرير أن مخاطر الكوارث المرتبطة بالأحوال الجوية تتزايد بسرعة من حيث اتساع المناطق المتضررة، والخسائر المبلغ عنها، وتواتر الأحداث. |
Los factores de riesgos subyacentes, como las deficiencias de la gobernanza urbana, los medios de vida rurales vulnerables y el debilitamiento de los ecosistemas explican la rápida expansión del riesgo de desastres relacionado con las condiciones meteorológicas. | UN | وهناك عوامل محفزة للأخطار، مثل سوء الحوكمة في المناطق الحضرية، وضعف سبل كسب الرزق في المناطق الريفية، وتردي النظام الإيكولوجي، تشكل أساس الاتساع السريع لنطاق مخاطر الكوارث المرتبطة بالأحوال الجوية. |
Independientemente de que tales pérdidas puedan atribuirse al cambio climático, el riesgo que entrañan los desastres relacionados con el clima podrían mitigarse parcialmente recurriendo a planes de aseguramiento y a un aumento del nivel de sensibilización de la opinión pública, así como a la difusión de información sobre los riesgos. | UN | وسواء كانت هذه الخسائر ناتجة عن تغير المناخ أو غير ناتجة عنه، فمن الممكن الحد من خطر الكوارث المتصلة بالأحوال الجوية عن طريق خطط التأمين وتعزيز التوعية العامة وتعميم المعلومات فيما يتعلق بالأخطار. |
Las perturbaciones ligadas al clima y sus repercusiones en la agricultura de secano, así como en otros sectores, también constituyen amenazas importantes. | UN | وتشكل أيضا الصدمات المتصلة بالأحوال الجوية وأثرها على الزراعة البعلية، وما قد يترتب عليها من آثار جانبية في قطاعات أخرى، تهديدا كبيرا. |
28. No se ha hecho suficiente hincapié en las aplicaciones de GNSS en África para la ordenación de los recursos naturales y la protección del medio ambiente, y en el ámbito de la meteorología falta capacitación en tecnología de GNSS, lo cual impide utilizarla en todos los sectores relacionados con la meteorología y el clima. | UN | 28- وليس هناك ما يكفي من التشديد على تطبيقات تكنولوجيا الشبكات العالمية لسواتل الملاحة في أفريقيا فيما يتعلق بادارة الموارد الطبيعية وحماية البيئة، كما انه لا يوجد في مجال الأرصاد الجوية أي تدريب على هذه التكنولوجيا مما يحول دون استخدامها في كافة القطاعات المتصلة بالأحوال الجوية والمناخية. |
Por otro lado, la creciente evidencia de que el cambio climático está alterando la frecuencia, la magnitud y la previsibilidad de los riesgos de naturaleza meteorológica ha influido en la opinión pública y aumentado la presión política para que se ponga remedio al problema. | UN | ثم إن تزايد الأدلة على أن تغير المناخ يغير تواتر وحجم المخاطر المتصلة بالأحوال الجوية والقدرة على التنبؤ بها أثر في الرأي العام وأدى إلى تزايد الضغوط السياسية المطالبة بمعالجة هذه المسألة. |
Para respaldar estos esfuerzos es fundamental mejorar la prestación de servicios de información meteorológica y la provisión de sistemas de alerta temprana mediante el establecimiento de estaciones meteorológicas. | UN | وتحسين توفير الخدمات المتعلقة بالأحوال الجوية ونظم الإنذار المبكر من خلال إنشاء محطات للأحوال الجوية و/أو الأرصاد الجوية، أمر حيوي للمساعدة في هذه الجهود. |
En la actualidad esa función la realiza la Dependencia de Aeródromos y Terminales Aéreas, que no cuenta con personal cualificado para prestar servicios profesionales de previsión meteorológica. | UN | وتتولى تنفيذ هذه المهمة حاليا وحدة المطارات والمحطات الجوية التي ليس لديها موظفون مؤهلون لتقديم خدمات مهنية في مجال التنبؤ بالأحوال الجوية. |
