La competencia intrínseca de la corte en relación con el crimen de genocidio no es una excepción aceptable. | UN | وأضاف أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة فيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية ليس بالاستثناء المقبول. |
A ese respecto, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer no constituía una excepción. | UN | وفي هذا الصدد، ليست اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة بالاستثناء. |
La tercera excepción, relativa a la desproporcionalidad entre la carga y el beneficio, también debería mantenerse. | UN | وفيما يتعلق بالاستثناء الثالث الخاص بعدم التناسب بين العبء والفائدة، قال إنه ينبغي الاحتفاظ به أيضاً. |
La Corte intentó demostrar la existencia de una norma sobre excepciones a la norma de la inmunidad, pero no lo consiguió. | UN | وهي قد بحثت عن أدلة على وجود ما يقضي بالاستثناء من القاعدة التي تحكم الحصانات، فلم تجد شيئاً. |
En primer lugar, la carta de respuesta dice “es necesario presentar una solicitud oficial de exención”. | UN | أولا، فإن نص الرد كالتالي: ”يستلزم تقديم طلب رسمي بالاستثناء“. |
Además, el Comité se ocupó de gran número de solicitudes y consultas relacionadas con las exenciones al régimen de las sanciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تناولت اللجنة عددا ضخما من الطلبات والاستفسارات المتعلقة بالاستثناء من نظام الجزاءات. |
Esas circunstancias no se dan en el presente caso, y los demás argumentos aducidos por los autores tampoco bastan para oponer la excepción. | UN | وتلك الظروف لـم ترد في هذه الحالة كما أن الحجج التي ساقها صاحبا البلاغ ليست كافية للأخذ بالاستثناء. |
Dadas las circunstancias, creo que se solicitará a la Comisión que haga una excepción a la regla de las 24 horas de disponibilidad de los textos de los proyectos de resolución antes de la votación. | UN | وعليه، أعتقد أن اللجنة ستطالَب بالاستثناء من قاعدة الـ 24 ساعة بالنسبة لإتاحة مشاريع النصوص قبل التصويت. |
En el nuevo proyecto de ley no existe esa cláusula de excepción. | UN | وقال إنه لا يوجد في مشروع القانون الجديد أي بند بالاستثناء. |
Si posteriormente es objeto de un procedimiento disciplinario o penal, podrá invocar la excepción que justifica su desobediencia. | UN | وإذا ما خضع لاحقاً لإجراءات تأديبية أو عقابية يمكنه الاحتجاج بالاستثناء الذي يبرر رفضه الانصياع للأمر. |
La reducción de las tasas de nacimiento y la nueva orientación hacia un mayor individualismo y la privatización en los últimos años explican que las instituciones públicas sean menos sensibles a la necesidad de establecer servicios de guardería, con la excepción de algunas autoridades locales que han logrado prestar muchos servicios de calidad. | UN | فقد أدى هبوط معدلات الولادات والتحول نحو مزيد من الفردية والتحول إلى القطاع الخاص، التي اتسمت بها السنوات الماضية، إلى تقلص إدراك المؤسسات العامة الحاجة إلى إنشاء مرافق وخدمات رعاية الطفل، بالاستثناء الوحيد لبعض السلطات المحلية التي بلغت مستويات عالية جدا في المرافق كما ونوعا. |
Ahora bien, el Comité ha chocado con dificultades especiales, entre ellas la renuencia de los organismos especializados y de los programas de las Naciones Unidas, con la notable excepción de la OIT, a colaborar con el Comité según lo previsto en la parte IV del Pacto. | UN | غير أن اللجنة واجهت صعوبات محددة منها عدم رغبة وكالات الأمم المتحدة المتخصصة وبرامجها، بالاستثناء الملحوظ لمنظمة العمل الدولية، في الالتزام مع اللجنة على النحو المتوخى في الجزء الرابع من العهد. |
Los progresos realizados en la disminución del número de personas que carecen de acceso a los servicios de saneamiento son evidentes en todas las subregiones, con la posible excepción del Asia centromeridional y el Asia occidental, donde el alcance relativo de esos servicios es el mayor, aproximadamente el 84% de la población. | UN | ويتضح التقدم المحرز في انخفاض عدد السكان الذين لا تتوفر لهم مرافق صحية في جميع المناطق الفرعية بالاستثناء المحتمل لجنوب ووسط وغرب آسيا حيث ترتفع نسبة الشمول إلى 84 في المائة. |
