Un estudio específico debería permitir verificar si ciertas legislaciones facilitan el acceso de los más pobres a las diversas jurisdicciones. | UN | ولعل دراسة هذا الموضوع تسمح بالتحقق مما إذا كانت بعض التشريعات تيسر للفقراء سبيل الوصول إلى الدوائر القضائية. |
El Estado Parte añade que la apelación ante el Tribunal Administrativo es un recurso efectivo de que dispone el interesado y que permite al juez verificar si la orden de confinamiento interfiere o no más de lo necesario el ejercicio de los derechos de la persona, en particular a su vida en familia. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن الاستئناف أمام المحكمة الإدارية هو سبيل متاح وفعال يسمح للقاضي بالتحقق مما إذا كان الأمر بالإقامة الجبرية لا يتدخل أكثر من اللزوم في حقوق الشخص، ولا سيما حقه في الحياة الأسرية. |
El Estado Parte añade que la apelación ante el Tribunal Administrativo es un recurso efectivo de que dispone el interesado y que permite al juez verificar si la orden de confinamiento interfiere o no más de lo necesario el ejercicio de los derechos de la persona, en particular a su vida en familia. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن الاستئناف أمام المحكمة الإدارية هو سبيل متاح وفعال يسمح للقاضي بالتحقق مما إذا كان الأمر بالإقامة الجبرية لا يتدخل أكثر من اللزوم في حقوق الشخص، ولا سيما حقه في الحياة الأسرية. |
Aunque el equipo de evaluación no tuvo la posibilidad de comprobar si los textos habían llegado realmente a su destino, se le aseguró que la distribución se había realizado según los planes. | UN | ولم يكن فريق التقييم في وضع يسمح له بالتحقق مما إذا كانت النصوص قد وصلت بالفعل إلى الجهات المقصودة أم لا، ولكن تم التأكيد له بأن التوزيع تم على النحو المخطط. |
213. A continuación el Grupo verifica si el reclamante ha presentado pruebas de haber intentado cobrar los efectos pendientes y mitigar el daño. | UN | ٣١٢- ويقوم الفريق بعد ذلك بالتحقق مما إذا كان صاحب المطالبة قد قدم أدلة على بذله محاولات لاستيفاء المبالغ المستحقة على الغير والتخفيف من اﻷضرار. |
Presidirá las reuniones del Comité Consultivo del Proceso de Paz y, en caso de que alguna de las partes se lo pida, verificará y certificará, con la asistencia de los Estados de la región, si las partes han cumplido sustancialmente su compromiso de entregar las armas y si esas armas son objeto de un control seguro, lo cual facilitará el proceso de elección del primer gobierno autónomo de Bougainville. | UN | وسيرأس المكتب اجتماعات اللجنة الاستشارية المعنية بعملية السلام، كما سيقوم، بناء على طلب من أي طرف وبمساعدة دول المنطقة، بالتحقق مما إذا كانت الأطراف تمتثل بشكل ملموس لعملية تسليم الأسلحة، وما إذا كانت الأسلحة محفوظة بشكل آمن، ويمهد بذلك لإجراء أول انتخاب لحكومة تتمتع بالاستقلال الذاتي في بوغانفيل. |
En virtud de la Ley de 29 de noviembre de 2000, el empresario está en la obligación de verificar sí: | UN | عملا بقانون 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، يقع على عاتق مالك المؤسسة التزام بالتحقق مما يلي: |
Ahora bien, en el asunto que se considera, tanto la acusación como el Tribunal Penal de Grasse incumplieron su obligación de verificar si la actividad no remunerada del autor le impedía buscar activamente empleo. | UN | وفي هذه القضية، لم تقم النيابة العامة ولا محكمة الجنح بالتحقق مما إذا كان النشاط التطوعي لصاحب البلاغ يحول دون قيامه ببحث جدي عن عمل. |
Ahora bien, en el asunto que se considera, tanto la acusación como el Tribunal Penal de Grasse incumplieron su obligación de verificar si la actividad no remunerada del autor le impedía buscar activamente empleo. | UN | وفي هذه القضية، لم تقم النيابة العامة ولا محكمة الجنح بالتحقق مما إذا كان النشاط التطوعي لصاحب البلاغ يحول دون قيامه ببحث جدي عن عمل. |
Se prevé también que, oportunamente, las Naciones Unidas deberán verificar los demás acuerdos que hayan de concertarse en relación con Guatemala, según lo previsto en el Acuerdo Marco de 10 de enero de 1994. | UN | والمنتظر أيضا أن يطلب إلى اﻷمم المتحدة، في الوقت المناسب، أن تقوم بالتحقق مما سيبرم من اتفاقات أخرى وفقا لما هو متوقع في الاتفاق اﻹطاري المؤرخ ١٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
En razón del renovado dinamismo que había dado el Acuerdo a las actividades del Tribunal, éste consideró conveniente verificar si las partes estaban dispuestas a cumplir sus obligaciones respecto de él y en qué medida estaban cumpliéndolas efectivamente. | UN | ١٧٣ - وقوة الدفع الجديدة التي أعطاها الاتفاق لنشاط المحكمة جعل من المستصوب أن تقوم المحكمة بالتحقق مما إذا كانت اﻷطراف في الاتفاق مستعدة للامتثال لالتزاماتها المتعلقة بالمحكمة ومن مدى ما تقوم به بالفعل لتنفيذ تلك الالتزامات. |
Esos informes permitirían a la administración verificar si las ventas reales satisficieron las expectativas comerciales. (recomendación AH97/293/1/008). | UN | فمن شأن تلك التقارير أن تسمح لﻹدارة المسؤولة عن إدارة البريد بالتحقق مما إذا كانت المبيعات الفعلية تلبي التوقعات التجارية أم لا )التوصية (AH97/293/1/008. |
