Además, como existe un factor de riesgo en la cesión, el crédito obtenido por esta vía resulta ser más costoso. | UN | كما أن عامل المجازفة المرتبط بالإحالة يجعل الإئتمان الذي يُحصَل عليه بتلك الطريقة أكثر كلفة. |
Es suficiente que el aviso de la cesión o las instrucciones para el pago consten en el idioma del contrato de origen. | UN | ويكفي أن يُوجَّه الإشعار بالإحالة وتعليمة السداد بلغة العقد الأصلي. |
Me siento obligado, aunque con bastante renuencia, a comenzar haciendo referencia al párrafo 8 de la Opinión Consultiva. | UN | وأشعر بأنني ملتزم، بقدر لا يستهان به من التردد، بأن أبدأ بالإحالة إلى الفقرة 8 من الفتوى. |
La incorporación de datos en un mensaje electrónico por remisión a otra fuente es un aspecto importante del comercio electrónico. | UN | فمن الجوانب المهمة في التجارة الإلكترونية إدراج بيانات في رسالة إلكترونية بالإحالة إلى مصدر آخر. |
El artículo 6 contempla los delitos de terrorismo con referencia a esas definiciones y con arreglo a los requisitos de la Decisión marco de la Unión Europea. | UN | وتنص المادة 6 على الجرائم الإرهابية بالإحالة إلى تلك التعاريف وطبقا لمقتضيات القرار الإطاري الصادر عن الاتحاد الأوروبي. |
Se observó que la cuestión de la aquiescencia debía verificarse por referencia al derecho internacional, o bien profundizar más en el tema. | UN | وأشير إلى أن مسألة الإقرار ينبغي تأكيدها بالإحالة إلى القانون الدولي أو أن تتناول بمزيد من التفصيل. |
En las enmiendas se podría adoptar expresamente el régimen de la Convención General remitiéndose expresamente a él o exponiendo sus elementos. | UN | وقد تعتمد التعديلات صراحةً نظام الاتفاقية العامة بالإحالة الصريحة إليها أو بتحديد عناصرها. |
Es suficiente que la notificación de la cesión o las instrucciones de pago consten en el idioma del contrato originario. | UN | ويكفي أن يُوجَّه الإشعار بالإحالة أو تعليمة السداد بلغة العقد الأصلي. |
Por ejemplo, incluso aunque la cesión no se notifique al deudor del crédito, podría ser que el pago se hiciera realmente al cesionario o éste lo recibiera. | UN | فمثلا، حتى إن لم يقدم أي إخطار بالإحالة إلى المدين بالمستحق، قد ينفّذ السداد بالفعل للمحال إليه أو يتسلمه المحال إليه. |
Es suficiente que la notificación de la cesión o las instrucciones de pago consten en el idioma del contrato originario; | UN | ويكفي أن يُوجَّه الإشعار بالإحالة أو تعليمة السداد بلغة العقد الأصلي؛ |
En la primera, aun cuando no se notifique al deudor la cesión del crédito, podría ocurrir que se efectuara realmente el pago al cesionario, o que éste lo recibiera. | UN | فأولا، حتى إن لم يقدّم أي إخطار بالإحالة إلى المدين بالمستحق، قد ينفّذ السداد بالفعل للمحال إليه أو يتسلمه المحال إليه. |
Es suficiente que la notificación de la cesión o las instrucciones de pago consten en el idioma del contrato originario; | UN | ويكفي أن يُوجَّه الإشعار بالإحالة أو تعليمة السداد بلغة العقد الأصلي؛ |
Además, el licenciatario podrá oponer a ese cesionario todo otro derecho de compensación del que disponga frente al licenciante, siempre y cuando ese derecho fuera ya invocable por el licenciatario en el momento en que recibió el aviso de la cesión. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجوز للمرخَّص له أن يتمسك تجاه ذلك المُحال إليه بأي حق مقاصة آخر، شريطة أن يكون ذلك الحق متاحا للمرخَّص له في الوقت الذي يكون فيه المرخَّص له قد تلقى إشعارا بالإحالة. |
vi) La cuestión debería abordarse con más detalle haciendo referencia al comentario pertinente de la Guía; y | UN | `6` ضرورة مناقشة هذه المسألة بمزيد من التفصيل بالإحالة إلى التعليق ذي الصلة في الدليل؛ |
