A este respecto, los miembros del jurado generalmente son recluidos en completo aislamiento al recibir sus instrucciones de iniciar las deliberaciones. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه يجري عادة عزل هيئات المحلفين في عزلة تامة فور تلقيهم للتوجيهات بالبدء في المداولات. |
Australia celebra que la República Democrática del Congo haya autorizado a los investigadores de las Naciones Unidas a iniciar su tarea. | UN | وأضافت أن أستراليا تعرب عن ارتياحها لكون جمهورية الكونغو الديمقراطية قد سمحت لمحققي اﻷمم المتحدة بالبدء في مهمتهم. |
Hacemos votos para que la declaración que adoptaremos hoy nos permita empezar a trabajar de inmediato con el fin de alcanzar las metas de 2010. | UN | ونأمل في أن مشروع الإعلان الذي سنعتمده البوم سيسمح لنا بالبدء في العمل فورا من أجل تحقيق أهداف 2010. |
Así y todo, admitió que a finales de 1993 se había dado órdenes a una de sus instalaciones de misiles de comenzar a trabajar en instrumentos giroscópicos prohibidos. | UN | ومع ذلك، فقد أقرت العراق بأنه صدر أمر في أواخر عام ١٩٩٣ إلى أحد مرافق القذائف بالبدء في العمل في هذه اﻷجهزة الدوارة المحظورة. |
El inicio de la encuesta ha significado un logro en la labor realizada por los militares. | UN | وحققت الجهود التي تدعمها الأطراف العسكرية بعض الإنجازات فيما يتعلق بالبدء في إجراء الدراسة الاستقصائية. |
El orador se felicitaba de la iniciación del proceso de paz y de las medidas positivas adoptadas tanto por la Organización de Liberación de Palestina como por Israel. | UN | ورحب بالبدء في عملية السلام وبالاجراءات الايجابية التي اتخذتها كل من منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل. |
- Medidas del integrador de sistemas para iniciar y coordinar redes de producción | UN | :: العمل كموحد للنظم بالبدء في استخدام شبكات الإنتاج والتنسيق بينها |
En la Federación se han realizado algunos progresos a ese respecto, pero la República Srpska no ha cumplido el compromiso que había contraído de iniciar ese proceso. | UN | ولقد أحرز بعض التقدم في الاتحاد إلا أن جمهورية صربسكا قعــدت عــن التزامها بالبدء في العملية. |
El Iraq declaró que la orden de iniciar estas actividades había sido dada por el Teniente General Hussein Kamil. | UN | وأعلن العراق أن الفريق حسين كامل هو الذي أصدر اﻷمر بالبدء في هذه الجهود. |
i. El Consejo de Seguridad o el Secretario General autorizarán a la Secretaría a iniciar el proceso de planificación de una misión. | UN | `1 ' يأذن مجلس الأمن أو الأمين العام للأمانة العامة بالبدء في عملية التخطيط للبعثة. |
Nos gustaría cooperar, pero no podemos empezar sin una orden judicial. | Open Subtitles | نحن نرغب بالتعاون ولكن لا يمكننا أن نسمح لك بالبدء بدون مذكرة |
Yo le dije que quería empezar cursos de violín. | Open Subtitles | براين تحدث عنك بشكل جيد واخبرته انني مهتمة بالبدء بصف كمان لكن بدون المؤهلات الضرورية |
¿Ha prosperado esa niña, al empezar la escuela? | Open Subtitles | ألا يزدهر الأطفال الآن بالبدء في التعليم ؟ |
El precepto básico de la pedagogía es comenzar donde está el que debe aprender. | UN | فالمبدأ اﻷساسي في علم التربية يقضي بالبدء من حيث يقف الدارس أو المتعلم. |
Ya se han aprobado otros miles de planes que están sólo a la espera de la decisión de los contratistas para comenzar la construcción. | UN | وتم بالفعل الموافقة على آلاف الوحدات الأخرى. وهي في انتظار قرار من المقاولين بالبدء في التشييد. |
Si progresan las conversaciones de paz, podría autorizarse al Organismo a comenzar a eliminar gradualmente algunas actividades, y podría pedírsele que asumiera las nuevas tareas temporales que precisara un arreglo de paz. | UN | وإذا تقدمت محادثات السلام، فقد يصدر إذن للوكالة بالبدء في إنهاء أنشطة معينة بشكل تدريجي وقد يطلب إليها الاضطلاع بمهام جديدة على النحو المطلوب بموجب التسوية السلمية. |
Si el primer año fue el dedicado a sentar las bases y hacer los preparativos, el segundo realmente se caracterizó por el inicio de los progresos. | UN | فقد كانت السنة الأولى مكرسة للتأسيس والإعداد واتسمت السنة الثانية حقا بالبدء بتحقيق التقدم. |
Celebramos el inicio del proceso de ratificación del Tratado y esperamos que los Estados que aún no hayan iniciado el proceso lo hagan pronto. | UN | ونرحب بالبدء بعملية التصديق على المعاهدة، ونتوقع من الدول التي لم تبدأ بعد بهذه العملية أن تفعل ذلك قريبا. |
En cuanto a Rwanda, cabe acoger con satisfacción la iniciación efectiva del procesamiento de los autores del genocidio en el marco del Tribunal Internacional de Arusha. | UN | وفي رواندا، نرحب بالبدء الفعلي لمحاكمة المسؤولين عن جريمة إبادة اﻷجناس في إطار المحكمة الجنائية الدولية في أروشا. |
Realmente todas las Partes en el TNP están comprometidas al comienzo inmediato y la pronta conclusión de las negociaciones sobre limitación. | UN | وبالفعل، فإن جميع اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار ملتزمة بالبدء الفوري والاختتام المبكر لمفاوضات الوقف. |
En segundo lugar, y a fin de agilizar la puesta en marcha efectiva de las operaciones, conviene que entren en funcionamiento las disposiciones sobre capacidad de reserva para el mantenimiento de la paz, los stand by arrangements. | UN | ثانيا، بغية التعجيل بالبدء الفعلي للعمليات ، يجب تنفيذ اﻷحكام المتصلة بالترتيبات الاحتياطية لحفظ السلم. |
Insta a la comunidad internacional a que comience los preparativos de esta Conferencia e invita a los países interesados a que se ofrezcan a acoger la actividad. | UN | وطالبت المجتمع الدولي بالبدء في الأعمال التحضيرية لهذا المؤتمر وطلبت عروضاً من البلدان المهتمة باستضافة هذا الحدث. |
Las Partes encomiendan asimismo al Gobierno Nacional de Transición de Liberia que inicie la formación de estructuras de seguridad nacional apropiadas a fin de facilitar el proceso de desarme. | UN | وقام اﻷطراف كذلك بتكليف الحكومة الوطنية الانتقالية الليبرية بالبدء في تشكيل الهياكل اﻷمنية الوطنية المناسبة لتيسير عملية نزع السلاح. |
No hay margen para la planificación anticipada en el sentido de emprender la traducción de casos cuya preparación para las audiencias no esté próxima, ya que simplemente no hay medio de financiarla. | UN | ولا مجال هناك لتخطيط تطلعي أي بالبدء بترجمة القضايا التي لا توشك أن تكون جاهزة للنظر فيها، حيث لا سبيل لتمويلها. |
Comparto su esperanza de que comiencen pronto las negociaciones sustantivas y de que, por usar sus palabras, la labor de la Conferencia no tarde en volver a la normalidad. | UN | وأنا أشاطركم الأمل بالبدء قريباً بمفاوضات حقيقية، وبأن يعود قريباً عمل المؤتمر إلى وضع سوي. |
La información acerca de los asesinatos se difundió con rapidez, lo que llevó a un clamor internacional que obligó al Presidente Suharto a disponer que las fuerzas armadas iniciaran una investigación. | UN | وانتشرت أخبار الجرائم بسرعة، مما أفضى الى احتجاج دولي عنيف حمل الرئيس سوهارتو على توجيه اﻷمر الى القوات المسلحة بالبدء في إجراء تحقيق. |
En 1990 el sistema de administración de personal se remozó con la introducción del procesamiento retroactivo de las operaciones de personal. | UN | وفي عام ٠٩٩١ تم إصلاح نظام إدارة شؤون الموظفين بصورة ملموسة بالبدء بتطبيق عملية تجهيز اجراءات الموظفين بمفعول رجعي. |
En lo que respecta a la concesión de un nivel de protección mayor, no se ha decidido si se habrán de poner en marcha negociaciones oficiales. | UN | وفيما يتعلق بتقديم مستوى أعلى من الحماية، تظل المسألة متعلقة بالبدء في مفاوضات رسمية من عدمه. |
Ha recomendado que se inicien rápidamente investigaciones para enjuiciar a los autores de esas violaciones y proporcionar reparación a las víctimas. | UN | وأوصت بالبدء في تحقيقات سريعة لتقديم جميع المسؤولين عن هذه الانتهاكات إلى المحاكمة وبأن توفر للضحايا سبل الانتصاف. |