ويكيبيديا

    "بالتخلي عن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • renunciar a
        
    • de abandonar
        
    • abandono de
        
    • renunciar al
        
    • que renuncien a
        
    • a abandonar
        
    • renuncia a la
        
    • abandonando
        
    • que abandone
        
    • abandonar la
        
    • abandono del
        
    • renunciando a
        
    • que abandonara
        
    • absteniéndose de
        
    • cesión de
        
    Al renunciar a la posesión del cuarto arsenal nuclear del mundo, reafirmamos nuevamente la dedicación de nuestro país a cumplir son sus obligaciones internacionales. UN وقد أكدنا من جديد بالتخلي عن حيازتنا لرابع أكبر ترسانة نووية في العالم حرص بلدنا الشديد على الوفاء بالتزاماته الدولية.
    También se debía renunciar a cualquier otra ciudadanía, salvo la de un país cuya legislación no permitiera la renuncia a la propia nacionalidad. UN وعليهم كذلك التخلي عن أية جنسية أخرى يحملونها، ما لم يكونوا من رعايا بلدان لا تسمح تشريعاتها بالتخلي عن الجنسية.
    El Grupo considera que cualquier otra pérdida de Kuwait es consecuencia de sus decisiones independientes de abandonar los proyectos en cuestión. UN ويرى الفريق أن أي خسارة أخرى إنما هي ناشئة عن قراراتها المستقلة التي اتخذتها بالتخلي عن المشاريع المعنية.
    Cuestionario relativo al abandono de embarcaciones en tierra o en los puertos UN استبيان يتعلق بالتخلي عن السفن على الأرض أو في الموانئ
    Hace no mucho tiempo, Ucrania dio el paso sin precedentes de renunciar al tercer arsenal nuclear en importancia del mundo. UN ومنذ فترة قصيرة مضت، اتخذت أوكرانيا خطوة غير مسبوقة بالتخلي عن ثالث أكبر ترسانة نووية في العالم.
    Ha servido bien a la comunidad internacional, ya que la mayoría abrumadora de sus adherentes ha acatado resueltamente lo estipulado en del Tratado con respecto a renunciar a las armas nucleares. UN إن نظـــام المعاهدة خدم المجتمع الدولي خدمة جليلة، حيث أن الغالبية العظمى من المنضمين إلى نظام المعاهدة يمتثلون بثبات لالتزاماتهم التعاهدية بالتخلي عن حيازة اﻷسلحة النووية.
    Las autoridades trataron de acusarlos de transgresiones y de convencerlos de renunciar a su inmunidad diplomática. UN وحاولت السلطات اتهامهم بارتكاب انتهاكات وطالبتهم بالتخلي عن حصانتهم الدبلوماسية.
    Por eso ha sido necesario incluir algunas condiciones que los países no poseedores de armas nucleares consideran que se deben cumplir a fin de justificar la decisión de renunciar a sus derechos de adquirir armas nucleares. UN وهذا هو السبب الذي رئي معه أنه من الضروري إدراج شروط معينة رأت البلدان غير الحائزة لﻷسلحة النووية أنه يجب استيفاؤها بغية تبرير قراراتها بالتخلي عن حقها في حيازة اﻷسلحة النووية.
    Consagra igualmente la promesa hecha por la mayoría de las demás naciones de renunciar a las armas nucleares. UN كما تكرس الوعد الذي تعهدت به معظم اﻷمم اﻷخرى بالتخلي عن السلاح النووي.
    Las autoridades trataron de acusarlos de transgresiones y de convencerlos de renunciar a su inmunidad diplomática. UN وحاولت السلطات اتهامهم بارتكاب انتهاكات وطالبتهم بالتخلي عن حصانتهم الدبلوماسية.
    El Grupo considera que cualquier otra pérdida de Kuwait es consecuencia de sus decisiones independientes de abandonar los proyectos en cuestión. UN ويرى الفريق أن أي خسارة أخرى إنما هي ناشئة عن قراراتها المستقلة التي اتخذتها بالتخلي عن المشاريع المعنية.
    Sería irónico y peligroso que aquellos que han sido persuadidos de abandonar la violencia vieran ahora negada la oportunidad de exponer sus razones en el campo político. UN وسيكون من مهازل القدر ومما ينطوي على الخطورة أن يُحرم الذين تم إقناعهم بالتخلي عن العنف من فرصة إيضاح وجهة نظرهم السياسية اﻵن.
    Por ejemplo, en algunos países europeos se ha vuelto a abrir el debate sobre su decisión previa de abandonar la energía nucleoeléctrica. UN فعلى سبيل المثال، تجرى مناقشة متجددة في بعض البلدان اﻷوروبية بشأن قراراتها السابقة القاضية بالتخلي عن الطاقة النووية.
