La solución es posible solamente si reconocemos la interdependencia del desarrollo económico y social. | UN | إن الحل لن يتيسر إلا إذا سلمنا بالترابط بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Tema 3. Consecuencias internacionales de las políticas macroeconómicas y cuestiones relativas a la interdependencia: la evolución reciente de los problemas y perspectivas del desarrollo | UN | البند ٣ ـ اﻵثار الدولية المترتبة على سياسات الاقتصاد الكلي والقضايا المتعلقة بالترابط: تطور مشاكل التنمية مؤخرا والاحتمالات المرتقبة لها |
2. Consecuencias internacionales de las políticas macroeconómicas y cuestiones relativas a la interdependencia: la dinámica del crecimiento en el contexto de la interdependencia global. | UN | ٢ ـ اﻵثار الدولية المترتبة على سياسات وقضايا الاقتصاد الكلي المتعلقة بالترابط: ديناميات النمو في سياق الترابط العالمي. |
i) Promoviendo una mayor conciencia empresarial de la relación entre el desarrollo social y el crecimiento económico; | UN | `1 ' تعزيز الوعي المتزايد لدى الشركات بالترابط بين التنمية الاجتماعية والنمو الاقتصادي؛ |
Reconociendo la interrelación que existe entre la asistencia que se presta a los refugiados que regresan, a los militares desmovilizados y a las personas desplazadas, | UN | إذ يسلم بالترابط القائم بين مساعدة اللاجئين العائدين، ومساعدة الجنود المسرحين والمشردين، |
Se pidió al UNICEF que fortaleciera su compromiso con la coherencia a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas y la cooperación con otros organismos sobre el terreno. | UN | وطُلب إلى اليونيسيف تعزيز التزامها بالترابط والتعاون على صعيد منظومة الأمم المتحدة مع الوكالات الأخرى وميدانيا. |
El reconocimiento de la interdependencia de todas las naciones fortalece las aspiraciones de una mayor solidaridad. | UN | والاعتراف بالترابط القائم بين كل الدول إنما يعزز التطلع إلى المزيد من التضامن. |
Viet Nam reconoce la interdependencia del progreso económico y social y la importancia de la estabilidad social y política para el crecimiento económico. | UN | ويعترف بلدها بالترابط بين التقدم الاقتصادي والاجتماعي وأهمية الاستقرار الاجتماعي والسياسي من أجل النمو الاقتصادي. |
La forma adoptada por la especialización económica del territorio está influida, al mismo tiempo, por la interdependencia entre Macao y los territorios vecinos de Hong Kong y la provincia de Cantón. | UN | ويتأثر شكل تخصص الاقليم الاقتصادي في الوقت نفسه بالترابط بين اقليم مكاو واقليمي هونغ كونغ ومقاطعة كانتون المجاورين. |
Esa tendencia dominante se acentúa cada vez más en un contexto mundial caracterizado por la interdependencia creciente y la aceleración de la mundialización que va de la mano con la regionalización. | UN | وذلك الاتجاه السائد بدأ يترسخ أكثر فأكثر في سياق عالمي يتسم بالترابط المتزايد والسرعة المتزايدة للعولمة واﻹقليمية. |
La mundialización se caracteriza por la interrelación entre los medios de comunicación y el conocimiento, la penetración de las culturas y la interdependencia económica. | UN | والعولمة تتسم بالترابط بين وسائل الاتصالات والمعرفة وانتشار الثقافات والتكامل الاقتصادي. |
Nuestras naciones han sido congregadas por la ciencia, la tecnología, la conciencia, y también por la adversidad. El reconocimiento de la interdependencia entre los pueblos se ha convertido en una realidad. | UN | لقد جمع العلم والتكنولوجيا والضمير، وكذلك الشدائد، بين دولنا وأصبح الاعتراف بالترابط بين الشعوب واقعا. |
Ese proceso se vio favorecido por la conciencia cada vez mayor de la interdependencia existente entre paz, seguridad y desarrollo, interdependencia que implicaba que la paz y la seguridad constituían un requisito primordial y fundamental para el desarrollo. | UN | وشجع الوعي المتزايد بالترابط الأصيل القائم بين السلام والأمن والتنمية حدوث هذه العملية. |
Reconociendo la relación que existe entre seguridad y desarrollo, algunas delegaciones instaron al PNUD a seguir participando en actividades de consolidación de la paz. | UN | وشجعت بعض الوفود البرنامج الإنمائي، بعد أن أقرت بالترابط بين الأمن والتنمية، على مواصلة الاضطلاع بدور في أنشطة بناء السلام. |
