Esta supervisión tiene por objeto aumentar el conocimiento de los objetivos establecidos en los planes de acción en materia de recursos humanos y mejorar el desempeño. | UN | والهدف من عملية الرقابة تلك زيادة الوعي بالأهداف المحددة في خطط عمل الموارد البشرية وتحسين الأداء. |
La total cooperación de todos los Estados constituye una condición previa fundamental para que el Tribunal pueda cumplir con los objetivos establecidos en su estrategia de clausura. | UN | ومن الشروط الأساسية الحيوية لتعزيز قدرة المحكمة على أن تلتزم بالأهداف المحددة في استراتيجيتها الخاصة بالإنجاز التعاون الكامل من جميع الدول. |
Al respecto, se informó del aumento de los resultados económicos de 1998 en comparación con los objetivos fijados en el Plan Comercial, señalando además una constante y firme demanda de servicios en el primer semestre de 1999. | UN | وأفاد في هذا الخصوص بزيادة الأداء المالي عام 1998 فيما يتعلق بالأهداف المحددة في خطة العمل، وأشار كذلك إلى استمرار الطلب بشدة على الخدمات في الأشهر الستة الأولى من عام 1999. |
Tomando nota también de los objetivos fijados en la Declaración de Roma y el Plan de Acción de Roma de 1996 y las conclusiones de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación: cinco años después, que reafirman la promesa de poner fin al hambre, | UN | " وإذ تحيط علما أيضا بالأهداف المحددة في إعلان خطة عمل روما لعام 1996 وبنتائج مؤتمر القمة العالمي للأغذية بعد مرور خمس سنوات، التي أعادت تأكيد التعهُّد بالقضاء على الجوع، |
Esos indicadores deberían incluir mediciones de costos unitarios relacionados directamente con los objetivos especificados en una estrategia de administración de los bienes raíces. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المؤشرات مقاييس لتكلفة الوحدة تتصل مباشرة بالأهداف المحددة في استراتيجية لإدارة العقارات. |
El artículo D responde plenamente a los objetivos enunciados en los principios 13 y 27 de la Declaración de Río, referentes a la cooperación de buena fe entre los Estados. | UN | والمادة دال تلتزم تماما باﻷهداف المحددة في المبدأين ١٣ و ٢٧ اللذين أقرهما إعلان ريو بشأن التعاون بحسن نية فيما بين الدول. |
15. Para la preparación del informe, el equipo de evaluación se guiará por los objetivos expuestos en el párrafo 4 del presente mandato. | UN | هاء ـ المخرجات ١٥ - ينبغي لفريق التقييم أن يسترشد في إعداد التقرير باﻷهداف المحددة في الفقرة ٤ من هذه الاختصاصات. |
6. El propósito de evaluar la ronda de 2011 es poner de relieve los logros y compararlos con los objetivos establecidos en el plan inicial. | UN | 6 - يستهدف تقييم جولة عام 2011 تسليط الضوء على الإنجازات ومقارنتها بالأهداف المحددة في الخطة الأصلية. |
En ese sentido, estaremos presentes en la Conferencia de Examen que tendrá lugar entre el 29 de noviembre y el 3 de diciembre en la ciudad de Nairobi, la cual, creemos, constituirá una buena oportunidad para renovar el compromiso con los objetivos establecidos en la Convención. | UN | وفي هذا الصدد، سوف نحضر المؤتمر الاستعراضي الذي سيتم عقده في الفترة من 29 تشرين الثاني/نوفمبر إلى 3 كانون الأول/ديسمبر من هذا العام في نيروبي. ونعتقد أن هذا المؤتمر سيكون فرصة جيدة لإعادة تأكيد التزامنا بالأهداف المحددة في الاتفاقية. |
Otras medidas, en particular una mayor cooperación de los Estados Miembros en el traslado de los prófugos más importantes y la eliminación de los retrasos debido a la elección de nuevos magistrados en 2005, ayudarían al Tribunal a cumplir los objetivos establecidos en la estrategia de conclusión. | UN | ومن شأن التدابير الأخرى، التي تشمل زيادة تعاون الدول الأعضاء في إحالة الهاربين الذين كانوا يشغلون مناصب رفيعة إلى المحكمة والقضاء على التأخيرات الناجمة عن انتخاب قضاة جدد في سنة 2005، أن تساعد المحكمة في قدرتها على الوفاء بالأهداف المحددة في استراتيجية الإنجاز. |
En la actualidad, 16 años después de adherirse a la Convención y cinco años después de aceptar los objetivos establecidos en " Un mundo apropiado para los niños " , nuestro Gobierno sigue firme en su misión de mejorar ampliamente la situación de los niños de Jamaica. | UN | واليوم، بعد أن أصبحنا طرفا موقعا على الاتفاقية منذ 16 عاما، وبعد خمس سنوات من قبولنا بالأهداف المحددة في " عالم صالح للأطفال " ، تبقى حكومتنا على عزمها في رسالتنا، القائمة على تحسين حالة أطفال جامايكا إلى حد بعيد. |
Conscientes del papel que desempeña la cooperación internacional en la promoción de los objetivos establecidos en la Declaración de Varsovia y en otros documentos y compromisos internacionales, como los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y convencida de que en esta esfera la Comunidad de Democracias puede jugar un importante papel en dicha cooperación y el intercambio de experiencias, y mediante la prestación de apoyo entre pares, | UN | وإذ نضع في اعتبارنا دور التعاون الدولي في النهوض بالأهداف المحددة في إعلان وارسو وغيره من الصكوك والالتزامات الدولية، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، ونؤكد اقتناعنا بأن مجتمع الديمقراطيات يمكن أن يؤدي دورا مهما في هذا التعاون وتبادل الخبرات ومن خلال تقديم الدعم للأقران، |