33. En el estudio del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial se subraya que el Comité es el órgano esencial encargado, por una parte, de verificar si los Estados Partes en la Convención cumplen o no los compromisos contraídos y, por la otra, dictaminar sobre el comportamiento de los Estados contratantes en lo que se refiere a sus obligaciones internacionales en materia de discriminación racial. | UN | 33- وتؤكد لجنة القضاء على التمييز العنصري، في دراستها، أن اللجنة هي الجهاز الرئيسي المكلف، من جهة، بالتحقق مما إذا كانت الدول الأطراف في الاتفاقية تلتزم بالقواعد التي وافقت عليها، ومن جهة أخرى، بإسداء المشورة بشأن سلوك الدول المتعاقدة تجاه التزاماتها الدولية فيما يتعلق بالتمييز العنصري. |
El Grupo estaba particularmente interesado en verificar si las 24 aeronaves por las que había presentado documentos estaban legalmente registradas en la actualidad, si sus certificados de navegabilidad eran actuales y si la aeronave estaba asegurada. | UN | 81 - وأولى الفريق اهتماما خاص بالتحقق مما إذا كانت الطائرات الأربع والعشرين التي قدمت وثائق بشأنها مسجلة قانونيا في الوقت الراهن، ومما إذا كانت شهادات صلاحيتها للطيران ما زالت سارية، ومما إذا كانت مؤمِّنا عليها. |
De conformidad con el párrafo 3 del artículo 5 del Convenio, la secretaría está obligada a verificar si las notificaciones de medidas reglamentarias firmes que recibe contienen la información estipulada en el anexo I del Convenio y a enviar a todas las Partes un resumen de la información recibida. | UN | 28 - تلتزم الأمانة بمقتضى الفقرة 3 من المادة 5 من الاتفاقية بالتحقق مما إذا كان الإخطار الخاص بالإجراء التنظيمي النهائي الذي تلقته يتضمن المعلومات اللازمة بمقتضى المرفق الأول بالاتفاقية وأن تعمم على جميع الأطراف موجزاً للمعلومات المتلقاة. |
La Ley introdujo un sistema que obliga al Servicio de Inmigración de Dinamarca a comprobar cada seis meses, o cuando las circunstancias lo requieran, si un extranjero al que se le ha denegado permiso de residencia en Dinamarca puede regresar a su país de origen sin correr peligro de persecución. | UN | وأدرج القانون فيه نظاما تقوم بموجبه دائرة الهجرة الدانمركية، كل ستة أشهر، أو حينما تسنح الفرصة، بالتحقق مما إذا كان في الإمكان إعادة الأجانب، المستبعدين من إصدار تصاريح إقامة لهم في الدانمرك، إلى بلدانهم الأصلية من دون خطر تعريضهم للاضطهاد فيها. |
En lo que respecta a cómo se protege a los sospechosos frente a la brutalidad antes de la detención, la oradora explica que, cuando la policía realiza un arresto, debe comprobar si la persona presenta lesiones y, en caso afirmativo, deben describirse dichas lesiones en un informe que debe firmar el detenido. | UN | 6- واسترعت الانتباه، فيما يتعلق بأساليب حماية المشبوهين من أعمال العنف التي يتعرضون لها قبل اعتقالهم، إلى أن الشرطة ملزمة عند إلقاء القبض على شخص بالتحقق مما إذا كان مصاباً بجروح، ويجب عليها، في تلك الحال، أن تصف الإصابات في محضر يوقع عليه المعني بالأمر. |
Ejerce su misión bajo el control del " Servicio de tutelas " (en vigencia desde el 1° de mayo de 2004) que verifica, ante todo, si el menor está en condiciones legales para acogerse al régimen de protección y, en caso afirmativo, le designa un tutor. | UN | وهو يمارس مهمته تحت مراقبة " دائرة الوصاية " (التي أصبحت سارية المفعول في أول أيار/مايو 2004)، والتي تقوم أساسا بالتحقق مما إذا كان القاصر مستوفيا للشروط القانونية للاستفادة من نظام الحماية، وإذا كان كذلك تقوم بتعيين وصي عليه. |
De conformidad con el párrafo 3 del artículo 5, la secretaría verificará si la notificación contiene la información estipulada en el anexo I. Si la notificación contiene la información requerida, la secretaría enviará de inmediato a todas las Partes un resumen de la información recibida. | UN | 8 - عملاً بالفقرة 3 من المادة 5 تقوم الأمانة بالتحقق مما إذا كان الإخطار يتضمن المعلومات المطلوبة بمقتضى المرفق الأول. فإذا كان الإخطار يتضمن المعلومات المطلوبة ترسل الأمانة في الحال إلى جميع الأطراف ملخصاً بالمعلومات الواردة. |
A continuación, el Grupo comprueba que el costo viene realmente a incrementar los gastos del reclamante, es decir que se añade al costo que normalmente hubiera tenido que afrontar el reclamante para ese tipo de gasto. | UN | ومن ثم يقوم الفريق بالتحقق مما إذا كانت التكلفة هي تكلفة إضافية يتكبدها صاحب المطالبة أي أنها تتجاوز التكاليف التي يتكبدها صاحب المطالبة في الأحوال العادية لهذا النوع من النفقات. |
Para decidir acerca de la admisibilidad de una comunicación, el Comité o el grupo de trabajo establecido con arreglo al párrafo 1 del artículo 95 del presente reglamento comprobará: | UN | بغية التوصل إلى قرار بشأن مقبولية بلاغ ما، تقوم اللجنة، أو فريق عامل منشأ بموجب الفقرة 1 من المادة 95 من هذا النظام، بالتحقق مما يلي: |