ويكيبيديا

    "بالتحول إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la transición a
        
    • convertirse en
        
    • la transición hacia
        
    • cambio a
        
    • conversión a
        
    • convierta en una
        
    • cambio hacia
        
    • a la conversión
        
    • se convierta en
        
    • sustituyéndolos por
        
    • cambio progresivo hacia un
        
    En Nigeria, las actividades del gobierno para consumar la transición a la democracia tienen aún que rendir resultados visibles. UN وفي نيجيريا لا يزال يتعين على تعهد الحكومة بالتحول إلى النظام الديمقراطي أن يحقق نتائج ملموسة.
    Muchas de las cuestiones relativas al desarrollo que actualmente confronta Mongolia están estrechamente relacionadas con la transición a la democracia y a una sociedad de mercado libre. UN يرتبط كثير من قضايا التنمية التي تواجهها منغوليا اليوم ارتباطا وثيقا بالتحول إلى الديمقراطية ومجتمع السوق الحرة.
    La situación en el Oriente Medio debe ser motivo de preocupación particular para todos nosotros, ya que amenaza con convertirse en un conflicto generalizado. UN والحالة في الشرق الأوسط يجب أن تشكل لنا جميعا مصدر قلق خاص حيث أنها تنذر بالتحول إلى صراع أوسع نطاقا.
    Si lo permiten las condiciones sobre el terreno, podría considerarse la posibilidad de acelerar la transición hacia una nueva configuración de las Naciones Unidas en Haití. UN وإذا ما سمحت الظروف على الأرض، يمكن النظر في التعجيل بالتحول إلى شكل جديد لتواجد الأمم المتحدة في هايتي.
    66. Además, aseguró a las delegaciones que los programas vigentes no se verían adversamente afectados por el cambio a un enfoque temático. UN ٦٦ - وأكدت للوفود كذلك أن البرامج القائمة لن تتأثر بصورة عكسية بالتحول إلى نهج مواضيعي.
    Los sistemas de televisión y fotografía se modernizarán mediante la conversión a tecnología digital y la creación de un sistema de producción integrada. UN وتم تحديث شبكة التلفزيون ونظام التصوير بالتحول إلى التكنولوجيا الرقمية، وتطوير نظام إنتاج متكامل.
    Es evidente que la verificación confiable del desarme nuclear completo es compleja y no se debe permitir que se convierta en una oportunidad para la proliferación. UN وأضاف أنه من الواضح أن التحقق من النزع الشامل للسلاح النووي وعلى نحو يتسم بالثقة أمر معقد ينبغي ألا يُسمح له بالتحول إلى فرصة للانتشار.
    La aceleración de la transición a la energía ecológica es posible, aunque resultará difícil UN الإسراع بالتحول إلى الطاقة المراعية للبيئة ممكن ولكنه سيكون صعبا
    Continúa la planificación de la transición a la UNMIH, y el personal mantuvo actividades de coordinación en todas las esferas funcionales. UN وتتقدم الخطط المتعلقة بالتحول إلى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي مع وجود عمليات تنسيق لهيئة اﻷركان تحدث في جميع المجالات الوظيفية.
    III. III. Actividadesties to accelerate the shift to sustainable consumption and production patternspara acelerar la transición a pautas de consumo y producción sostenibles .8 UN ثالثاً - أنشطة للتعجيل بالتحول إلى أنماط استهلاك وإنتاج مستدامة
    Por tal motivo, el PNUD ha comenzado a trabajar con los países en desarrollo y las economías en transición con el propósito de examinar oportunidades de financiación que los ayuden a acelerar la transición a sistemas energéticos más sostenibles. UN ويعمل البرنامج الإنمائي في هذا الصدد مع البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على استطلاع فرص التحول التي يمكن أن تساعدها على التعجيل بالتحول إلى أنظمة للطاقة أصلح للاستدامة.
