En consecuencia, el FNUAP ha solicitado específicamente que el Subgrupo se ocupe de esta cuestión. | UN | وفي هذا السياق، طلب الصندوق بالتحديد أن ينظر الفريق الفرعي المعني بالمباني والخدمات المشتركة في المسألة. |
El Comité solicita específicamente que el Estado parte garantice que las recomendaciones se difundan tanto en Israel como en el territorio palestino ocupado. | UN | وتطلب اللجنة بالتحديد أن تضمن الدولة الطرف نشر توصيات اللجنة في إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Al igual que para las mujeres, se trata de denuncias en que se mencionó específicamente que las víctimas eran menores, o en que se comunicó al Relator Especial la edad de los niños. | UN | وكما في حالة النساء هذه الحالات هي التي ذكر فيها بالتحديد أن الضحايا هو من القصر، أو التي أبلغ فيها المقرر الخاص بأعمار اﻷطفال. |
En este sentido, quiero aclarar concretamente que en el programa de la OSCE no figura ninguna cuestión sobre los derechos humanos en Estonia. | UN | وفي هذا الشأن، أود بالتحديد أن أوضح أن جدول أعمال مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لا يتضمن مسألة لحقوق اﻹنسان في استونيا. |
Esos grupos pidieron concretamente que un funcionario de la Oficina del Alto Comisionado hiciera una exposición. | UN | وطلبت هذه المجموعات بالتحديد أن يقدم أحد موظفي المفوضية السامية عرضاً. |
Al igual que para las mujeres, se trata de denuncias en que se mencionó específicamente que las víctimas eran menores, o en que se comunicó al Relator Especial la edad de los niños. | UN | وكما في حالة النساء هذه الحالات هي التي ذكر فيها بالتحديد أن الضحايا هو من القصر، أو التي أبلغ فيها المقرر الخاص بأعمار اﻷطفال. |
Esta cifra refleja únicamente los casos en que se señalaba específicamente que la víctima era una mujer, pero no indica necesariamente el número real de mujeres en cuyo nombre intervino el Relator Especial. | UN | ويقتصر هذا الرقم على الحالات التي ذكر فيها بالتحديد أن الضحية هو أنثى، ولكنه لا يبين بالضرورة العدد الفعلي للنساء اللائي تدخل المقرر الخاص بالنيابة عنهن. |
De hecho, cada año se aprueba una resolución de la Asamblea General en la que se exige específicamente que la Conferencia de Desarme estudie o negocie estas cuestiones. | UN | وفي واقع الأمر، تصدر الجمعية العامة للأمم المتحدة قراراً في كل سنة يطلب بالتحديد أن يقوم مؤتمر نزع السلاح بالعمل أو التفاوض بشأن هذه القضايا. |
No me olvidé. Le dije a Lilly específicamente que me lo recordara. | Open Subtitles | . أنا لم أنسى ذلكَ . لقد طلبتُ من [ ليلي ] بالتحديد أن تذكّرني به |
¿Te dijo específicamente que fue Monroe quien le envió? | Open Subtitles | أخبرك بالتحديد أن " مونرو " الذي أرسله ؟ |
414. En 1994 el Relator Especial tomó medidas ante denuncias de violaciones del derecho a la vida de 118 mujeres. Como se dijo más atrás, se trata de los casos en que se señaló específicamente que las víctimas eran mujeres, o en que ello se deducía claramente del nombre de la persona interesada. | UN | ٤١٤- اتخذ المقرر الخاص خلال عام ٤٩٩١ إجراءات تتعلق بادعاءات انتهاك حق الحياة بالنسبة لعدد ٨١١ امرأة وهي، كما ذكر آنفا، الحالات التي ذكر فيها بالتحديد أن الضحية أنثى أو اتضح ذلك من اسم الشخص المعني. |
414. En 1994 el Relator Especial tomó medidas ante denuncias de violaciones del derecho a la vida de 118 mujeres. Como se dijo más atrás, se trata de los casos en que se señaló específicamente que las víctimas eran mujeres, o en que ello se deducía claramente del nombre de la persona interesada. | UN | ٤١٤- اتخذ المقرر الخاص خلال عام ٤٩٩١ إجراءات تتعلق بادعاءات انتهاك حق الحياة بالنسبة لعدد ٨١١ امرأة وهي، كما ذكر آنفا، الحالات التي ذكر فيها بالتحديد أن الضحية أنثى أو اتضح ذلك من اسم الشخص المعني. |
A las 10.40 horas el oficial del OOPS estaba nuevamente en comunicación directa con Tel Aviv, explicando específicamente " que se estaba haciendo blanco en las inmediaciones del taller " y exigiendo a las fuerzas armadas de Israel que desistiera de inmediato. | UN | وأجرى مسؤول الأونروا الساعة 40/10 اتصالا مباشرا آخر مع تل أبيب يشرح فيه بالتحديد أن الاستهداف يقترب من الورشة، ويطلب من القوات المسلحة الإسرائيلية التوقف على الفور. |
En las directrices del CEDAW se pide específicamente que los países informen sobre la forma en que siguen la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | إن المبادئ التوجيهية لـ " اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة " تطلب بالتحديد أن تُبْلِغ البلدان عن كيفية متابعتها لـ " منهاج عمل بيجين " . |
Cuando ratificaron el Pacto, los Estados Unidos declararon específicamente que la disposición del Pacto que dice que " no podrá admitirse restricción o menoscabo de ninguno de los derechos humanos fundamentales reconocidos o vigentes en un Estado Parte ... so pretexto de que el presente Pacto ... los reconoce en menor grado " , tiene " particular pertinencia " para las restricciones de la libertad de expresión mencionadas en el artículo 19. | UN | وعندما صدقت الولايات المتحدة على العهد، فإنها أعلنت بالتحديد أن حكم العهد القاضي بأن " الحقوق الإنسانية الأساسية القائمة في أي دولة طرف لا يجوز أن تقلص بدعوى أن العهد يعترف بها بدرجة أقل " هو حكم له " صلة خاصة " بالقيود المفروضة على حرية التعبير في المادة 19. |
Mencionó específicamente que, en las fechas en que mantuvieron la conversación, 32 asesores militares se encontraban en Galkayo, en la región de Mudug, impartiendo adiestramiento a las milicias del " Presidente " Muse. | UN | وذكر بالتحديد أن هناك أثناء المحادثة 32 عسكريا مستشارا في جالكايو (في منطقة مودوغ)، ويوفرون التدريب لميليشيات الرئيس موسى. |
Sin embargo, en virtud de esa legislación, las denuncias solo se podían interponer por ese motivo en relación con un acto o una práctica (no se mencionaba específicamente que abarcase también denuncias en relación con legislación). | UN | ولكن، وفقاً لهذا القانون، لا يمكن رفع أي شكوى على هذا الأساس إلا فيما يتعلق بعمل أو ممارسة (لا يُذكر بالتحديد أن ذلك يشمل الشكاوى المتعلقة بالتشريعات). |
En la Declaración se afirma concretamente que la violencia contra la mujer en la familia constituye una violación de las normas internacionales de derechos humanos y se pide a todos los Estados que actúen con diligencia para evitar, investigar y sancionar los actos de violencia contra la mujer, ya sean perpetrados por el Estado o por particulares. | UN | فاﻹعلان يؤكد بالتحديد أن العنف ضد المرأة في نطاق اﻷسرة هو انتهاك لمعايير حقوق اﻹنسان الدولية، ويدعو جميع الدول إلى ممارسة العناية الواجبة لمنع أعمال العنف ضد النساء، والتحقيق فيها والمعاقبة عليها سواء أكانت أعمالاً ترتكبها الدولة أو اﻷفراد. |
Varios también destacaron la importancia de la cooperación y el intercambio de información entre las dependencias de inteligencia financiera. Barbados y la India indicaron concretamente que sus dependencias de inteligencia financiera recibían informes acerca de presuntas actividades de financiación del terrorismo. | UN | وأكدت بلدان عديدة أيضاً على أهمية التعاون وتبادل المعلومات فيما بين وحدات الاستخبارات المالية وذكرت بربادوس والهند بالتحديد أن وحدات الاستخبارات المالية لديهما تضطلع بمسؤولية تلقي تقارير عن أنشطة مشبوهة خاصة بتمّويل الإرهاب. |
- Y te dijo concretamente que te fueras. | Open Subtitles | وقيل لك بالتحديد أن تتراجع |
En el contrato se especifica que el material que se había de suministrar representaba el 86% del valor del contrato, mientras que el trabajo propiamente dicho estaba valorado en el 14%. | UN | وقد جاء في العقد بالتحديد أن المواد الواجب توريدها تمثل 86 في المائة من قيمة العقد، في حين أن العمل المنجز قدِّر بنسبة 14 في المائة من قيمة العقد. |