No todas las misiones han establecido herramientas bien desarrolladas para medir, vigilar y evaluar la ejecución real en comparación con los objetivos fijados en los proyectos de presupuestos por programas basados en los resultados. | UN | 78 - لم تضع البعثات جميعها أدوات متطورة لقياس ورصد وتقييم الأداء الفعلي بمقارنته بالأهداف المحددة في الميزانيات البرنامجية المقترحة الموضوعة على أساس النتائج. |
Pese a los síntomas alentadores de que la epidemia está empezando a remitirse en un número limitado, aunque cada vez mayor de países, la epidemia en general sigue extendiéndose, con el riesgo de que en gran parte del mundo no se alcance los objetivos fijados en la Declaración. | UN | وبالرغم من الشواهد المشجعة التي تشير إلى أن الوباء قد بدأ احتواؤه في عدد قليل ولكن متزايد من البلدان، فإن الوباء ما زال آخذا في الانتشار، مع احتمال أن تقصر معظم دول العالم عن الوفاء بالأهداف المحددة في الإعلان. |
El UNICEF está prestando asistencia técnica para un proyecto de la ASEAN sobre atención y desarrollo del niño en la primera infancia y organiza consultas ministeriales periódicas para Asia oriental y el Pacífico para evaluar los progresos alcanzados en la zona en cuanto a los objetivos fijados en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. | UN | وتقوم اليونيسيف بتقديم مساعدة تقنية من أجل مشروع رابطة أمم جنوب شرق آسيا حول حماية وتنمية الطفل في مراحل الطفولة المبكرة، وتنظيم مشاورات وزارية دورية لشرق آسيا والمحيط الهادي لتقييم أوجه التقدم التي تم إحرازها في المنطقة فيما يتعلق بالأهداف المحددة في القمة العالمية للطفولة. |
En colaboración con el Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA), la organización ha redactado un libro sobre la seguridad de los anticonceptivos en 2009 para alentar un nuevo compromiso con los objetivos fijados en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, celebrada en El Cairo en 1994, y con los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وأصدر المكتب، بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة للسكان، كتابا عن أمن وسائل منع الحمل في 2009، للتشجيع على تجديد الالتزام بالأهداف المحددة في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، الذي عقد في القاهرة عام 1994، والأهداف الإنمائية للألفية. |
Esos indicadores deberían incluir mediciones de costos unitarios relacionados directamente con los objetivos especificados en una estrategia de administración de los bienes raíces. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المؤشرات مقاييس لتكلفة الوحدة تتصل مباشرة بالأهداف المحددة في استراتيجية لإدارة العقارات. |
El Gobierno, a la vez que da su apoyo a las estructuras de la sociedad civil, está adoptando medidas legislativas y prácticas concretas para cumplir con los objetivos enunciados en Beijing. | UN | وتتخذ الحكومة، في الوقت الذي تقدم فيه الدعم إلى هياكل المجتمع المدني، تدابير تشريعية وعملية محددة للوفاء باﻷهداف المحددة في بيجين. |
15. Para la preparación del informe, el equipo de evaluación se guiará por los objetivos expuestos en el párrafo 4 del presente mandato. | UN | ١٥ - ينبغي لفريق التقييم أن يسترشد في إعداد التقرير باﻷهداف المحددة في الفقرة ٤ من هذه الاختصاصات. |
La Dependencia División supervisará los cambios sobrevenidos durante el bienio en el programa de trabajo del presupuesto por programas y, al final del bienio, determinará los progresos reales en la consecución de los objetivos y los logros previstos estableciendo una comparación entre los productos finales obtenidos y los objetivos indicados en las descripciones de los programas del presupuesto por programas aprobado. | UN | وسترصد الوحدة الشعبة التغييرات المُـدخلة خلال فترة السنتين على برنامج العمل على النحو المبيَّـن في الميزانية البرنامجية، كما ستحدد، في نهاية فترة السنتين، التقدم الفعلي المحرز في سبيل بلوغ الأهداف والإنجازات المتوقعة بتحقيق الناتج النهائي بمقارنة بالأهداف المحددة في السرود البرنامجية للميزانية البرنامجية المجازة. |
El Estado parte debería cumplir los objetivos señalados en ese sentido en la Ley de igualdad de oportunidades, y en particular tomar medidas para asegurar un incremento de la presencia de la mujer en los niveles más altos de la función pública. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تفي بالأهداف المحددة في قانون تكافؤ الفرص، وأن تتخذ، بوجه خاص، خطوات لضمان زيادة فرص وصول النساء إلى مناصب على أعلى المستويات في الخدمة المدنية. |
En relación con las metas fijadas en el proceso de gestión establecido el año pasado y comunicadas al Consejo en el anexo II del documento E/1996/64, se están logrando adelantos en un frente amplio, aunque queda mucho por hacer. | UN | وفيما يتعلق باﻷهداف المحددة في العملية اﻹدارية التي وضعت العام الماضي وأبلغت إلى المجلس في المرفق الثاني من الوثيقة E/1996/64، فإنه يجري إحراز التقدم على جبهة واسعة، وإن كان لا يزال يتعين إنجاز الكثير. |
Varias delegaciones pidieron que en su próximo informe la UNOPS complementara su evaluación cuantitativa del rendimiento con un examen de su rendimiento cualitativo, y algunas de ellas sugirieron que también se la vinculara con los objetivos declarados en los planes comerciales anuales. | UN | ٢٩٨ - وطلب عدد من الوفود أن يعمل مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع في تقريره المقبل على أن يشفع تقييمه الكمي لﻷداء باستعراض ﻷدائه النوعي، فيما اقترحت بعض الوفود أن ترتبط هذه العملية أيضا باﻷهداف المحددة في خطط اﻷعمال السنوية. |