De hecho, ese camino se inicia con el reconocimiento de que las personas y las parejas tienen el derecho de decidir conscientemente sobre la procreación. | UN | وهذا التغيير يبدأ بالاعتراف بأن لﻷفراد واﻷزواج حقا أساسيا في اتخاذ قرارات واعية فيما يتعلق بالانجاب. |
Esta pretensión se funda en el reconocimiento de que una política eficaz con respecto a la familia debe estar ligada a distintas etapas y situaciones del ciclo vital. | UN | وتتسم بالاعتراف بأن السياسة الفعالة للأسرة ينبغي ربطها بمختلف المراحل والحالات في الحياة. |
Empieza con el reconocimiento de que, en el contexto mundial, el cumplimiento de los derechos humanos se encuentra muy retrasado respecto de su articulación. | UN | فهي تبدأ بالاعتراف بأن البون شاسع، عالميا، بين تنفيذ حقوقنا والإفصاح عنها. |
Esto equivale al valor de reconocer que muchos de nuestros problemas son complejos y requieren de nosotros más creatividad de la que hemos demostrado hasta ahora. | UN | كما أنه يعني الشجاعة بالاعتراف بأن كثيرا من مشاكلنا معقدة وتتطلب منا من اﻹبداع أكثر مما أظهرناه حتى اﻵن. |
Pero al hacerlo, el Estado que formula la reserva se vería en cierto sentido obligado a reconocer que sus acciones pueden ser inválidas. | UN | ولكن في هذه الحالة ستكون الدولة المتحفظة ملزمة بالاعتراف بأن إجراءاتها قد لا تكون جائزة. |
Muchas escuelas hacen lo que pueden para llenar las lagunas, empezando por reconocer que el trabajo que hacemos es extremadamente duro. | TED | العديد من المدارس تفعل ما في إمكانها لسد الثغرات، بدءً بالاعتراف بأن العمل الذي نقوم به هو صعب بصريح العبارة. |
El programa del PNUD en El Salvador comenzó con el reconocimiento de que la violencia reduce la posibilidad de que las niñas y las mujeres participen plenamente en la sociedad en condiciones de igualdad. | UN | والبرنامج الذي اضطلع به البرنامج الإنمائي في السلفادور استُهل بالاعتراف بأن العنف يضعف إمكانية مشاركة الفتيات والنساء في المجتمع مشاركة كاملة وعلى قدم المساواة مع الرجل. |
Su delegación acoge favorablemente el reconocimiento de que la violencia se encuentra vinculada a problemas como la pobreza, la desigualdad y la inseguridad, así como las referencias al importante papel de la familia en la lucha contra la violencia. | UN | ويرحب وفده بالاعتراف بأن العنف يرتبط بقضايا مثل الفقر وعدم المساواة وانعدام الأمن، فضلاً عن الإشارات إلى الدور الهام الذي تؤديه الأسرة في مكافحة العنف. |
De hecho, ese camino se inicia con el reconocimiento de que deben tomarse decisiones libre y responsablemente y con conocimiento de causa sobre el número de hijos y el espaciamiento de los nacimientos y en todos los demás aspectos de la vida cotidiana, incluida la conducta sexual y reproductiva. | UN | والواقع أن هذا اﻷمر يبدأ بالاعتراف بأن القرارات يجب أن تتخذ عن دراية وبحرية وبشعور بالمسؤولية بشأن عدد اﻷطفال والمباعدة بين المواليد وفي جميع جوانب الحياة اليومية اﻷخرى بما في ذلك السلوك الجنسي واﻹنجابي. |
De hecho, ese camino se inicia con el reconocimiento de que deben tomarse decisiones libre y responsablemente y con conocimiento de causa sobre el número de hijos y el espaciamiento de los nacimientos y en todos los demás aspectos de la vida cotidiana, incluida la conducta sexual y reproductiva. | UN | والواقع أن هذا اﻷمر يبدأ بالاعتراف بأن القرارات يجب أن تتخذ عن دراية وبحرية وبشعور بالمسؤولية بشأن عدد اﻷطفال والمباعدة بين المواليد وفي جميع جوانب الحياة اليومية اﻷخرى بما في ذلك السلوك الجنسي واﻹنجابي. |
El objetivo primordial de los acuerdos regionales y multilaterales en materia de inversiones no debía ser la ruina del vecino, sino la prosperidad de éste, y debía ir acompañado por el reconocimiento de que los objetivos de todas las partes en materia de crecimiento y desarrollo eran la base fundamental de las iniciativas de inversión. | UN | وينبغي لسياسة جلب الازدهار للجار بدلا من إفقاره أن تكون الهدف الرئيسي الذي يدفع اتفاقات الاستثمار اﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف، وينبغي لهذه السياسة أن تقترن بالاعتراف بأن هدفي النمو والتنمية لجميع اﻷطراف يشكلان اﻷساس لهذه المبادرات الاستثمارية. |
Acogemos con satisfacción el reconocimiento de que lograr que todos los niños tengan ese inicio es parte fundamental de todos los esfuerzos del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF). | UN | ونرحب بالاعتراف بأن ضمان تلك البداية لجميع الأطفال تكمن في صميم جميع جهود منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف). |
