103. En cuanto al control de la inmigración y la acogida y estancia de extranjeros en Francia, el Relator Especial teme que ciertas disposiciones de la Ley de 24 de agosto de 1993 se opongan al derecho a la agrupación familiar. | UN | ٣٠١- وفيما يتعلق بالتحكم في الهجرة وباستقبال وإقامة اﻷجانب في فرنسا، يخشى المقرر الخاص من وجود تعارض بين بعض أحكام القانون الصادر في ٤٢ آب/أغسطس ٣٩٩١ وبين الحق في جمع شمل اﻷُسَر. |
Pero además, subrayemos que a la pesadilla del posible aniquilamiento de la especie humana por una guerra nuclear generalizada, hoy en día se han añadido crecientes inquietudes respecto a la confiabilidad y seguridad de los arsenales nucleares y hay verdadera alarma en cuanto al control de la tecnología y de los materiales asociados a la producción de armas nucleares. | UN | ولكن دعونا كذلك نشير إلى أنه اضافة إلى كابوس الابادة المحتملة للبشرية نتيجة لحرب نووية عالمية بدأ اليوم قلق متزايد يظهر بخصوص موثوقية الترسانات النووية وسلامتها، وهناك ذعر حقيقي فيما يتصل بالتحكم في التكنولوجيا والمواد التي ينطوي عليها اﻷمر في انتاج اﻷسلحة النووية. |
Dinamarca tiene una reglamentación minuciosa en materia de control del tabaco. | UN | ولدى الدانمرك نظام شامل فيما يتعلق بالتحكم في تدخين التبغ. |
El acceso al puerto se encuentra bajo el control de la gendarmería, que verifica la identidad de todo el tráfico que entra en el puerto. | UN | وتقوم بالتحكم في الدخول إلى الميناء قوات الدرك التي تفحص هويات جميع عناصر حركة المرور الداخلة إلي الميناء. |
b) Medidas y reglamentos de control de la producción de artículos que contienen mercurio y, | UN | (ب) التدابير واللوائح الخاصة بالتحكم في المنتجات المحتوية على الزئبق؛ |
Permitiría controlar el acceso remoto de los editores y satisfacer los demás requisitos funcionales expuestos en las secciones anteriores. | UN | فهو يسمح بالتحكم في نفاذ المحررين ويوفر المتطلبات الوظيفية المحددة في الفروع السابقة. |
Esas restricciones han permitido a los israelíes controlar la situación económica en las zonas palestinas. | UN | وقد سمحت هذه القيود للاسرائيليين بالتحكم في اﻷوضاع الاقتصادية السائدة في المناطق الفلسطينية. |
El sistema no sólo permite controlar las plagas, sino que presenta además otras ventajas, pues el Desmodium puede utilizarse como forraje para el ganado. | UN | ولا يسمح هذا النظام بالتحكم في الآفات فحسب، وإنما له فوائد أخرى أيضاً لأن بقلة ديزموديوم تصلح علفاً للمواشي. |
A esta cruel explotación no escapan los infantes, y miles de mujeres son esclavizadas por las mafias a través del control de sus pasaportes y la amenaza de denuncia ante las autoridades migratorias. | UN | ولا يفلت من هذا الاستغلال القاسي الأطفال ولا آلاف النساء اللواتي تستعبدهن العصابات الإجرامية بالتحكم في جوازات سفرهن والتهديد بإبلاغ أمرهن لسلطات الهجرة. |
2. Toma nota de las disposiciones del Acuerdo de Numea encaminadas a que en la organización política y social de Nueva Caledonia se tenga más en cuenta la identidad canaca, así como de las disposiciones del Acuerdo relativas al control de la inmigración y la protección del empleo local; | UN | ٢ - تلاحظ اﻷحكام ذات الصلة في اتفاق نوميا الرامية الى أن تؤخذ في الاعتبار على نطاق أوسع هوية الكاناك في المنظمات السياسية والاجتماعية لكاليدونيا الجديدة، وأيضا أحكام الاتفاق المتعلقة بالتحكم في الهجرة وحماية العمالة المحلية؛ |
2. Toma nota de las disposiciones del Acuerdo de Numea encaminadas a que en la organización política y social de Nueva Caledonia se tenga más en cuenta la identidad canaca, así como de las disposiciones del Acuerdo relativas al control de la inmigración y la protección del empleo local; | UN | ٢ - تلاحظ اﻷحكام ذات الصلة في اتفاق نوميا الرامية الى أن تؤخذ في الاعتبار على نطاق أوسع هوية الكاناك في المنظمات السياسية والاجتماعية لكاليدونيا الجديدة، وأيضا أحكام الاتفاق المتعلقة بالتحكم في الهجرة وحماية العمالة المحلية؛ |
2. Toma nota de las disposiciones pertinentes del Acuerdo de Numea que tienen por objeto lograr que en la organización política y social de Caledonia se tenga más en cuenta la identidad canaca, así como las disposiciones del Acuerdo relativas al control de la inmigración y la protección del empleo local; | UN | ٢ - تلاحظ اﻷحكام ذات الصلة في اتفاق نوميا الرامية الى أن تؤخذ في الاعتبار على نطاق أوسع هوية الكاناك في المنظمات السياسية والاجتماعية لكاليدونيا الجديدة، وأيضا أحكام الاتفاق المتعلقة بالتحكم في الهجرة وحماية العمالة المحلية؛ |
2. Toma nota de las disposiciones del Acuerdo de Numea encaminadas a que en la organización política y social de Nueva Caledonia se tenga más en cuenta la identidad canaca, así como de las disposiciones del Acuerdo relativas al control de la inmigración y la protección del empleo local; | UN | ٢ - تلاحظ اﻷحكام ذات الصلة في اتفاق نوميا الرامية الى أن تؤخذ في الاعتبار على نطاق أوسع هوية الكاناك في المنظمات السياسية والاجتماعية لكاليدونيا الجديدة، وأيضا أحكام الاتفاق المتعلقة بالتحكم في الهجرة وحماية العمالة المحلية؛ |
2. Toma nota de las disposiciones del Acuerdo de Numea encaminadas a que en la organización política y social de Nueva Caledonia se tenga más en cuenta la identidad canaca, así como de las disposiciones del Acuerdo relativas al control de la inmigración y la protección del empleo local; | UN | ٢ - تلاحظ اﻷحكام ذات الصلة في اتفاق نوميا الرامية الى أن تؤخذ في الاعتبار على نطاق أوسع هوية الكاناك في المنظمات السياسية والاجتماعية لكاليدونيا الجديدة، وأيضا أحكام الاتفاق المتعلقة بالتحكم في الهجرة وحماية العمالة المحلية؛ |
No hay que permitir que los elementos radicales tomen el control del futuro del pueblo palestino y definan la lucha justa del pueblo palestino. | UN | وينبغي عدم السماح للعناصر المتطرفة بالتحكم في مستقبل الشعب الفلسطيني وبتحديد مفهوم النضال العادل للفلسطينيين. |
Cualquiera que sea el curso futuro, será indispensable prestar más atención a las opiniones de los clientes, es decir, de los países, a fin de promover en el plano nacional el sentimiento de control del proceso y de los resultados. | UN | ٦٨ - وكيفما كان السبيل الذي يُسلك مستقبلا في العمل، فسيكون من اﻷساسي إيلاء مزيد من الاهتمام ﻵراء العملاء، أي البلدان، وذلك من أجل تشجيع الشعور بالتحكم في العملية وفي نتائجها، على الصعيد الوطني. |
Enmienda al Convenio de Basilea sobre el control de los Movimientos Transfronterizos de los Desechos Peligrosos y su Eliminación. | UN | تعديل اتفاقية بازل المتعلقة بالتحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود. |
Por ejemplo, para el control de vibración o para zapatillas especiales. | TED | فكروا بالتحكم في الاهتزازات أو أحذية رياضيه عظيمة، على سبيل المثال. |
Los Estados partes deben asegurarse de que se tomen medidas para impedir la coacción con respecto a la fecundidad y la reproducción, y para que las mujeres no se vean obligadas a buscar procedimientos médicos riesgosos, como abortos ilegales, por falta de servicios apropiados en materia de control de la natalidad | UN | ينبغي للدول الأطراف أن تكفل اتخاذ تدابير لمنع ممارسة الإكراه فيما يتعلق بالخصوبة والإنجاب، وأن تكفل عدم اضطرار المرأة إلى اللجوء إلى الإجراءات الطبية غير المأمونة كالإجهاض غير المشروع بسبب الافتقار إلى الخدمات المناسبة فيما يتعلق بالتحكم في الخصوبة |
m) Los Estados procuren que se apliquen medidas para impedir la coacción con respecto a la fecundidad y la reproducción, y para asegurar que las mujeres no se vean obligadas a buscar procedimientos médicos riesgosos, tales como los abortos ilegales, por falta de servicios apropiados en materia de control de la natalidad. | UN | )م( ينبغي للدول اﻷطراف أن تكفل اتخاذ تدابير لمنع اﻹكراه فيما يتعلق بالخصوبة والانجاب، وأن تكفل عدم اضطرار المرأة الى اللجوء الى الاجراءات الطبية غير المأمونة كالاجهاض غير المشروع بسبب الافتقار الى الخدمات المناسبة فيما يتعلق بالتحكم في الخصوبة؛ |
Además, el proyecto de resolución destaca la obligación internacional de controlar el mecanismo de globalización pero omite los deberes y las obligaciones de los Estados a este respecto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبرز مشروع القرار الالتزام الدولي بالتحكم في آلية العولمة، لكنه يغفل عن واجبات والتزامات الدول في هذا الصدد. |
De hecho, las normas aplicables al comercio agrícola penalizaban medidas como la creación de reservas de productos básicos administradas por los gobiernos, que podrían ayudar a controlar la oferta excesiva de productos básicos de los países en desarrollo, causa principal de la caída de los precios de esos productos. | UN | ولاحظت أن قواعد التجارة الزراعية تُغّرم في الواقع تدابير مثل الإدارة العامة للمخزونات الاحتياطية من السلع الأساسية، التي قد تسمح بالتحكم في العرض المفرط للسلع الأساسية من جانب البلدان النامية، والذي يمثل بدوره السبب الأساسي للانخفاضات الكبيرة في أسعار السلع الأساسية. |
La tecnología actual para controlar las microestructuras de esos materiales ha permitido fabricar discos de películas capaces de almacenar 500 Mb por pulgada cuadrada y se prevé que esa capacidad alcanzará a 10 Gb por pulgadas cuadradas en el próximo decenio. | UN | وقد أتاحت التكنولوجيا الراهنة المتعلقة بالتحكم في البنيات المجهرية لهذه المواد إنتاج أقراص تصويرية بسعة ٥٠٠ ميغابايت في البوصة٢ ومن المتوقع أن تصل إلى ١٠ غيغابايت في البوصة٢ خلال العقد القادم. |
d) Respetar la legislación y el reglamento nacional de cada parte respecto del control de los movimientos transfronterizos de desechos peligrosos y otros desechos. | UN | (د) احترام التشريعات واللوائح الوطنية لكل طرف فيما يتعلق بالتحكم في نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود. |
Solicitó que su hijo pudiese volver al centro escolar sin ningún compromiso por su parte de controlar su comportamiento. | UN | وطلبت تمكين ابنها من العودة إلى المدرسة وعدم مطالبته بالتحكم في سلوكه. |