71. El equipo de las Naciones Unidas en el país observó que, según el Instituto Internacional para el Medio Ambiente y el Desarrollo, el país se encontraba en lo más alto de la lista de los 100 países más vulnerables y expuestos a los efectos del cambio climático, especialmente en relación con fenómenos climáticos como la sequía, los vientos huracanados y las inundaciones. | UN | 71- لاحظ الفريق القطري بناء على معلومات واردة من المعهد الدولي للبيئة والتنمية أن البلد يتربّع على قائمة البلدان المائة الأكثر تعرضاً لآثار تغير المناخ وتأثراً بها، وبخاصة المخاطر المتصلة بالأحوال الجوية مثل الجفاف والأعاصير والفيضانات(107). |
6. Alienta al Equipo de Tareas Interinstitucional sobre Reducción de Desastres a que siga intensificando la coordinación de las actividades para promover la reducción de los desastres y facilite a las entidades competentes de las Naciones Unidas información sobre las opciones para reducir los desastres naturales, incluidos los peligros naturales graves y las vulnerabilidades y los desastres derivados de fenómenos climáticos extremos; | UN | " 6 - تشجع فرقة العمل المشتركة بين الوكالات للحد من الكوارث على مواصلة تعزيز تنسيق الأنشطة الرامية إلى تشجيع الحد من الكوارث، وكذلك إتاحة المعلومات لكيانات الأمم المتحدة ذات الصلة بشأن خيارات الحد من الكوارث الطبيعية، بما في ذلك المخاطر الطبيعية الشديدة، والكوارث ومواطن الضعف المتصلة بالأحوال الجوية الشديدة الوطأة؛ |
A esos problemas hay que añadir el cambio climático, que constituye una amenaza a los medios de vida y al desarrollo: las sequías, las inundaciones y otros fenómenos meteorológicos destruyen los logros del desarrollo en muchas partes del mundo. | UN | وإلى جانب هذه التحديات، يشكل تغير المناخ خطراً متزايداً على سبل كسب الرزق والتنمية: فموجات الجفاف والفيضانات وغيرها من الأحداث المتصلة بالأحوال الجوية تعكس مسار التنمية في العديد من مناطق العالم. |
Las repercusiones adversas del cambio climático que se reflejan en los fenómenos meteorológicos extremos, el aumento de la temperatura y el aumento del nivel del mar también suscitan grave preocupación, sobre todo para los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | كما إن الآثار الضارة لتغير المناخ المتصل بالأحوال الجوية الشديدة، كارتفاع درجات الحرارة وارتفاع مستوى البحر، تشكل شواغل خطيرة، ولا سيما للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
De la misma forma que ahora ha quedado claramente demostrada la necesidad de sistemas de alerta temprana en relación con las catástrofes de origen meteorológico, también está justificado un sistema preventivo de vigilancia de los conflictos raciales, étnicos o religiosos potencialmente explosivos. | UN | وكما أن الحاجة إلى نظم الإنذار المبكر في ما يتعلق بالكوارث المرتبطة بالأحوال الجوية باتت راسخة، لا بد أيضا من إقرار نظام رصد وقائي للكشف عن النزاعات العرقية والإثنية والدينية التي تنذر باحتمال الانفجار. |
En Nairobi y Harare hay dos centros de vigilancia de la sequía, que facilitarán servicios de información y alerta temprana sobre las sequías, predicciones de las condiciones climáticas estacionales y evaluaciones de la repercusión en la producción agrícola y los recursos hídricos de la subregión. | UN | وهناك مركزان لرصد الجفاف في نيروبي وهراري. وسيقدم المركزان معلومات بإنذارات فيما يتعلق بالجفاف، وتنبؤات بالأحوال الجوية الموسمية، وتقييمات الأثر على الإنتاج الزراعي، والموارد المائية في المنطقة دون الإقليمية. |
En particular, el PNUD impartió capacitación al Departamento de meteorología para mejorar los servicios de elaboración de pronósticos meteorológicos y modelos climáticos. | UN | وبشكل خاص، نظّم البرنامج الإنمائي دورة تدريبية لفائدة إدارة الأرصاد الجوية من أجل تحسين التنبؤ بالأحوال الجوية وتقديم خدمات عن النماذج المناخية. |