ويكيبيديا

    "بالإمكانات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las posibilidades que
        
    • el potencial que
        
    • potencial de
        
    • del potencial que
        
    • reconoce el potencial
        
    Si bien se es consciente de las posibilidades que ofrecen los biocombustibles, no se ha hecho progreso alguno en la liberalización de su comercio. UN وقد تم التسليم صراحة بالإمكانات التي ينطوي عليها الوقود الأحيائي، ولكن لم يتحقق أي تقدم بشأن تحرير التجارة.
    La Agencia federal contra la discriminación dará a conocer al público las posibilidades que ofrece esta Ley. UN وستقوم الوكالة الاتحادية لمناهضة التمييز بجعل الجمهور أكثر وعيا بالإمكانات التي يوفرها هذا القانون.
    Crea conciencia de las posibilidades que ofrece el desarrollo propulsado por la innovación y del papel de los vínculos empresariales. UN وترمي المذكرة إلى إذكاء الوعي بالإمكانات التي تتيحها التنمية القائمة على الابتكار وبدور ترابطات قطاع الأعمال.
    Australia reconoce el potencial que tienen las propuestas relativas a los mecanismos multilaterales para asegura el suministro de combustible nuclear y la elaboración de enfoques multilaterales respecto del ciclo de combustible para reducir el riesgo de proliferación nuclear. UN تعترف أستراليا بالإمكانات التي تتيحها المقترحات المتعلقة بالآليات المتعددة الأطراف لضمان إمدادات الوقود، وإخضاع دورة الوقود لآلية متعددة الأطراف للحد من خطر الانتشار النووي.
    Compartimos la opinión según la cual se debe promover en todos los sectores de la sociedad la toma de conciencia respecto del potencial de la reducción de los desastres, en particular entre los encargados de formular políticas y el público en general por intermedio, entre otras cosas, de una participación más activa de los medios de información. UN إننا نؤيد المناداة بتشجيع الوعي باﻹمكانات التي ينطوي عليها الحد من الكوارث لدى جميع قطاعات المجتمع، وخصوصا في أوساط راسمي السياسة وعامة الجمهور، وذلك في جملة أمور بالسعي الى إشارك وسائط اﻹعلام في ذلك بصورة أكبر.
    Asimismo, se afirmó que la Iniciativa podía ser un mecanismo eficaz para sensibilizar a la población acerca del potencial que encerraban las actividades educativas y de investigación que se realizaban en la Estación. UN وقد أثبتت الحلقة الدراسية أنَّ مبادرة تكنولوجيا ارتياد الإنسان للفضاء يمكن أن تكون آلية مجدية في التوعية بالإمكانات التي تتيحها أنشطة البحث والتعليم على متن المحطة الدولية.
    Otros organismos del sistema de las Naciones Unidas también hacen uso de las posibilidades que ofrecen las tecnologías de Internet en su labor de creación de capacidad para el desarrollo. UN 44 - وتستعين الوكالات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أيضا بالإمكانات التي تتيحها تكنولوجيات الإنترنت فيما تضطلع به من أعمال في مجال بناء القدرات المتصلة بالتنمية.
    Sigo creyendo firmemente en las posibilidades que ofrece la activación de la dimensión regional del proceso de paz, junto con la revitalización de la dimensión palestina, sobre la base del principio de territorio por paz. UN وإني لا أزال أؤمن بقوة بالإمكانات التي ينطوي عليها تنشيط المسارات الإقليمية لعملية السلام، إلى جانب تجديد حيوية المسار الفلسطيني، على أساس مبدأ الأرض مقابل السلام.
    También han tenido por objeto aumentar la conciencia de las posibilidades que ofrecen instrumentos globales tales como las convenciones antes mencionadas para ofrecer un fundamento jurídico a la cooperación internacional en asuntos penales. UN كما سعوا إلى إذكاء الوعي بالإمكانات التي تتيحها الصكوك العالمية، مثل الاتفاقيات المذكورة آنفا، لتوفير أساس قانوني للتعاون الدولي في المسائل الجنائية.
    Sin embargo, el Grupo de los Estados de África seguía confiando en que con un espíritu constructivo se podrían superar las diferencias, habida cuenta de las posibilidades que habían surgido durante los debates. UN لكن المجموعة الأفريقية أعربت عن ثقتها بالقدرة على تخطي الاختلافات، بروح بناءة، ونوهت بالإمكانات التي انبثقت عن المناقشات.
    De conformidad con las disposiciones pertinentes del Plan de Acción de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información de 2003, relacionadas con las posibilidades que ofrecen los distintos modelos de software, incluidos el software protegido por derechos de propiedad (patentado) y el software de código abierto, la Asamblea General debería: UN تمشيا مع الأحكام المناسبة من خطة عمل مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات لعام 2003 والمتصلة بالإمكانات التي تتيحها مختلف نماذج البرمجيات، بما فيها البرمجيات المسجلة الملكية وبرمجيات المصدر المفتوح، ينبغي للجمعية العامة:
    De conformidad con las disposiciones pertinentes del Plan de Acción de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información, de 2003, relacionadas con las posibilidades que ofrecen los distintos modelos de software, incluidos el software propietario y el software de código abierto, la Asamblea General debería: UN تماشياً مع الأحكام المناسبة من خطة عمل مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات لعام 2003 والمتصلة بالإمكانات التي تتيحها مختلف نماذج البرمجيات، بما فيها البرمجيات المسجلة الملكية وبرمجيات المصدر المفتوح، ينبغي للجمعية العامة:
