| La situación general en Mazar-i-Sharif se mantiene tensa, pero parece estar volviendo gradualmente a la normalidad en el momento de redactarse el presente informe. | UN | والحالة في مزار الشريف متوترة بوجه عام، ولكن يبدو أنها بدأت، وقت كتابة هذا التقرير، تعود بالتدريج إلى مجراها الطبيعي. |
| Hasta el momento se han abierto nueve centros, número que se incrementará gradualmente. | UN | وقد افتتحت ٩ مراكز حتى اليوم، ويزداد بالتدريج عدد المراكز القائمة. |
| En varias situaciones de crisis, gradualmente se están creando las condiciones para una transición hacia la reconstrucción después del conflicto. | UN | وتنشأ بالتدريج في عدد من الحالات المتأزمة ظروف مؤاتية للانتقال إلى الإعمار في فترة ما بعد الصراع. |
| Estos ahorros se lograrán progresivamente, a medida que se extienda en todo el mundo la instalación plena del sistema. | UN | إن هذه الوفورات سوف تتحقق بالتدريج حينما يمضي التنفيذ الكامل لهذا النظام قدما على صعيد عالمي. |
| El fin último es no sólo detener el crecimiento del uso indebido de drogas, sino eliminarlo, de manera gradual pero completa. | UN | والهدف النهائي لذلك ليس مجرد وقف النمو في إساءة استعمال المخدرات بل أيضا استئصاله بالتدريج ولكن بصورة كاملة. |
| Recomendación 8 - Descentralización progresiva de las sedes de las organizaciones | UN | التوصية ٨: تحقيق لامركزية مقار المنظمات بالتدريج |
| Surgió una oportunidad para Eslovaquia de convertirse en miembro con la propuesta de ampliar gradualmente la composición de la Conferencia. | UN | وقد تهيأت فرصة أمام سلوفاكيا للانضمام لعضوية المؤتمر بالاقتراح الداعي إلى توسيع عضوية المؤتمر بالتدريج. |
| Asimismo, sería necesario eliminar gradualmente el sistema de límites que ocasiona distorsiones que perjudican a los países a los que se supone que ha de ayudar. | UN | ويتعين كذلك التخلص بالتدريج من مخطط الحدود الذي يؤدي إلى تشوهات تعاني منها البلدان التي يفترض أنها تستمد العون من هذا المخطط. |
| Por lo que se refiere al sistema de límites, debe eliminarse gradualmente, como ha sugerido la Asamblea General. | UN | أما بالنسبـة لصيغـة مخطـط الحـدود، فقال إنه ينبغي إلغاؤها بالتدريج حسبما اقترحته الجمعية العامة. |
| A medida que fuesen asumiendo funciones los oficiales de policía de la nueva organización de policía civil, los supervisores de policía de las Naciones Unidas se irían retirando gradualmente. | UN | وحينما يتولى أبناء هذه المنظمة الجديدة للشرطة المدنية مسؤوليتهم يجري بالتدريج تصفية مراقبي شرطة اﻷمم المتحدة. |
| Las restricciones temporales sobre esos artículos se suprimirán gradualmente, hasta su eliminación definitiva en 1998, con arreglo a las escalas que figuran en el siguiente cuadro: | UN | وترفع القيود المؤقتة عن هذه البنود بالتدريج على نطاق متزايد حتى تُلغى نهائيا بحلول عام ١٩٩٨، على النحو المدرج أدناه: |
| Los servicios de investigación y referencia del Centro de Derechos Humanos se ampliarán gradualmente con la cooperación de los servicios de biblioteca y de documentación de la Secretaría. | UN | وسوف تطور بحوث مركز حقوق الانسان ومرافقه المرجعية بالتدريج بالتعاون مع المكتبة وخدمات الوثائق في اﻷمانة العامة. |
| La firma de la Declaración de Principios puso en marcha un proceso que esperamos conduzca gradualmente a la solución de las cuestiones que nos dividen. | UN | لقد حرك توقيع إعلان المبادئ عملية نأمل أن تفضي بالتدريج إلى حل القضايا التي تفرقنا. |
| Sin embargo, en adelante el GEMB encaminaría su labor progresivamente a la negociación. | UN | غير أن تركيز عمل الفريق المخصص سيتحول اﻵن بالتدريج الى التفاوض. |
| No obstante, existe la voluntad política de erradicar la discriminación, que irá desapareciendo progresivamente. | UN | ومع هذا، فإن الإرادة السياسية للقضاء على التمييز موجودة، وهو سيختفي بالتدريج. |
| Pero creemos que ciertas realidades deberían abrirse camino progresivamente. | UN | ولكن ينبغي تقبل بعض الحقائق بالتدريج على ما نأمل. |
| La sabiduría quizá sea siempre un proceso gradual. | UN | وربما كان بلوغ الحكمة عملية تأتي دائما بالتدريج. |
| Estamos experimentando la gradual transformación hacia una región de paz, libertad, democracia y desarrollo. | UN | وقد أخذنا نصبح بالتدريج منطقة تنعم بالسلم والحرية والديمقراطية والتنمية. |
| El Conjunto de Principios y Normas constituye un paso fundamental hacia la elaboración progresiva de ese marco multilateral. | UN | وتمثل مجموعة المبادئ والقواعد خطوة أساسية على طريق وضع إطار متعدد اﻷطراف من هذا القبيل بالتدريج. |
| Tendencias análogas aparecen paulatinamente en los países en desarrollo sometidos a un proceso rápido de industrialización y desarrollo económico. | UN | وتظهر اتجاهات مماثلة بالتدريج في البلدان النامية التي تمر بمرحلة في التصنيع السريع والتنمية الاقتصادية السريعة. |
| Los prejuicios del pasado se van desvaneciendo y poco a poco van siendo erradicados de la mente popular. | UN | وأخذت أشكال التحيز التي كانت سائدة في الماضي تتلاشى بسرعة وتختفي بالتدريج من أذهان الناس. |
| La organización procuraba, cada vez más, desglosar los datos de los análisis de situación, a fin de comprender mejor las disparidades. | UN | وقال إن اليونيسيف تحاول بالتدريج تصنيف البيانات في تحليل الحالة بما يكفل فهم أوجه التفاوت على نحو أفضل. |
| Hay, en especial, dos derechos que deberían ser objeto de codificación y desarrollo progresivo a este respecto. | UN | وقال إن هناك حقين، على وجه الخصوص، ينبغي تدوينهما وتطويرهما بالتدريج في هذا الصدد. |
| La International Statistical Review, considerada por lo general como la revista principal del IIE, ha continuado su paulatina transformación en una publicación de interés general para todos los miembros. | UN | ما زالت المجلة اﻹحصائية الدولية التي تعتبر علماً للاتحاد تتحول بالتدريج إلى منشور يرضي اهتمامات جميع أعضائه. |
| Noruega está interesada en colaborar con otras entidades para ir mejorando las directrices técnicas generales en esta esfera con el correr del tiempo. | UN | والنرويج حريصة على العمل مع الآخرين لتحسين المبادئ التوجيهية التقنية العامة في هذا المجال بالتدريج وبمرور الوقت. |
| Mamá te estás haciendo vieja, tu paladar ha cambiado lentamente... | Open Subtitles | بينما تكبرين في العمر يا أمي تتغير حاسة التذوق لديكِ بالتدريج |