Asimismo, hay buena voluntad para reconocer la relación existente entre las cuestiones demográficas y las económicas y sociales y su integración en la corriente central de la vida política. | UN | بل ويوجد أيضا استعداد للاعتراف بالترابط بين ضروب القلق السكانية ووجوه القلق الاقتصادية والاجتماعية وبعلاقته بالوضع السائد في الحياة السياسية. |
Fondo Fiduciario para el programa sobre la interrelación de los recursos, el medio ambiente, el hombre y | UN | الصندوق الاستئماني للبرنامج الخاص بالترابط بين الموارد والبيئة والسكان والتنمية |
Se pidió al UNICEF que fortaleciera su compromiso con la coherencia a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas y la cooperación con otros organismos sobre el terreno. | UN | وطُلب إلى اليونيسيف تعزيز التزامها بالترابط والتعاون على صعيد منظومة الأمم المتحدة مع الوكالات الأخرى وميدانيا. |
Los programas deben abordar las cuestiones de las políticas y las instituciones de una manera general que reconozca las interdependencias y los vínculos entre los sectores. | UN | ويجب أن تعالج هذه البرامج مسائل السياسات والمؤسسات بصورة شاملة تعترف بالترابط والصلات المشتركة فيما بين القطاعات ببعض. |
Informe del Secretario General de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo acerca de la labor del Grupo Especial de Trabajo sobre la interacción entre la Inversión y la Transferencia de Tecnología | UN | تقرير اﻷمين العام لﻷونكتاد عن أعمال الفريق العامل المخصص المعني بالترابط بين الاستثمار ونقل التكنولوجيا |
El informe del Secretario General también encarna el pleno reconocimiento de la interconexión que existe entre las dimensiones económicas, medioambientales y éticas de la seguridad mundial. | UN | ويجسد تقرير الأمين العام أيضا الاعتراف الكامل بالترابط الوثيق للأبعاد الاقتصادية والبيئية والأخلاقية للأمن العالمي. |
Comisión Técnica sobre las interrelaciones entre los peligros tecnológicos y naturales: programa y resúmenes de las comunicaciones | UN | اللجنة التقنية المعنية بالترابط بين اﻷخطار التكنولوجية والطبيعية: البرنامج وموجزات العروض المقدمة |
Produce un profundo vínculo emocional. | Open Subtitles | الأمر ينتج إحساسا بالترابط الترابط العميق |
Esos actos han demostrado que en el mundo interdependiente de hoy ni la distancia ni las fronteras hacen que una nación esté libre del flagelo mundial del terrorismo. | UN | وقد دللت هاتان العمليتان على أن لا المسافات ولا الحدود تجعل أية دولة في مأمن من ويلات الإرهاب في عالم اليوم الذي يتسم بالترابط. |
Se observó por otra parte que, en un momento de interdependencia económica mundial, el criterio debía ser el impacto de las sanciones más bien que la proximidad geográfica. | UN | وأشير من جهة أخرى إلى أنه في وقت يتسم بالترابط الاقتصادي على الصعيد العالمي، ينبغي أن يكون المعيار هو أثر الجزاءات لا القرب الجغرافي. |
Se reconoció asimismo la relación recíproca entre la población, el medio ambiente y la actividad económica, así como el papel vital que tiene el aumento de la cooperación internacional en todas las esferas relacionadas con la población y el desarrollo. | UN | وكان هناك اعتراف أيضا بالترابط القائم بين السكان والبيئة والنشاط الاقتصادي، وذلك إلى جانب التسليم بالدور الحيوي للتعاون الدولي المعزز في كافة المجالات المتصلة بالسكان والتنمية. |
Primero, no se reconocieron la dependencia mutua entre el sector de la vivienda y otros componentes de la economía, ni su función en la reducción de la pobreza y la generación de empleo. | UN | فأولاً، لم يتم الاعتراف بالترابط بين قطاع الإسكان ومكونات الاقتصاد الأخرى وبدور هذا القطاع في خفض الفقر وتوفير فرص العمل. |
8. Invita a los gobiernos a que sigan promoviendo vínculos entre las zonas urbanas y las rurales, en consonancia con el Programa de Hábitat, en que se reconoció que las ciudades y las zonas rurales eran interdependientes económica, social y ambientalmente; | UN | " 8 - تدعو الحكومات إلى مواصلة تعزيز الروابط بين المناطق الحضرية والريفية وفق جدول أعمال الموئل، الذي اعترف بالترابط الاقتصادي والاجتماعي والبيئي بين المدن والمناطق الريفية؛ |