Se sugirió formular una disposición única que permitiera una excepción a la norma del agotamiento de los recursos internos en cualquiera de esos dos supuestos, cuando las circunstancias lo justificaran. | UN | ورئي أنه يمكن الاكتفاء بنص وحيد يسمح بالاستثناء من قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية في أي من هاتين الحالتين إذا كانت الظروف تبرر ذلك. |
En cuanto a la primera excepción, habría que especificar qué debe entenderse por desaparición de la persona jurídica y establecer un plazo para ejercer la protección diplomática en favor de los accionistas. | UN | وفيما يتعلق بالاستثناء الأول، يجب أن يحدد النص المقصود من اختفاء الشخص القانوني ويضع حداً زمنياً لممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح المساهمين. |
En el período posterior al caso Barcelona Traction se han producido novedades en relación con la excepción propuesta, principalmente en el contexto de los tratados de inversión. | UN | 80 - حدثت التطورات المتعلقة بالاستثناء المقترح في مرحلة ما بعد قضية برشلونة أساسا في سياق معاهدات الاستثمار. |
Como posible solución transaccional se sugirió que se incluyera una disposición fundada en la presunción de una obligación de identificación, pero que permitiese excepciones en circunstancias especiales. | UN | وطـرح حل توفيقي يدعو إلى إدراج حكم يقوم على افتراض وجود التزام بإثبات الهوية، اﻷمر الذي يسمح بالاستثناء من هذه القاعدة في ظروف خاصة. |
El inciso c) del artículo XXI, sobre las excepciones relativas a la seguridad, trata de las excepciones aplicables a un Estado que adopte medidas en cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتشير أولى هاتين المادتين، التي تنص على الحكم للمتصل بالاستثناء الأمني، إلى حالات استثنائية تتصل بوفاء دولة من الدول بالتزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Aun reconociendo que ese interés se puede demostrar de varias maneras, el Comité pone de manifiesto que la presencia de representantes de los órganos competentes de las Naciones Unidas en sus cuatro primeros períodos de sesiones ha sido, con las excepciones notables de la OIT, la UNESCO y la OMS, muy escasa. | UN | وفي حين تسلﱢم اللجنة بأنه يمكن إظهار هذا الاهتمام بطرق شتى، فإنها تلاحظ أن حضور ممثلي هيئات اﻷمم المتحدة المناسبة في دوراتها اﻷربع اﻷولى كان ضعيفا جدا، بالاستثناء الجدير بالذكر لمنظمة العمل الدولية ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة ومنظمة الصحة العالمية. |
Siempre que se introduce un nuevo tipo de cobertura obligatoria es normal y procedente establecer disposiciones transitorias; en este caso, la mujer del agricultor goza de un derecho especial de exención si se reúnen ciertas condiciones. | UN | ومن المعتاد وجود أحكام انتقالية كلما بدأ العمل بنوع جديد من التغطية اﻹلزامية؛ وفي هذه الحالة، فإنها تمنح زوجة المزارع حقاً خاصاً فيما يتعلق بالاستثناء إذا استوفت بعض الشروط. |
El Comité recomendó a la Asamblea General que únicamente concediera exenciones a la norma relativa a la celebración de reuniones en la Sede por recomendación del Comité. | UN | ١٢ - وأوصت اللجنة الجمعية العامة بألا تسمح بالاستثناء من قاعدة الاجتماع في المقر إلا بناء على توصية من اللجنة. |
Durante ese período, el Comité recibió dos notificaciones de viajes emprendidos por personas incluidas en las listas de conformidad con la exención estipulada en el apartado a) del párrafo 7 de la resolución 1343 (2001). | UN | وخلال هذه الفترة تلقت اللجنة إخطارين، عملا بالاستثناء المنصوص عليه في الفقرة 7 (أ) من القرار 1343 (2001)، يتصلان بسفر أفراد مدرجين في قائمة الممنوعين من السفر. |
Por tal motivo se había presentado una notificación oficial de derogación en relación con el artículo 5. | UN | لذا تم تقديم إشعار رسمي بالاستثناء فيما يتعلق بالمادة 5. |