    iv) Aumentar las inversiones públicas y los incentivos, en particular para los pequeños productores, destinados a aumentar la producción de cultivos alimentarios y animales tradicionales y a acelerar la transición a prácticas más sostenibles; UN ' 4` التوسع في الاستثمارات والحوافز العامة، وخاصة بالنسبة لصغار المنتجين، لزيادة إنتاج المحاصيل الغذائية التقليدية وتربية الماشية والإسراع بالتحول إلى ممارسات أكثر استدامة؛
    El abrupto aumento de los precios de los alimentos amenaza con convertirse en una grave crisis. UN ويهدد الارتفاع الحاد في أسعار الغذاء بالتحول إلى أزمة خطيرة للغاية.
    Su sueño de convertirse en marine ha acabado antes de empezar Open Subtitles حلمه بالتحول إلى جندي بحرية إنتهى حتّى قبل أن يبدأ.
    Uno de los principales obstáculos a la elaboración de políticas adecuadas para acelerar la transición hacia una economía o sociedad digital es la falta de expertos gubernamentales suficientes para resolver en forma competente los complejos problemas que entraña dicha transición. UN ومن أضعف الحلقات في تصميم السياسات الملائمة الرامية إلى التعجيل بالتحول إلى اقتصاد أو مجتمع رقمي هو نقص الخبرة الكافية لدى الحكومات للتعامل بكفاءة مع المسائل المعقدة المعنية.
    El análisis de las respuestas revela el grado en que las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de la discapacidad han hecho la transición hacia una perspectiva de la discapacidad basada en los derechos humanos. UN ويكشف تحليل للردود الواردة عن مدى قيام المنظمات غير الحكومية نفسها المعنية بالإعاقة بالتحول إلى المنظور القائم على الحقوق بشأن الإعاقة.
    66. Además, aseguró a las delegaciones que los programas vigentes no se verían adversamente afectados por el cambio a un enfoque temático. UN ٦٦ - وأكدت للوفود كذلك أن البرامج القائمة لن تتأثر بصورة عكسية بالتحول إلى نهج مواضيعي.
    Eliminación gradual de CFC-11 en la fabricación de espuma para embaldosado flexible en Martchem Industries Limited mediante conversión a cloruro de metileno UN الاستغناء تدريجيا عن مركبات الكلوروفلورو كربون 11 في تصنيع الألواح الرغوية المرنة في مؤسسة صناعات مارت كيم المحدودة بالتحول إلى استخدام كلوريد الميثيلين
    Es evidente que la verificación confiable del desarme nuclear completo es compleja y no se debe permitir que se convierta en una oportunidad para la proliferación. UN وأضاف أنه من الواضح أن التحقق من النزع الشامل للسلاح النووي وعلى نحو يتسم بالثقة أمر معقد ينبغي ألا يُسمح له بالتحول إلى فرصة للانتشار.
    También acoge con satisfacción el cambio hacia la presupuestación basada en los resultados. UN كما يرحّب بالتحول إلى الميزنة القائمة على النتائج.
    Con respecto a la conversión, la Declaración Universal de Derechos Humanos reconoce explícitamente el derecho a cambiar de religión. UN وفيما يتعلق بالتحول إلى دين آخر، يعترف الإعلان العالمي لحقوق الإنسان صراحة بالحق في تغيير الدين.
    Se había dado un plazo largo para su eliminación, basado en que las industrias que hubiesen eliminado los CFC sustituyéndolos por HCFC debían tener tiempo para amortizar su inversión. UN فقد تم وضع جدول زمني طويل للتخلص التدريجي منها، على أساس أن الصناعات التي تخلصت تدريجياً من مركبات الكربون الكلورية فلورية بالتحول إلى مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية ينبغي إعطاؤها فسحة من الوقت لكي تسترد استثماراتها.
    Durante la reunión, los participantes examinaron algunos de los retos y los logros relacionados con el cambio progresivo hacia un consumo y producción sostenibles. UN 62 - واستعرض المشاركون في الاجتماع بعض التحديات والإنجازات المتعلقة بالتحول إلى الاستهلاك والإنتاج المستدامين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد