Las Naciones Unidas pueden desempeñar un papel fundamental a ese respecto, por lo que conviene reforzar las funciones de la Dependencia de la familia. | UN | ومن رأي المنظمة أن الأمم المتحدة عليها دور هام في هذا الشأن، وأنه ينبغي بالتالي تعزيز اختصاصات الفريق المعني بالأسرة. |
Disposiciones del Código Civil sobre la familia | UN | أحكام تتعلق بالأسرة بموجب القانون المدني |
Además, como lo demuestra nuestro propio ejemplo, la política de la familia no puede separarse de otros aspectos de la política social. | UN | علاوة على ذلك، وكما يظهر نموذجنا بوضوح، لا يمكن فصل السياسة المعنية بالأسرة عن جوانب أخرى من السياسة الاجتماعية. |
El Movimiento participa activamente en el Comité sobre la familia en relación con la preparación del Año de la familia en 2004. | UN | شاركت الحركة العالمية للأمهات مشاركة نشطة في أعمال اللجنة المعنية بالأسرة التي تعد للاحتفال بسنة الأسرة في عام 2004. |
La Unión Europea asigna gran importancia a las cuestiones relativas a la familia. | UN | وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يعلق أهمية كبيرة على المسائل المتصلة بالأسرة. |
Las mujeres influyen en el proceso de integración de toda la familia. | UN | ومن خلال المرأة، تتأثر هذه العملية فيما يتصل بالأسرة بكاملها. |
Se está redactando una nueva ley sobre la familia. | UN | وتتم، الآن، صياغة قانون جديد خاص بالأسرة. |
Los empleados que desean interrumpir su vida laboral para atender a la familia tienen diversas oportunidades para acogerse a la licencia de padres. | UN | والموظفون الراغبون في الانقطاع عن العمل مؤقتا للعناية بالأسرة تتاح لهم فرص مختلفة فيما يتعلق بالإجازة الوالدية. |
La pobreza y los estereotipos culturales o sociales son ciertamente factores intimidantes, pero está en manos del Gobierno proceder a legislar sobre la familia. | UN | ويشكل الفقر والصور الثقافية والاجتماعية النمطية تحديات صعبة، ولكن الحكومة تستطيع أن تصدر تشريعات تتعلق بالأسرة. |
El Comité encomia la creación de un grupo de mujeres parlamentarias de todos los partidos políticos, así como una comisión parlamentaria sobre la familia y la infancia. | UN | وتشيد اللجنة بإنشاء فريق للبرلمانيات من كل الأحزاب السياسية وكذلك إنشاء اللجنة البرلمانية المعنية بالأسرة والطفل. |
Comisión Nacional sobre la familia y la Mujer, bajo la autoridad del Presidente de la República de Kazajstán | UN | اللجنة الوطنية المعنية بالأسرة والمرأة والملحقة بمكتب رئيس جمهورية كازاخستان |
La política de las Antillas Neerlandesas respecto a la familia se basa en los principios esenciales siguientes: | UN | وتقوم السياسة المتعلقة بالأسرة في جزر الأنتيل الهولندية على المبادئ الرئيسية التالية: |
Mecanismo institucional de promoción de la familia, la mujer y el niño | UN | الآلية المؤسسية للنهوض بالأسرة والمرأة والطفل |
Instamos a todos los gobiernos y organizaciones intergubernamentales a que reconozcan, protejan y fomenten la familia como unidad fundamental de la sociedad. | UN | إننا نشجع الحكومات والمنظمات غير الحكومية على الاعتراف بالأسرة بوصفها الوحدة الأساسية في المجتمع وحمايتها وتعزيزها. |
En la esfera jurídica, se habían enmendado múltiples leyes, tales como las relativas a la familia, para favorecer a la mujer. | UN | وفي المجال القانوني، سنت قوانين كثيرة لصالح المرأة، من قبيل القوانين المتعلقة بالأسرة. |
El hombre trabaja fuera de la casa y es el único sostén de la familia, además de su único representante. | UN | وكان الرجل يعمل خارج المنـزل، حيث أنه المتكفل الوحيد بالأسرة وممثلها. |
Se han establecido mecanismos institucionales especiales para el adelanto de la mujer y la protección de sus derechos, incluida una Comisión Nacional para la familia y la Mujer. | UN | وقد أنشأت آلية مؤسسية خاصة للنهوض بالمرأة وحماية حقوقها، بما في ذلك إنشاء لجنة وطنية معنية بالأسرة والمرأة. |
Se redoblarán los esfuerzos para apoyar la gestión de los gobiernos encaminada a instituir políticas y programas relativos a la familia y a promover la creación de capacidad nacional. | UN | وستبذل جهود أكبر لدعم مساعي الحكومات الهادفة إلى وضع سياسات وبرامج تتصل بالأسرة وإلى بناء قدراتها الوطنية. |
Según las organizaciones no gubernamentales, esa es la situación del 34% de los presos provisionales. ¿Qué normas rigen el contacto del inculpado con sus familiares y abogados y cómo se aplican? | UN | واستفسرت عن القواعد التي تحكم تيسير الاتصال بالأسرة وتوكيل محام وعن كيفية تطبيقها. |
:: Existencia de personal adecuadamente calificado para llevar a cabo funciones de enlace familiar | UN | :: توفير موظفين مؤهلين بصورة مناسبة للاضطلاع بوظائف الاتصال بالأسرة |
Y es que la cuestión de la familia no se limita a las familias y sus miembros, sino que repercute sobre la cohesión y la estabilidad social. | UN | فالمسائل المتعلقة بالأسرة لا تعني فقط فرادى الأسر وأفرادها، وإنما تؤثر أيضا على التماسك والاستقرار الاجتماعيين. |
Además, el Comité recomienda que el Estado Parte dedique los recursos humanos y financieros suficientes a los programas sociales y de familia. | UN | وعلاوة على ذلك فإن اللجنة توصي بأن تخصص الدولة الطرف موارد مالية وبشرية كافية للبرامج الاجتماعية والمتعلقة بالأسرة. |
En 1997 y 1998 se registró un total de 435 delitos, de los cuales 139 guardaban relación con el hogar. | UN | وفي عام 1997 وعام 1998 تم اكتشاف ما مجموعه 435 جريمة، منها 139 جريمة ذات صلة بالأسرة. |
En esas redes, las personas comparten información voluntariamente, debaten temas de interés y se ponen en contacto con su familia y amigos. | UN | وفي هذا الصدد، يتطوع الأفراد بتبادل المعلومات ومناقشة المواضيع التي تهمهم والاتصال بالأسرة والأصدقاء. |
Also, the institution needs to consider entitlements such as a pension scheme and Family and education benefits. | UN | ويلزم للمؤسسة أيضا أن تدرس الاستحقاقات من قبيل خطط المعاشات التقاعدية والاستحقاقات المتعلقة بالأسرة والتعليم. |
Fondo de las Naciones Unidas para la juventud | UN | صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني لﻷنشطة المتعلقة باﻷسرة |