Estas normas se incorporan por remisión a los acuerdos de préstamo en cada proyecto concreto y son vinculantes para el prestatario. | UN | ويشار إلى هذه المبادئ التوجيهية بالإحالة إليها في صلب اتفاق القرض الخاص بكل مشروع محدد وهي ملزمة للجهة المقترضة. |
Habría sido razonable esperar que en la opinión consultiva se hiciera un análisis detallado, con referencia a los textos, a la voluminosa bibliografía académica y a los hechos de que la Corte tenía conocimiento, de cuál de esas afirmaciones era correcta. | UN | ربما كان من المتوقع أن تتضمن الفتوى تحليلا تفصيليا، بالإحالة إلى النصوص، والكتابات الأكاديمية الذاخرة والحقائق التي رهن تصرف المحكمة، فيما يتعلق بصحة أي من هذه الافتراضات. |
Lo mismo se aplicaría a los magistrados de ambos Tribunales, cuyos estatutos incorporan por referencia la mencionada disposición del Estatuto de la Corte. | UN | وينطبق نفس الشيء على قضاة المحكمتين الأخريين، اللذين يدرج نظامهما الأساسي بالإحالة هذا الحكم من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية. |
Cada vez en mayor medida, es posible obtener respuesta a estas consultas remitiéndose al sitio web de la CNUDMI. | UN | ويمكن، بصورة متزايدة، الرد على تلك الاستفسارات بالإحالة إلى موقع الأونسيترال الشبكي. |
Se ha encomendado a una Sala de Primera Instancia que examine esas solicitudes de remisión de conformidad con la regla 11 bis. | UN | وكلفت دائرة ابتدائية بالنظر في تلك الطلبات المتعلقة بالإحالة بموجب القاعدة 11 مكررا. |
En tercer lugar, la creación de un tribunal o la remisión de causas a los tribunales es un instrumento muy diferente a otros de los que dispone el Consejo de Seguridad en su abanico diplomático. | UN | ثالثا، يختلف إنشاء المحكمة أو القيام بالإحالة اختلافا كبيرا عن سائر الوسائل التي في جعبة مجلس الأمن الدبلوماسية. |
En cuanto a otras cuestiones planteadas en la lista, el Estado parte se contenta con remitirse a su breve respuesta a la pregunta Nº 1. | UN | وفيما يتعلق ببنود أخرى عديدة وردت في القائمة، اكتفت الدولة الطرف بالإحالة على ردها الموجز على السؤال رقم 1. |
Como se ha dicho anteriormente, la ilicitud de un acto de una organización internacional con arreglo a lo dispuesto en su instrumento constitutivo debe determinarse en relación con las reglas de la organización. | UN | وكما سبقت الإشارة إليها أعلاه، فإن عدم مشروعية عمل منظمة دولية بموجب ميثاقها يلزم أن يتقرر بالإحالة إلى قواعد المنظمة. |
Tengo el honor de referirme a mi carta de fecha 22 de noviembre de 2002 (S/2002/1285). | UN | أكتب إليكم بالإحالة إلى رسالتي المؤرخة 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 (S/2002/1285). |
El Ministerio también se ocupa de remitir a hospitales a las supervivientes y de trasladarlas a albergues si no se sienten seguras en la comunidad. | UN | وتقوم الوزارة أيضاً بالإحالة إلى المستشفيات ونقل الضحايا إلى مساكن مأمونة إذا لم تشعر بالأمان في المجتمع المحلي. |
El Relator Especial explicó que, al referirse a la " responsabilidad " de cada Estado, se había propuesto incluir por referencia la totalidad del texto. | UN | وأوضح المقرر الخاص أنه أراد بالاشارة إلى " مسؤولية " كل دولة أن يدرج بالإحالة مجمل النص. |
La mayoría de los Estados también adoptan la posición de que el deudor del crédito por cobrar no se verá afectado por una cesión de la cual no tenga conocimiento. | UN | وتتخذ معظم الدول أيضا موقفا مؤداه أن المدين بالمستحق لا يتأثر بالإحالة التي لا علم له بها. |
Así pues, es en interés del cesionario velar por que el acreedor garantizado tenga conocimiento de la transferencia. | UN | وهكذا يكون في صالح المحال إليه ضمان أن يكون قد سبق للدائن المضمون علم بالإحالة. |