La cooperación sin precedentes que existe hoy en día entre las Naciones Unidas y el sector privado es impulsada también por el reconocimiento de que muchos de los problemas más acuciantes del mundo son demasiado complejos para que los enfrente un único sector por sí solo. | UN | 72 - واليوم أصبح التعاون الذي لم يسبق له مثيل بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص، مدفوعا بالاعتراف بأن الكثير من أكثر مشكلات العالم إلحاحا أصبح معقدا للغاية بحيث لا يستطيع أي قطاع أن يتصدى لها بمفرده. |
La necesidad de contar con sistemas flexibles y abiertos de aprendizaje y calificaciones para la enseñanza y la formación técnica y profesional se basa en el reconocimiento de que el aprendizaje tiene lugar en múltiples contextos que van más allá de la enseñanza y la formación técnica y profesional formal. | UN | والحاجة إلى نظم مرنة ومفتوحة للتعلم والمؤهلات في قطاع التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني ترتبط بالاعتراف بأن عملية التعلم تحدث في بيئات متعددة تتجاوز البيئة النظامية للتعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني. |
A ese respecto, celebra el reconocimiento de que el apoyo de los donantes se debe centrar, entre otras cosas, en la puesta en marcha de programas de seguros y de políticas de garantía del empleo y estabilización de los precios a fin de ayudar a los países afectados a salir de la pobreza, tanto transitoria como absoluta. | UN | 59 - ويجب على السياسات أن تعالِج التفاوتات المشوِّهة بين الأسعار والأجور، وفي هذا الصدد، قال إنه يرحّب بالاعتراف بأن يركِّز دعم الجهات المانحة على جملة أمور من بينها توفير برامج التأمين، وضمان الوظائف، وسياسات استقرار الأسعار لمعاونة البلدان المنكوبة على التصدي للفقر العارض والمطلق. |
Para el ONU-Hábitat, el empoderamiento jurídico comienza por reconocer que muchas leyes perjudican a los pobres. | UN | 53 - وبالنسبة لموئل الأمم المتحدة، يبدأ التمكين القانوني بالاعتراف بأن كثيرا من القوانين لا يخدم مصالح الفقراء. |
Con independencia de las críticas que puedan dirigirse a las Naciones Unidas, tenemos que reconocer que la Organización ha sido y seguirá siendo el foro internacional en el que todos los Estados pueden participar para propiciar el tipo de relaciones internacionales que estarían fundadas en la justicia y la igualdad. | UN | فمهمــــا وجهنا لﻷمم المتحدة من نقد، لا خيار أمامنا إلا بالاعتراف بأن اﻷمم المتحدة كانت وستظل اﻹطار العالمي الذي يمكن من خلاله لكافة الدول أن تساهم في تنظيم العلاقات الدولية المبنية على العدالة والمساواة. |
Aunque los marcos internacionales, jurídicos y políticos son un punto de partida, el enfoque sistemático de la lucha contra el terrorismo con ADM comienza por reconocer que el carácter cada vez más descentralizado del terrorismo y sus redes de apoyo requieren una respuesta cooperativa y global por parte de una serie cada vez más amplia de naciones dotadas de un propósito común. | UN | وفيما تشكل الأطر الدولية، القانونية والسياسية، نقطة انطلاق فإن النهج النظامي لمكافحة الإرهاب بواسطة أسلحة الدمار الشامل يبدأ بالاعتراف بأن الطابع اللامركزي المتنامي للإرهاب وشبكات تيسير الإرهاب يقتضي رداً تعاونياً وعالمياً من مجموعة واسعة من البلدان التي تعمل وفق منطق متشابه. |
Artículo 10. Las Partes se comprometen a reconocer que toda persona perteneciente a una minoría nacional tiene derecho a utilizar libremente y sin trabas su lengua minoritaria tanto en privado como en público, oralmente y por escrito. | UN | المادة 10 - تتعهد الأطراف بالاعتراف بأن كل شخص ينتمي إلى أقلية قومية يتمتع بالحق في أن يستخدم بحرية ودون تدخل لغة الأقلية التي ينتمي إليها، سرا وعلانية، شفويا وكتابة. |
61. El proceso de establecimiento de normas humanitarias mínimas debe partir de reconocer que algunos derechos pueden ser sujetos a ciertas limitaciones excepcionales y legítimas frente a ciertas emergencias que entrañen grave peligro para el orden público o amenaza para la independencia, soberanía, integridad territorial o la seguridad de un Estado. | UN | ١٦- إن عملية وضع معايير إنسانية دنيا يجب أن تبدأ بالاعتراف بأن بعض حقوق اﻹنسان قد تكون خاضعة لتقييدات مشروعة على أساس استثنائي أثناء مختلف أنواع حالات الطوارئ التي تشكل تهديداً خطيراً للنظام العام أو تهدد استقلال الدولة أو سيادتها أو سلامة أراضيها أو أمنها بالخطر. |
21. En el párrafo 2 del artículo 16 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer se establecen los parámetros de la prohibición del matrimonio de menores a nivel nacional al reconocer que no se autorizará ni tendrá ningún efecto jurídico el matrimonio de niños. | UN | 21- وتحدد المادة 16(2) من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بارامترات المحظورات الوطنية لزواج الطفل بالاعتراف بأن زواج الطفل ينبغي ألا يُسمح به وألا يكون لـه أثر قانوني. |