Es de esperar que se reduzca así la carga financiera del programa de asistencia jurídica y aumente la eficacia de las investigaciones. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي ذلك إلى تخفيف العبء المالي الذي يتحمله برنامج المساعدة القانونية ويزيد بالتالي من كفاءة التحقيقات. |
Las transferencias y exportaciones de minas terrestres antipersonal también contribuyen a su proliferación, aumentando así la posibilidad de su uso indiscriminado. | UN | كما أن نقل وتصدير اﻷلغام المضادة لﻷفــراد يسهم في انتشارها، ويزيد بالتالي من فرص الاستخدام العشوائي. |
por lo tanto, la idea de una nueva Conferencia no es totalmente injustificada. | UN | إن فكرة عقد مؤتمر جديد لا تخلو بالتالي من المسوغات. |
Muchas mujeres no pueden conseguir esta cantidad y, por consiguiente, se ven excluidas de los beneficios de esta política. | UN | فكثير من النساء غير قادرات على توفير هذا المبلغ، ويُستثنَين بالتالي من الاستفادة من هذه السياسة. |
Todo ello contribuirá a la reforma del sistema de eliminación de residuos y mejorará los actuales planteamientos descoordinados de la recogida y utilización de desechos, fomentando así el desarrollo industrial de la eliminación de residuos. | UN | ومن شأن هذا أن يعزز من إصلاح نظام تصريف النفايات، وأن يُحسِّن من الأنهج المتباينة الحالية التي تتعلق بتجميع واستخدام الفضلات، مما سيدعم بالتالي من التنمية الصناعية للتخلص من النفايات. |
Es por ello indispensable que la comunidad internacional aporte su apoyo técnico y financiero a los esfuerzos realizados. | UN | ولا مفر بالتالي من قيام المجتمع الدولي بتوفير دعم تقني ومالي لهذه الجهود المضطلع بها. |
Es necesario abordar seriamente este problema para que África salga de la pobreza y las economías africanas se integren en la economía mundial, beneficiándose así de la mundialización de la que tanto se habla. | UN | وينبغي التصدي بجدية لهذه المشكلة إذا كان ﻷفريقيا أن تتجاوز الفقر، وإذا أريد للاقتصادات اﻷفريقية أن تندمج في الاقتصاد العالمي وأن تستفيد بالتالي من العولمة التي يكثر الحديث عنها. |
Además, al aumentar el volumen de sellos disminuiría el interés de los coleccionistas en adquirirlos y, por tanto, su valor. | UN | كما أن زيادة حجم الطوابع من شأنه أن يحد من الإقبال على جمعها ويقلل بالتالي من قيمتها. |
Tanto las milicias como los rebeldes atacaron convoyes humanitarios reduciendo de ese modo la cantidad de ayuda recibida. | UN | وقد استهدفت الميليشيات والجماعات المتمردة أيضاً قوافل المساعدة الإنسانية، وقللت بالتالي من إجمالي كميات المعونة. |
Ahora bien, desea que las Partes estudien los beneficios de una estructura presupuestaria programática, que refleje más fielmente las prioridades expuestas anteriormente, permitiendo así a las Partes: | UN | بيد أن الأمانة تود من الأطراف أن تنظر في فوائد هيكل ميزانية برنامجية يبرز بشكل أوثق الأولويات الموجزة أعلاه، ويمكن الأطراف بالتالي من: |
Se señaló que la ampliación del espacio del mercado podía contribuir a la creación de riqueza y permitir así la movilización de recursos internos. | UN | والتأكيد على أن توسيع مجال السوق يساعد في خلق الثروات ويمكِّن بالتالي من تعبئة الموارد المحلية. |
La falta de conocimientos de gestión adecuados reduce de manera crítica la capacidad de planificación estratégica, debilita la ejecución del programa, empeora la calidad de los servicios y limita así la utilidad de los programas para los beneficiarios. | UN | وانعدام المهارات الادارية المناسبة يخفض من القدرة على التخطيط الاستراتيجي ويضعف تنفيذ البرامج ويقلل من جودة الخدمات ويحد بالتالي من الاستفادة بالبرامج. |
Hay que establecer una relación más activa entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad que prevea la posibilidad de celebrar más consultas entre el Consejo y los Miembros en general, aumentando así la legitimidad de las decisiones del Consejo. | UN | وهناك حاجة إلى إنشاء علاقة أكثر تجاوبا بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن علاقة تتيح إجراء مشاورات أكثر بين المجلس وبين العضوية العامة وتزيد بالتالي من مشروعية قرارات المجلس. |
por lo tanto, es fundamental crear mecanismos que adviertan con antelación las posibilidades de crisis o de conflicto. | UN | ولا بد بالتالي من إنشاء آليات لﻹنذار المسبق باﻷزمات أو المنازعات. |
por lo tanto, es inevitable que los países en desarrollo sigan perjudicados por los recortes esperados de recursos para las actividades operacionales para el desarrollo. | UN | ولا مناص بالتالي من استمرار تأذي أوضاع البلدان النامية من جراء التخفيضات المتوقعة في الموارد المخصصة لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية. |
Es cierto que, en teoría, la igualdad de todos los ciudadanos proclamada en el artículo 1 de la Constitución significa que no existen minorías, pero en la práctica existen grupos étnicos, religiosos y lingüísticos y, por lo tanto, debe haber minorías. | UN | ومع أنه صحيح نظريا أن مساواة جميع المواطنين المعلنة في المادة اﻷولى من الدستور تعني عدم وجود أي أقليات، إلا أن الجماعات اﻹثنية والدينية واللغوية موجودة في واقع الحياة ولا بد بالتالي من وجود أقليات. |
por consiguiente, el país es incapaz de generar empleo suficiente para su población activa, en particular para los jóvenes. | UN | ولن يتمكن البلد بالتالي من إيجاد فرص عمالة كافية للعناصر النشطة من سكانه، لا سيما الشباب. |
por consiguiente, no es de asombrarse que recurran a la violencia o que se presten a colaborar con grupos rebeldes. | UN | فلا عجب بالتالي من أن يلجأوا إلى العنف أو من أن يتعاونوا مع جماعات المتمردين. |
La pobreza no sólo deja vulnerables a las poblaciones a los efectos inmediatos de desastres y conflictos y en peores condiciones para reconstruir su vida, sino que socava los propios cimientos de la sociedad y exacerba así el riesgo de crisis. | UN | والفقر لا يترك السكان عرضة لﻵثار المباشرة للكوارث والمنازعات، وغير مجهزين ﻹعادة بناء حياتهم المعيشية فحسب، بل إنه قد يقوض أيضا أسس المجتمع ذاتها ويفاقم بالتالي من أخطار اﻷزمات. |
Esos tipos de interés atrajeron grandes corrientes de capital especulativo que las instituciones financieras destinaron a inversiones dudosas, aumentando así el riesgo general de sus carteras de préstamos. | UN | واجتذب ذلك تدفقات كبيرة من اﻷموال غير المستقرة التي توظفها المؤسسات المالية في استثمارات مشكوك فيها، مما يزيد بالتالي من تعرض حوافظ قروضها للمخاطر عموما. |
Tal vez sea por ello conveniente examinar esa cuestión con mayor detenimiento en una fase ulterior de la labor. | UN | وسيكون بالتالي من المناسب إعادة النظر بتمعن أكبر في هذه المسألة في مرحلة لاحقة من العمل. |
Mi ex esposa buscaba dejar el país privándome así de mis derechos a ver a mi hija y yo amo a mis hijos, caballeros a todos ellos, y tengo 16. | Open Subtitles | كانَت زوجتي السابقَة تنوي مُغادرَة هذا البلَد حارمةً إياي بالتالي من رُؤيَة ابنتي و أنا أُحبُ أبنائي يا سادَة |
Colombia reiteró que, por tanto, era imposible que se hubieran detectado casos generalizados de tortura, como se afirmó durante los debates. | UN | وكررت كولومبيا أنه بالتالي من غير الممكن رؤية انتشار ممارسة التعذيب بالصورة التي ذُكر بها في أثناء النقاش. |
Además, el tribunal realizó esa valoración en ausencia del Sr. Bialatski, a quien se privó de ese modo de la posibilidad de defenderse. | UN | وعلاوة على ذلك، أجري التقييم في غياب السيد بيالاتسكي الذي حُرم بالتالي من إمكانية الدفاع عن نفسه. |
El proyecto también alentará la inversión para el desarrollo sostenible en las zonas costeras y ayudará así a reducir el agravamiento de la pobreza causado por los desastres provocados por las olas ciclónicas en la región. | UN | وسيشجع المشروع أيضــا الاستثمــار فــي مجال التنميــة الساحلية المستدامــة، وسيحــد بالتالي من استفحــال الفقــر الناجم عن الكوارث التي تسببها العواصف العارمة في المنطقة. |