    Ninguna preferencia El Código Penal, en sus artículos 314 a 320, reprime las infracciones relativas al descuido y el abandono de los niños. UN ويعاقب القانون الجنائي في مواده من ٤١٣ إلى ٠٢٣ على الجرائم المتعلقة بالتخلي عن الطفل أو إهماله.
    Reconociendo las inquietudes expresadas por varias Partes en relación con el abandono de embarcaciones en tierra o en los puertos, UN وإذ يقر بالقلق الذي أعرب عنه عدد من الأطراف فيما يتعلق بالتخلي عن السفن على الأرض أو في الموانئ،
    Había habido violencia en el hogar y su padre había sido condenado por abandono de familia en 1978. UN وكانت تحدث أعمال عنف في الأسرة وأُدين أبوها بالتخلي عن أسرته في عام 1978.
    Cualquier otra pérdida se debe a la decisión de renunciar al proyecto, tomada independientemente por el Ministerio de Obras Públicas. UN أما أي خسارة أخرى، فنجمت عن قرار مستقل اتخذته وزارة الأشغال العامة بالتخلي عن المشروع.
    La prórroga indefinida del Tratado es la única forma de convencer a esos Estados a que renuncien a las armas nucleares. UN وتمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى هو الوسيلة الوحيدة ﻹقناع تلك الدول في خاتمة المطاف بالتخلي عن اﻷسلحة النووية.
    El Gobierno ha elaborado por ello programas sociales para persuadir a la gente a abandonar estas prácticas. UN ولذلك فقد استحدثت الحكومة برامج اجتماعية لاقناع الناس بالتخلي عن مثل هذه الممارسات.
    El pueblo de Bosnia y Herzegovina demostró una gran valentía y decisión en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto, abandonando el camino de la violencia, la destrucción y la guerra. UN وقد أبدى شعب البوسنة والهرسك شجاعة وتصميما هائلين في السعي إلى تسوية سلمية للنزاع بالتخلي عن طريق العنف والدمار والحرب.
    El Consejo debe utilizar todos los medios a su alcance para persuadir a la parte turca de que abandone su posición intransigente. UN ينبغي استخدام كل ما لديهما من قوة ﻹقناع الجانب التركي بالتخلي عن موقفه المتشدد.
    La contraparte afirmó además que los esfuerzos por ubicar actas de conversaciones oficiales relativas al abandono del programa habían sido infructuosos. UN كما أفاد النظير العراقي بأن الجهود المبذولة لتحديد مكان أية سجلات للمناقشات الرسمية المتصلة بالتخلي عن البرنامج لم تثمر عن أي نجاح.
    Los grupos de resistencia armada palestinos deben comprometerse de inmediato a respetar el derecho internacional humanitario, en particular renunciando a los ataques contra civiles y objetivos civiles israelíes UN ينبغي لجماعات المقاومة المسلحة الفلسطينية أن تتعهد فورا باحترام القانون الإنساني الدولي، ولا سيما بالتخلي عن شن هجمات على المدنيين الإسرائيليين والأهداف المدنية الإسرائيلية
    Señaló que la Oficina de las Misiones Extranjeras había solicitado expresamente al Estado de Nueva York que abandonara ese requisito. UN وبيَّن أن مكتب البعثات الأجنبية كان قد وجه طلبا محددا إلى ولاية نيويورك بالتخلي عن هذا المطلب.
    a) La Misión recomienda que los grupos armados palestinos se comprometan de inmediato a respetar el derecho internacional humanitario, en particular absteniéndose de realizar ataques contra la población civil y objetivos civiles israelíes, y que tomen todas las medidas cautelares posibles a fin de evitar que los civiles palestinos sufran daños durante las hostilidades. UN (أ) توصي البعثة بأن تتعهد حالاً الجماعات المسلحة الفلسطينية باحترام القانون الإنساني الدولي، وخاصة بالتخلي عن شن هجمات على المدنيين الإسرائيليين والأهداف المدنية الإسرائيلية، وباتخاذ جميع التدابير الاحتياطية الممكنة لتجنب إيقاع الضرر بالمدنيين الفلسطينيين أثناء أعمال القتال؛
    28. La Mesa Ampliada recomendó a la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos que el Consejo continuara supervisando la cesión de zonas por los primeros inversionistas registrados. UN ٢٨ - وأوصى المكتب السلطة الدولية لقاع البحار بأن يواصل المجلس رصد قيام المستثمرين الرواد المسجلين بالتخلي عن القطاعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد