Mi delegación ha tomado nota con interés de la propuesta que formuló hace apenas dos días el distinguido representante de Sudáfrica, Embajador Selebi. | UN | وقد أحاط وفدنا علماً مع الاهتمام بالاقتراح الذي قدمه منذ يومين ممثل جنوب أفريقيا الموقر السفير سيليبي. |
Toma nota con satisfacción de la propuesta que ha hecho Irlanda en relación con el citado párrafo 12, que se acerca mucho a la de Indonesia. | UN | وأخذ بارتياح علما بالاقتراح الذي قدمه ممثل أيرلندا في ما يتعلق بالفقرة 12، والقريب جدا من اقتراح إندونيسيا. |
Mi delegación también recuerda la propuesta que hizo en ese sentido en el período de sesiones del año pasado. | UN | كما ينوه وفدي بالاقتراح الذي قدمته في هذا الصدد في دورة العام الماضي. |
Al respecto, la Junta tomó nota de la sugerencia de que la Asamblea General convocara un período extraordinario de sesiones sobre desarme formulada en la reciente reunión de ministros de relaciones exteriores de los países del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | وفي ذلك الضوء أحاط المجلس علما بالاقتراح الذي طرح في الاجتماع اﻷخير لوزراء خارجية بلدان حركة عدم الانحياز أن تعقد الجمعية العامة دورة استثنائية عن نزع السلاح. |
Acoge favorablemente además la propuesta del Japón y de la República de Corea para mejorar la eficacia de los métodos de trabajo del Comité Especial y espera con interés que se lleve adelante su examen. | UN | وترحب أيضاً بالاقتراح الذي قدمته كل من الجمهورية الكورية واليابان لتحسين فعالية أساليب عمل اللجنة الخاصة. |
También celebraron la propuesta de que se reanudaran las actividades de la UNCTAD centradas específicamente en la región árabe. | UN | كما رحبوا بالاقتراح الذي يدعو إلى إعادة إقرار أنشطة الأونكتاد التي تركز على المنطقة العربية تحديداً. |
En este sentido, acogemos con agrado la propuesta que refleja la primacía de los derechos humanos a través de la creación de un consejo de derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نرحب بالاقتراح الذي ينطوي على إعطاء الأولوية لحقوق الإنسان بإنشاء مجلس لحقوق الإنسان. |
Mi delegación desea referirse a la intervención del distinguido representante de Sudáfrica en la pasada reunión plenaria de la Conferencia, específicamente en lo relativo a la propuesta que formulara sobre un proyecto de decisión para establecer un comité ad hoc para el desarme nuclear. | UN | ويود وفدي أن يشير إلى البيان الذي ألقاه ممثل جنوب أفريقيا الموقر في الجلسة العامة اﻷخيرة للمؤتمر، وخاصة فيما يتعلق بالاقتراح الذي قدمه بشأن مشروع مقرر بإنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي. |
El Comité celebró la propuesta que hizo el Secretario General de las Naciones Unidas de crear un grupo de expertos independientes que se encargara de investigar la explotación ilegal de los recursos de la República Democrática del Congo. | UN | ورحبت بالاقتراح الذي عرضه الأمين العام للأمم المتحدة بإنشاء فريق من الخبراء المستقلين يكلف بالتحقيق في الاستغلال غير المشروع لموارد جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El orador acoge con beneplácito la propuesta que ha leído el representante de Alemania. | UN | ورحب بالاقتراح الذي تلاه ممثل ألمانيا. |
Es poco probable que esa solución se logre si no existe un auténtico compromiso político respecto de la propuesta que presenté ni un calendario preciso para finalizar las negociaciones, como el que se esboza en el informe reciente sobre mi misión de buenos oficios. | UN | ويبدو من غير المحتمل جدا التوصل إلى هذه التسوية بدون التزام سياسي حقيقي بالاقتراح الذي قدمته وبدون إطار زمني قاطع للانتهاء من المفاوضات، حسبما ورد في التقرير الأخير الذي قدمته عن مهمة المساعي الحميدة التي اضطلعت بها. |
En este sentido, mi delegación acoge con beneplácito la propuesta que realizó el Ministro de Relaciones Exteriores de Uzbekistán en la declaración que formuló el 4 de octubre, durante el debate general, con respecto al establecimiento de un embargo sobre la venta de armas, municiones y otros suministros a las regiones en conflicto. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفدي بالاقتراح الذي تقدم به وزير خارجية أوزبكستان في بيانه أثناء المناقشة العامة، في ٤ تشرين اﻷول/اكتوبر، بحظر بيع اﻷسلحة والذخيرة والامدادات اﻷخرى للمناطق التي يدور فيها صراع. |
Con respecto a la propuesta que se distribuyó en mi nombre, en mi opinión sigue estando a disposición de la Conferencia y de los delegados y si las delegaciones y los miembros de la Conferencia lo desean, mi delegación incluso después de haber dejado yo el cargo de Presidente estará dispuesta a seguir trabajando sobre ella, con el consentimiento de la Conferencia. | UN | فيما يتعلق بالاقتراح الذي وزع باسمي فإنني أرى أنه اقتراح لا يزال تحت تصرف المؤتمر والمندوبين، وإذا كانت الوفود والأعضاء يأخذون برأيي فإن وفدي، حتى بعد انتهاء رئاستي للمؤتمر، سيكون مستعدا لمواصلة العمل في هذا الشأن بموافقة المؤتمر. |
En este contexto, quisiera reiterar la propuesta que hiciera el pasado 22 de septiembre el Presidente de Costa Rica, Dr. Abel Pacheco de la Espriella, de establecer un Alto Comisionado de las Naciones Unidas contra el Terrorismo. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أذكر بالاقتراح الذي قدمه رئيس كوستاريكا، أبيل باتشيكو دي اسبرييا، في 22 أيلول/سبتمبر، والذي يدعو إلى استحداث منصب مفوض الأمم المتحدة السامي لمكافحة الإرهاب. |
Además, la delegación destaca la sugerencia de que la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Convención sobre los Derechos del Niño tal vez puedan servir como base para adoptar esas medidas. | UN | وقد أحاط الوفد علماً أيضا بالاقتراح الذي مفاده أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل يمكن أن تكونا مفيدتين كأساس لمثل هذا الإجراء. |
Tiene fundamento la sugerencia de que el Fiscal General se pronuncie sobre la compatibilidad de cada proyecto de ley con la Ley de la Carta de Derechos y no únicamente respecto de los proyectos que parezcan incompatibles. | UN | وأشاد بالاقتراح الذي يدعو إلى تقديم المحامي العام للمشورة بشأن اتساق كل مشروع قانون مع قانون شرعة الحقوق، بدلاً من اقتصار ذلك على مشاريع القوانين التي تبدو غير متسقة. |
El UNICEF acogió con agrado la sugerencia de que se convocara una reunión de información oficiosa con el Banco Mundial y convino en hacerlo durante el período de sesiones de la Junta Ejecutiva o en una reunión entre períodos de sesiones. | UN | ٩٥ - ورحبت اليونيسيف بالاقتراح الذي يدعو إلى عقد جلسة إحاطة غير رسمية مع البنك الدولي ووافقت على عقدها إما أثناء دورة المجلس التنفيذي أو خلال جلسة تعقد بين الدورات. |
El UNICEF respalda esta recomendación y acoge con beneplácito la propuesta del Secretario General de promover buenos principios de financiación de las actividades humanitarias. | UN | إن اليونيسيف تؤيد هذه التوصية وترحب بالاقتراح الذي يدعو الأمين العام إلى الدعوة إلى مبادئ التمويل الإنساني السليم. |
El Comité aplaude la propuesta del Estado Parte de incorporar el Plan Nacional de Acción para la Infancia en el marco general de desarrollo del país. | UN | ١١٣١- ترحب اللجنة بالاقتراح الذي قدمته الدولة الطرف بشأن إدماج خطة العمل الوطنية لﻷطفال في اﻹطار اﻹنمائي العام للبلد. |
Acogiendo con beneplácito la propuesta de que se concierte un tratado bilateral o regional de prohibición de los ensayos nucleares en el Asia meridional, | UN | وإذ ترحب بالاقتراح الذي قدم مؤخرا لعقد اتفاق ثنائي أو إقليمي لحظر إجراء التجارب النووية في جنوب آسيا، |
Deseo tan sólo intervenir brevemente esta mañana para acoger con agrado la propuesta hecha por la delegación de Sudáfrica. | UN | ولكني أود فقط أن أتدخل بإيجاز للترحيب بالاقتراح الذي قدمه وفد جنوب أفريقيا في هذا الصباح. |
Mi segunda observación guarda relación con la propuesta de la representante de Armenia. | UN | أما النقطة الثانية، فتتعلق بالاقتراح الذي قدمه ممثل أرمينيا. |
Además, acoge con satisfacción la propuesta formulada al respecto por la delegación de Polonia y está dispuesta a participar en el examen de ese tema. | UN | وأضاف أن وفده يرحب بالاقتراح الذي قدمه الوفد البولندي في هذا الاتجاه وهو على استعداد للاشتراك في بحثه. |