ويكيبيديا

    "بالتدابير المتخذة في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las medidas adoptadas en
        
    • las medidas adoptadas a
        
    • las medidas en
        
    • las medidas adoptadas al
        
    • las medidas adoptadas con
        
    • las medidas adoptadas para
        
    Esta expansión del alumnado está relacionada con las medidas adoptadas en el marco del fortalecimiento de la red escolar y la contratación de maestros en cantidad suficiente. UN وترتبط هذه الزيادة في الأعداد بالتدابير المتخذة في إطار تعزيز الشبكة المدرسية وتعيين عدد كافٍ من المدرسين.
    las medidas adoptadas en las zonas iniciales deberían servir como modelo para la región de Darfur en su totalidad. UN ويجدر بالتدابير المتخذة في المناطق الأولية أن تشكل نموذجا لإقليم دارفور برمته.
    Acogió con beneplácito las medidas adoptadas en el ámbito de la atención de la salud para ampliar el alcance y mejorar la calidad de los servicios. UN ورحبت كوبا بالتدابير المتخذة في مجال الرعاية الصحية من أجل توسيع التغطية وتحسين جودة الخدمات.
    Los dirigentes del Estado son informados periódicamente de las medidas adoptadas a este respecto. UN ويجري إبلاغ السلطات العليا في الدولة على نحو منتظم بالتدابير المتخذة في هذا المجال.
    Debe hacerse hincapié en que los excedentes se destruyan lo antes posible y en que se informe al Comité en un plazo de dos meses de las medidas adoptadas a este respecto. UN وينبغي التركيز على التدمير السريع للفائض منها وإعلام اللجنة في غضون شهرين بالتدابير المتخذة في هذا الصدد.
    74. La Argentina acogió con satisfacción la información sobre las medidas adoptadas para poner fin a las prácticas que podían obstaculizar el logro del objetivo de mejorar la situación de las minorías, así como la información sobre las medidas en materia de género. UN 74- ورحبت الأرجنتين بالمعلومات المتعلقة بالتدابير التي تنفذ لوضع حد للممارسات التي يمكن أن تعوق تحقيق الهدف المتمثل في تحسين أوضاع الأقليات، فضلاً عن المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة في مجال المساواة بين الجنسين.
    También elogió las medidas adoptadas en la esfera de los derechos del niño y formuló recomendaciones. UN وأشادت أيضاً بالتدابير المتخذة في مجال حقوق الأطفال. وقدمت الكويت توصيات.
    Nigeria felicitó al Togo por las medidas adoptadas en relación con el derecho a la alimentación y lo alentó a seguir promoviendo y protegiendo los derechos humanos. UN وهنأت نيجيريا توغو بالتدابير المتخذة في مجال الحق في الغذاء وشجعتها على مواصلة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Acogió con agrado las medidas adoptadas en relación con la trata de personas, incluido el establecimiento del Grupo de Tareas sobre la Trata de Personas en 2012. UN ورحبت أيضاً بالتدابير المتخذة في مجال الاتجار بالبشر، مثل إنشاء فرقة العمل المعنية بالاتجار بالبشر في عام 2012.
    En lo que se refiere a las medidas adoptadas en el marco del estado de excepción, cabe señalar en particular que actualmente esas medidas se limitan a la imposición de un toque de queda a partir de medianoche. UN وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة في إطار حالة الطوارئ، تلزم اﻹشارة بوجه خاص إلى أن هذه التدابير تقتصر اليوم على فرض حظر التجول بداية من منتصف الليل.
    El Comité toma nota también de las medidas adoptadas en Valonia en favor de la escolarización de los hijos de los migrantes ilegales y de la enseñanza a los niños migrantes de su idioma materno sobre la base de acuerdos bilaterales con los países de origen. UN وتحيط اللجنة علماً أيضا بالتدابير المتخذة في منطقة والوني من أجل تعليم أطفال المهاجرين بصورة غير قانونية وتمكين أطفال المهاجرين من دراسة لغتهم الأصلية على أساس اتفاقات ثنائية مع بلدهم الأصلي.
    En cuanto a las medidas adoptadas en Dubai, el Grupo señala que Dubai está fuera de la zona resarcible, por lo que concluye que esta parte de la reclamación no es resarcible. UN أما فيما يتعلق بالتدابير المتخذة في دبي، فإن الفريق يلاحظ أن دبي تقع خارج المنطقة المشمولة بالتعويض ويخلص الفريق بالتالي إلى أن هذا الجزء من المطالبة غير قابل للتعويض.
    Pide a la Secretaría que informe a los Estados Miembros, a su debido tiempo, de las medidas adoptadas en función del informe de la Dependencia y su impacto sobre la labor de la Organización. UN وتطلب إلى الأمانة أن تعلم الدول الأعضاء في الوقت المناسب بالتدابير المتخذة في ضوء تقرير وحدة التفتيش المشتركة وبآثارها على أعمال المنظمة.
    La Unión Europea celebra las medidas adoptadas en la Sede de las Naciones Unidas para aumentar la concienciación en materia de seguridad, incluida la importante medida de crear el Departamento de Seguridad y Vigilancia. UN وواصل حديثه قائلا إن الاتحاد الأوروبي يرحب بالتدابير المتخذة في مقر الأمم المتحدة لتعزيز الوعي الأمني، بما فيها الخطوة البالغة الأهمية المتمثلة في إنشاء إدارة شؤون السلامة والأمن.
    Algunas delegaciones destacaron la responsabilidad que incumbe a los parlamentarios en la aplicación de las recomendaciones de la Conferencia y la necesidad de informar a la secretaría de la Unión de las medidas adoptadas a tal efecto. UN وثمة وفود عديدة قد شددت على مسؤولية البرلمانات في مجال تنفيذ توصيات المؤتمر، وضرورة ابلاغ أمانة الاتحاد بالتدابير المتخذة في هذا الشأن.
    Tras la inspección, la Oficina de Inspección presentó sus conclusiones y comunicó las medidas adoptadas a la Oficina de Igualdad de Género. UN وقدم تفتيش العمل، بعد القيام بالتفتيش، النتائج التي توصل إليها وأخطر مكتب المساواة بين الجنسين بالتدابير المتخذة في هذا الشأن.
    El Comité observa que el Estado Parte no ha proporcionado suficiente información acerca de las medidas adoptadas a ese respecto (art. 10). UN وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم سوى معلومات غير كافية فيما يتعلق بالتدابير المتخذة في هذا الصدد (المادة 10 من العهد).
    10. Alienta a todos los Gobiernos a que continúen respondiendo favorablemente a las solicitudes de visitas e información de la Relatora Especial, den seguimiento efectivo a las recomendaciones del titular del mandato y presenten información sobre las medidas adoptadas a este respecto; UN 10 - يشجع جميع الحكومات على مواصلة الرد إيجاباً على الطلبات التي تقدمها المقررة الخاصة للقيام بزيارات والحصول على معلومات، وعلى متابعة تنفيذ توصيات المكلف بالولاية بفعالية وإتاحة المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة في هذا الصدد؛
    2. Insta a todos los Estados Miembros a que adopten y refuercen las medidas nacionales, según proceda, para evitar la adquisición por terroristas de armas de destrucción en masa, sus vectores y los materiales y las tecnologías relacionados con su fabricación, y los invita a informar al Secretario General, con carácter voluntario, de las medidas adoptadas a ese respecto; UN 2 - تحث جميع الدول الأعضاء على اتخاذ تدابير وطنية وتعزيزها، حسب الاقتضاء، لمنع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها والمواد والتكنولوجيات المتصلة بتصنيعها، وتدعوها إلى إبلاغ الأمين العام، على أساس طوعي، بالتدابير المتخذة في هذا الخصوص؛
    Por lo que se refiere a las medidas en el aeropuerto internacional de Kigali para impedir la entrada de explosivos, la Policía Nacional de Rwanda ha creado una brigada canina encargada de impedir la entrada en el país de armas y explosivos ilegales. UN 26 - وفي ما يتعلق بالتدابير المتخذة في مطار كيغالي الدولي الرامية إلى منع دخول المتفجرات، أنشأت الشرطة الوطنية الرواندية لواء من الكلاب البوليسية مسؤولا عن الحد من دخول الأسلحة والمتفجرات غير المشروعة إلى البلد.
    Se informará oportunamente a la Junta Ejecutiva de las medidas adoptadas al respecto en períodos de sesiones futuros dedicados a examinar el presupuesto. UN وسيبلغ المجلس التنفيذي على النحو الواجب بالتدابير المتخذة في هذا الصدد في الدورات القادمة المتعلقة بالميزانية.
    53. Hungría señaló que era importante que los niños crecieran en un entorno familiar seguro y armonioso, por lo que elogió las medidas adoptadas con ese fin. UN 53- وصرحت هنغاريا بأنه من المهم أن يتمتع الأطفال بخلفية أسرية آمنة ومنسجمة، ومن ثم رحبت بالتدابير المتخذة في هذا الشأن.
    Acogió con satisfacción las medidas adoptadas para luchar contra la violencia y los malos tratos contra los grupos vulnerables de la sociedad. UN ورحبت بالتدابير المتخذة في سبيل التصدي للعنف ولإساءة معاملة الفئات الضعيفة في المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد