En unos pocos Estados, los planes de acción nacionales contienen disposiciones dirigidas específicamente a combatir la violencia contra las trabajadoras migratorias. | UN | وفي دول أعضاء قليلة، اشتملت خطط العمل الوطنية على أحكام تهدف بالتحديد إلى مكافحة العنف ضد العاملات المهاجرات. |
El tipo de selectividad que impondría el grupo Gudauta se dirige específicamente a estos ciudadanos. | UN | أما الانتقائية التي من شأن مجموعة غودوتا أن تفرضها فهي موجهة بالتحديد إلى هؤلاء المواطنين. |
Además, no se habían previsto actividades destinadas concretamente a mejorar en términos reales la cooperación internacional en pro del desarrollo y la recuperación de África. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا توجد أنشطة تهدف بالتحديد إلى إجراء تحسن حقيقي في مجال التعاون الدولي ﻷجل تنمية أفريقيا وإنعاشها. |
En cuanto a la pregunta " ¿Qué? " , ésta se refiere específicamente al carácter y al alcance de las garantías negativas de seguridad. | UN | وإذا انتقلت إلى السؤال " ماذا؟ " فإن هذا السؤال الفرعي يشير بالتحديد إلى طبيعة ونطاق أي تأكيدات أمن سلبية. |
Sírvanse explicar la condición jurídica del " Gran Documento Verde sobre los Derechos Humanos en la Era de las Masas " , con referencia específica a su relación con la Constitución. | UN | يرجى التعليق على المركز القانوني للوثيقة الخضراء الكبرى في عصر الجماهير، مع اﻹشارة بالتحديد إلى علاقتها بالدستور؟ |
Sin embargo, advierte de que ciertas recomendaciones se dirigen expresamente a los jefes ejecutivos de las organizaciones. | UN | بيد أنه نبه إلى أن بعض التوصيات موجه بالتحديد إلى رؤساء المؤسسات التنفيذيين. |
La propuesta de México crearía incoherencias dentro del párrafo 3), que se refiere específicamente a un condicionamiento basado en la recepción y no en el envío ni el acuse de recibo. | UN | ومضت تقول إن الاقتراح المكسيكي من شأنه أن يوجد تضاربات داخل الفقرة ٣، التي تشير بالتحديد إلى الاشتراط القائم على التلقي وليس على اﻹرسال أو اﻹقرار. |
El programa está dirigido específicamente a maestros, oficiales de orientación profesional y personal administrativo de escuelas. | UN | والمنهاج دراسي موجه بالتحديد إلى المدرسين، وموظفي التوجيه المهني والإدارة المدرسية. |
El contenido de estos textos destinados específicamente a reprimir los actos terroristas o de financiación del terrorismo ya se ha detallado anteriormente. | UN | ولقد وردت أعلاه تفاصيل هذين النصين الراميين بالتحديد إلى قمع الأعمال الإرهابية أو تمويل الإرهاب. |
Se han creado algunas ONG que realizan actividades dirigidas específicamente a la mujer. | UN | وقد نشأت بعض المنظمات غير الحكومية التي تهدف بالتحديد إلى تحقيق الاستفادة للمرأة. |
Es importante observar que los instrumentos relativos a los derechos de propiedad intelectual no se refieren específicamente a los recursos genéticos. | UN | 220 - ومن المهم أن نلاحظ أن الصكوك المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية لا تشير بالتحديد إلى الموارد الجينية. |
Se hacen 17 recomendaciones, 15 de las cuales se dirigen específicamente a la Oficina del Secretario General. | UN | ويقدم التقرير 17 توصية، 15 منها موجهة بالتحديد إلى مكتب الأمين العام. |
El programa de trabajo se orientará concretamente a: | UN | وسيهدف برنامج العمل بالتحديد إلى ما يلي: |
Algunas de esas organizaciones adoptaron decisiones dirigidas concretamente a promover la aplicación de la resolución por sus miembros. | UN | واعتمد عدد من تلك المنظمات مقررات ترمي بالتحديد إلى تشجيع أعضائها على التنفيذ. |
Sin embargo, la pregunta 9 se refiere concretamente a medidas para mejorar la tasa de alfabetización de las mujeres, especialmente en las zonas rurales, ya que el analfabetismo está mucho más extendido entre las niñas de esas zonas. | UN | غير أن السؤال 9 يشير بالتحديد إلى الخطوات المتخذة لتحسين معدل محو الأمية لدى النساء، وبخاصة النساء في المناطق الريفية، لأن الأمية أسوأ بكثير لدى الفتيات منها لدى الفتيان في تلك المناطق. |
En segundo lugar, aunque el boletín menciona las uniones de hecho, no se refiere específicamente al matrimonio entre personas del mismo sexo. | UN | وثانيا، إذا كانت النشرة قد أشارت إلى الشراكات المنزلية فإنها لم تتطرق بالتحديد إلى زواج المثليين. |
El tema fue propuesto por una delegación con referencia específica a las exigencias de la era posterior a la guerra fría. | UN | واقترح أحد الوفود هذا البند اﻷخير مع الاشارة بالتحديد إلى متطلبات حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Señala además que los artículos 9, 10, 14 y 15 mencionan expresamente a las personas privadas de libertad, hayan sido condenadas o no. | UN | ويشدد علاوة على ذلك أن المواد 9 و10 و14 و15 تشير بالتحديد إلى الأشخاص المحرومين من حريتهم، سواء أسبق أن حُكم عليهم أم لا. |
Al presentar el programa, se refirió concretamente al próximo debate sobre la relación entre la liberalización de las IED y la política de competencia y al debate del grupo especial sobre los criterios para poner a prueba el grado en que los acuerdos relativos a las inversiones favorecían el desarrollo. | UN | وعرض جدول اﻷعمال فأشار بالتحديد إلى النقاش الوشيك حول التواشج بين تحرير الاستثمار اﻷجنبي المباشر وسياسة المنافسة، والمناظرة التي ستجري حول معايير اختبار الجوانب الحميدة انمائياً في اتفاقات الاستثمار. |
El artículo 2 contiene una referencia concreta a la discapacidad entre los motivos expuestos para afirmar la no discriminación. | UN | وتشير المادة 2 بالتحديد إلى موضوع الإعاقة في سياق وضع أسس عدم التمييز. |
Si bien en los objetivos de desarrollo contenidos en la Declaración del Milenio se evoca el problema de la pobreza, no se hace referencia explícita a los refugiados. | UN | وإذا تم طرح مشكلة الفقر، فإن أهداف التنمية الواردة في إعلان الألفية لا تشير بالتحديد إلى اللاجئين. |
Se mencionó concretamente el apoyo previsto para la Segunda Asamblea Mundial sobre el Envejecimiento y la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وأشير بالتحديد إلى التأييد المتوقع من الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
A ese respecto, el párrafo 51 del modelo de acuerdo especifica lo siguiente: | UN | وفي هذا الصدد، تشير الفقرة ٥١ من نموذج الاتفاق بالتحديد إلى ما يلي: |
Erection and Industrial indicó que, en el momento de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, había terminado sus trabajos relativos a los tres primeros contratos, pero no especificó la fecha exacta de terminación. | UN | وتشير الشركة إلى أنها كانت وقت غزو العراق واحتلاله الكويت، قد أنجزت عملها المتعلق بالعقود الثلاثة الأولى، لكنها لم تشر بالتحديد إلى تاريخ إنجاز العمل. |
En 2006, el Ministerio de Educación calificó de prioritaria esta acción, precisamente en vista de las deficiencias en esta esfera. | UN | وفي عام 2006 أعطت وزارة التعليم أولوية لذلك، ويعود هذا بالتحديد إلى الفجوة الموجودة في ذلك المجال. |
No hay indicio alguno de que quedarían expuestos a un riesgo especial de tortura o de perder la vida únicamente por hablar un dialecto del dari que se utiliza en la República Islámica del Irán. | UN | وليس هناك ما يشير بالتحديد إلى أنهما سيواجهان خطر التعرض للتعذيب أو القتل لأنهما يتحدثان بلهجة الداري المستخدمة في جمهورية إيران الإسلامية. |