    39. Los Estados han de incrementar la conciencia de las posibilidades que ofrecen las nuevas tecnologías de información y confeccionar siempre medios de promover el uso de las redes de información en la sociedad civil, en particular, entre los padres de familia, los educadores y la niñez. UN 39- ينبغي للدول أن تذكي الوعي بالإمكانات التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات الجديدة وتواصل وضع أدوات في صفوف المجتمع المدني، لا سيما الآباء والمعلمين والأطفال، للنهوض باستعمال شبكات المعلومات.
    4.2 Reconocer las posibilidades que ofrecen las redes mundiales de conocimientos, que trascienden las fronteras y se mantienen a pesar de los conflictos. UN 4-2 الاعتراف بالإمكانات التي تنطوي عليها " الشبكات العالمية للمعرفة " ، التي يتخطى نطاقها الحدود والتي يستمر وجودها على الرغم من النـزاع.
    El Grupo de Tareas de las Naciones Unidas sobre la tecnología de la información y las comunicaciones, creado en noviembre de 2001, reconoció las posibilidades que ofrecía la tecnología de la información y las comunicaciones para promover la igualdad de género, mejorar las oportunidades de las mujeres en materia de enseñanza, salud y economía y fomentar su participación en la vida pública. UN وقد اعترفت فرقة العمل المعنية بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات التابعة للأمم المتحدة والمنشأة في تشرين الثاني/نوفمبر 2001 بالإمكانات التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين وتحسين فرص النساء في مجال التعليم والصحة والاقتصاد وتفعيل مشاركتهن في الحياة العامة.
    Australia reconoce el potencial que tienen las propuestas relativas a los mecanismos multilaterales para asegurar el suministro de combustible nuclear y la elaboración de enfoques multilaterales respecto del ciclo de combustible para reducir el riesgo de proliferación nuclear. UN تعترف أستراليا بالإمكانات التي تتيحها المقترحات المتعلقة بالآليات المتعددة الأطراف لضمان إمدادات الوقود، وإخضاع دورة الوقود لآلية متعددة الأطراف للحد من خطر الانتشار النووي.
    8. En este contexto, los expertos destacaron el papel fundamental de las OGD, que deberían dar a conocer el potencial que ofrecen las TIC, prestar asesoramiento comercial y facilitar el acceso a la tecnología y la formación. UN 8- وفي هذا السياق، شدّد الخبراء على الدور الشديد الأهمية لمنظمات إدارة الوجهات السياحية، والتي ينبغي أن تعمل على إذكاء الوعي بالإمكانات التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وتقديم المشورة التجارية وتيسير سبل الوصول إلى التكنولوجيا والتدريب.
    Reconocemos el potencial que la innovación en las tecnologías de la información tiene para el desarrollo de la democracia, la economía y el progreso social y vemos con gran interés la Cumbre Mundial de la Sociedad de la Información, que se realizará el próximo año. UN ونحن في هذه العملية الدائمة التغيير والتي لا شك في أن ما يزيد في سرعتها هو التقدم التكنولوجي فيما يُسمى مجتمع المعلومات، نسلم بالإمكانات التي لمبتكرات تكنولوجيا المعلومات في مجال تنمية الديمقراطية والاقتصاد وفي التقدم الاجتماعي، ونشير باهتمام كبير إلى مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات والمقرر عقده في العام المقبل.
    Expresamos nuestra profunda confianza en el potencial de los esfuerzos conjuntos de toda la comunidad internacional para poder comenzar el siglo XXI en un ambiente de paz, desarrollo y trabajo creativo conjunto, así como UN ونثق كل الثقة باﻹمكانات التي تنطوي عليها الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي بأسره، وبمقدرته على الدخول في القــرن الحــادي والعشرين في جو من السلام والتنمية والعمل المبدع المشترك، وعلى توفير اﻷمن الشامل للجميع، اﻷمر الذي تتطلبه المصالح ذات اﻷولوية للبشرية.
    Varios expertos señalaron que sus gobiernos no habían adoptado todavía una posición sobre la norma ISO 14.001, por ejemplo, en el marco de la política pública, aunque reconocieron el potencial de los SOMA para ayudar a reducir el impacto de las actividades de una organización sobre el medio ambiente. UN ومع التسليم باﻹمكانات التي تنطوي عليها نظم اﻹدارة البيئية فيما يتعلق بالمساعدة في التقليل من اﻵثار البيئية المترتبة على أنشطة منظمة ما، لاحظ عدة خبراء أن حكوماتهم لم تتخذ بعد موقفاً إزاء المعيار ١٠٠٤١ للمنظمة الدولية للتوحيد القياسي، في سياق السياسة العامة مثلاً.
    33. Toma nota de la importancia que revisten los esfuerzos por reducir los efectos del sector de la tecnología de la información y las comunicaciones en el medio ambiente y, al mismo tiempo, del potencial que tienen esas tecnologías para reducir el impacto ambiental en otros sectores; UN 33 - يحيط علما بأهمية الجهود المبذولة للحد من الآثار البيئية لقطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وفي نفس الوقت، بالإمكانات التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للحد من الآثار البيئية في قطاعات أخرى؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد