Con ello se prevé mejorar el fundamento jurídico del Consejo, que pasará de un decreto presidencial a una ley. | UN | ويهدف هذا الإجراء إلى الارتقاء بالأساس القانوني الذي يستند إليه المجلس من مرتبة المرسوم الرئاسي إلى مرتبة التشريع. |
107. La primera se relaciona con el fundamento jurídico de la decisión. | UN | 107- ويتعلق السؤال الأول بالأساس القانوني الذي استند إليه القرار. |
Se dijo que, en aras de la claridad, sería útil establecer una distinción más clara entre dos problemas, el del vínculo temporal entre una infracción y un determinado comportamiento de un Estado y el intertemporal, que tenía que ver con el fundamento jurídico de la infracción propiamente dicha. | UN | واقترح من باب التوضيح أن من المفيد التمييز بين مشكلتين تمييزا بينا، أي بين مسألة الربط الزمني بين الانتهاك والسلوك المعين لدولة ما ومسألة التزامن، اللتان تمسان بالأساس القانوني للانتهاك ذاته. |
Con respecto a la segunda posible base jurídica, es decir, sólo la legislación nacional, un Estado podría, naturalmente, promulgar una ley relativa al establecimiento y la explotación de un ENM. | UN | وفيما يتعلق بالأساس القانوني الثاني المحتمل، أي التشريع الوطني وحده، تستطيع الدولة، بطبيعة الحال، أن تسن تشريعاً ينص على وضع نهج نووي متعدد الأطراف وتشغيله. |
Con respecto a la segunda posible base jurídica, es decir, sólo la legislación nacional, un Estado podría, naturalmente, promulgar una ley relativa al establecimiento y la explotación de un ENM. | UN | وفيما يتعلق بالأساس القانوني الثاني المحتمل، أي التشريع الوطني وحده، تستطيع الدولة، بطبيعة الحال، أن تسن تشريعاً ينص على وضع نهج نووي متعدد الأطراف وتشغيله. |
La Ley de procedimientos de inspección de la República de Armenia proporciona también a las autoridades competentes la base jurídica para tomar las medidas apropiadas cuando se obtiene información de que una asociación religiosa, benéfica, cultural o de otro tipo ha utilizado o tiene la intención de proporcionar fondos para llevar a cabo actos terroristas. | UN | وينص قانون إجراءات التفتيش في جمهورية أرمينيا كذلك على تخويل السلطات المختصة بالأساس القانوني اللازم لاتخاذ الإجراءات الواجبة في حالة الحصول على معلومات تشير إلى استخدام أي هيئة دينية وخيرية وثقافية أو غيرها من الهيئات لأموال بغية ارتكاب أعمال إرهابية أو اعتزامها توفير هذه الأموال لهذا الغرض. |
El Sr. Saharkhiz no fue informado de los cargos que se le imputaban ni del fundamento legal de la privación de libertad. | UN | ولم يُبلغ السيد سهرخيز بأي من التهم الموجهة إليه أو بالأساس القانوني الذي استند إليه إجراء احتجازه. |
Con respecto al fundamento jurídico para instituir la responsabilidad y prever medidas disciplinarias eficaces, los Estados Unidos indicaron que se hallaba incorporado tanto en una ley como en un código de conducta. | UN | وفيما يتعلق بالأساس القانوني للمساءلة والاجراءات التأديبية الفعلية، أفادت الولايات المتحدة بأن ذلك مدمج في قانون ومدونة لقواعد السلوك. |
Sin embargo, como algunas delegaciones han pedido precisiones sobre el fundamento jurídico de esa decisión, su delegación examinará con interés la respuesta de la Secretaría. | UN | على أنه سينظر باهتمام في رد الأمانة العامة بشأن التوضيحات التي التمستها بعض الوفود فيما يتصل بالأساس القانوني لهذا القرار. |
En muchos lugares persisten ambigüedades básicas acerca del fundamento jurídico de los derechos sobre los recursos y la tenencia de la tierra. | UN | 43 - وما زالت هناك نقاط أساسية غامضة تتعلق بالأساس القانوني للحقوق في الموارد والحيازة في أماكن كثيرة. |
En lo que respecta al fundamento jurídico para recibir o formular una solicitud de extradición, en la mayoría de los Estados parte no era necesario contar con un tratado como fundamento para la extradición. | UN | ٣٠- وفيما يتعلق بالأساس القانوني لتلقي أو إرسال طلب تسليم، لا يُشترط في أغلبية الدول الأطراف وجود معاهدة كأساس للتسليم. |
21. Respecto del fundamento jurídico para recibir o formular una solicitud de extradición, en la mayoría de los Estados parte no era necesario contar con un tratado. | UN | 21- وفيما يتعلق بالأساس القانوني لتلقي أو إرسال طلب تسليم، لا يشترط في أغلبية الدول الأطراف وجود معاهدة. |
La mayoría de los Estados respondieron a las preguntas contenidas en las orientaciones en cuanto al fundamento jurídico de su aplicación de las medidas de congelación de activos. | UN | 23 - وتطرقت معظم الدول إلى الأسئلة الواردة في التوجيهات والمتعلقة بالأساس القانوني الذي ينبني عليه تنفيذها لعملية تجميد الأصول. |
- Fortalecer determinados componentes de la base jurídica de la igualdad entre los géneros; | UN | - تعزيز العناصر ذات الصلة بالأساس القانوني للمساواة بين الجنسين؛ |
La segunda cuestión se refería a la base jurídica, y los arreglos, para que la División gestionara fondos de dotación externos a la Caja. | UN | أما المسألة الثانية فتتعلق بالأساس القانوني والترتيبات اللازمة التي تستند إليها الشعبة في إدارة صناديق كيانات خارجة عن الصندوق. |
24. La Convención contra la Delincuencia Organizada contiene varias disposiciones relacionadas con la base jurídica de la cooperación judicial. | UN | 24- تحتوي اتفاقية الجريمة المنظَّمة على أحكام تتعلق بالأساس القانوني للتعاون القضائي. |
El Sr. Rivas Posada dice que si bien aprecia la mayor eficiencia de la labor del Comité, no está claro que los argumentos en favor de la eficiencia disipen las dudas en cuanto a la base jurídica de la práctica actual. | UN | 76 - السيد ريفاس بوسادا: قال إنه على الرغم من تقديره للنهوض بأعمال اللجنة، لكنه لا يتضح ما إذا كان بإمكان توخي الكفاءة أن يبدد الشكوك المتعلقة بالأساس القانوني للممارسة الحالية. |
Rusia, como miembro permanente del Consejo de Seguridad y participante en el Cuarteto, sigue orientándose firmemente por la base jurídica internacional para una solución de la cuestión del Oriente Medio, la cual ha sido reafirmada en todas las recientes resoluciones del Consejo de Seguridad, así como por los cuatro mediadores principales y la Liga de Estados Árabes. | UN | إن روسيا بوصفها عضوا دائما في مجلس الأمن وشريكا في اللجنة الرباعية ما برحت تهتدي بصورة قاطعة بالأساس القانوني الدولي للتوصل إلى تسوية في الشرق الأوسط، وهو ما تم التأكيد عليه مجددا في جميع قرارات مجلس الأمن الأخيرة وفي أربعة وسطاء رئيسيين وجامعة الدول العربية. |
Con respecto a la base jurídica de las observaciones generales y las observaciones finales, en el curso de los exámenes de los Estados partes, el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial preguntaba por la aplicación de las disposiciones de la Convención a nivel nacional y no sobre la integración en las normas internas de las observaciones generales del Comité. | UN | وفيما يتعلق بالأساس القانوني للتعليقات العامة والملاحظات الختامية، فقد سعت لجنة القضاء على التمييز العنصري، أثناء عمليات الاستعراض التي تناولت الدول الأطراف، للاستفسار عن تنفيذ أحكام الاتفاقية على الصعيد الوطني وليس عن إدراج محتويات التعليقات العامة للجنة في التشريعات المحلية. |
Varios extranjeros habían sido detenidos en el país por solicitud de otros Estados y habían sido informados del fundamento legal de la detención y de los lugares de reclusión. | UN | وقد أُلقي القبض في البلد على عدد من الأفراد الأجانب بناء على طلب دول أخرى، وأُخبر هؤلاء الأشخاص بالأساس القانوني لإيقافهم وبأماكن احتجازهم. |
Se alega que esta situación se da pese a que en 1989 el Gobierno de Colombia suspendió las bases legales para la conformación de estas organizaciones y emitió directivas específicas a las fuerzas armadas para combatir y desmantelar estos grupos. | UN | ويزعم أن الحالة سائدة بالرغم من أن حكومة كولومبيا قامت في عام 1989 بتعليق العمل بالأساس القانوني لإنشاء تلك الجماعات وبإصدار تعليمات محددة للقوات المسلحة بحلها. |
Consideró también que muchos de los cambios propuestos a los principios estaban relacionados con los fundamentos jurídicos de las actividades estadísticas en un país y con recomendaciones prácticas para la organización de los servicios estadísticos. | UN | ورأى أيضا أن كثيرا من التغييرات المقترح إدخالها على المبادئ يتعلق باﻷساس القانوني لتنفيذ اﻷنشطة الاحصائية في بلد ما وبالتوصيات العملية لتنظيم الخدمات الاحصائية. |