Deberá utilizarse junto con los procedimientos de selección expuestos en las introducciones a las correspondientes series de pruebas. | UN | وينبغي استخدامه بالترافق مع أي إجراءات للفرز مبينة في مقدمات مجموعات الاختبارات ذات الصلة. |
En Dominica esta situación ha requerido la aplicación de un programa de austeridad junto con un acuerdo de compromiso contingente con el Fondo Monetario Internacional. | UN | وفي دومينيكا، اقتضت هذه الحالة تنفيذ برنامج للتقشف، بالترافق مع عقد اتفاق صندوق النقد الدولي. |
Noruega, junto con Italia, los Estados Unidos y el Reino Unido, apoya las conversaciones de paz del Sudán y participa en ellas. | UN | وتؤيد النرويج، بالترافق مع إيطاليا والولايات المتحدة والمملكة المتحدة، محادثات السلام في السودان وتشارك فيها. |
El sistema de las Naciones Unidas y la comunidad internacional deben trabajar conjuntamente para desarrollar una respuesta completa, integrada y coherente. | UN | ولا بد أن تعمل منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بالترافق من أجل تطوير استجابة سياسية شاملة ومتكاملة ومتماسكة. |
Es por ello que las Naciones Unidas deben intervenir para llenar las lagunas, permitiéndonos trabajar de consuno a cambio de compromisos y medidas. | UN | ولذلك السبب على الأمم المتحدة أن تتقدم لكي تسد الفجوة، مما يمكِّننا من العمل بالترافق مقابل الالتزام والعمل. |
El Japón, junto con gran número de Estados Miembros que apoyan el Registro, apoyará sin reservas el proyecto de resolución. | UN | وستولي اليابان، بالترافق مع عدد كبير من الدول الأعضاء المؤيدة للسجل، دعمها الكامل لمشروع القرار. |
Así pues, nos complace especialmente que, junto con Francia, este año hayamos podido presentar este proyecto de resolución a la Primera Comisión. | UN | وبالتالي فنحن مسرورون بشكل خاص لأننا، بالترافق مع فرنسا، تمكنا من عرض مشروع القرار هذا على اللجنة الأولى هذا العام. |
Los conflictos, junto con las bandas delictivas, también han generado violaciones del imperio de la ley y de los derechos humanos de los pueblos. | UN | كما أن الصراعات، بالترافق مع العصابات الإجرامية، تنتهك سيادة القانون والحقوق الإنسانية للشعوب. |
Es fundamental que junto con la eliminación de los frentes de Palestina y Cachemira, reduzcamos la confrontación en el Iraq. | UN | ومن الحتمي بالترافق مع إغلاق جبهتي فلسطين وكشمير، أن ننهي أيضا المجابهة في العراق. |
A la Comunidad Europea le complace haber podido contribuir, junto a muchos otros, a alcanzar esos resultados. | UN | ويسر الاتحاد الأوروبي أننا، بالترافق مع العديد من الآخرين، تمكنا من الإسهام في تحقيق تلك النتائج. |
La India, junto con los demás patrocinadores, espera que este proyecto reciba el mayor respaldo posible. | UN | وتأمل الهند، بالترافق مع المقدمين الآخرين لمشروع القرار هذا، أن يلقى أوسع تأييد ممكن. |
Es evidente que el protocolo adicional, junto con un acuerdo de salvaguardias amplias, es la norma necesaria para mantener la integridad del sistema de salvaguardias del OIEA. | UN | ومن الواضح أن البروتوكول الإضافي، بالترافق مع اتفاق شامل للضمانات، يشكل معيار الضمانات اللازم للمحافظة على نزاهة نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Doy las gracias a los miembros de la comunidad internacional que han trabajado junto con nosotros en la búsqueda de la paz. | UN | وأشكر أعضاء المجتمع الدولي الذين عملوا بالترافق معنا في البحث عن السلام. |
Los dueños de Phillis llevaron el manuscrito a Londres, donde fue publicado junto con otras de sus obras posteriores. | UN | وأخذ مالكو فيليس المخطوطة إلى لندن، حيث تم نشرها، بالترافق مع أعمالها الأخرى اللاحقة. |
Francia tiene la intención, junto con los pueblos de buena voluntad, de luchar por construir un nuevo orden mundial en el siglo XXI. | UN | وتعتزم فرنسا أن تتابع، بالترافق مع جميع الأشخاص ذوي النوايا الحسنة، هذه المعركة لبناء نظام عالمي جديد للقرن الحادي والعشرين. |
El año pasado, Turkmenistán, junto con otros Estados de la región, firmó en Semipalatinsk el Tratado sobre la creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia central. | UN | وفي العام الماضي، وفي سيميبالاتينسك، وقعت تركمانستان، بالترافق مع الدول الأخرى في المنطقة، على المعاهدة المتعلقة بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى. |
Cuando inicié el debate ayer, junto con el Secretario General, establecí el contexto de nuestras deliberaciones. | UN | وحينما افتتحتُ المناقشة بالأمس، بالترافق مع الأمين العام، حددتُ السياق لمناقشاتنا. |
Nuestro país realiza estas actividades conjuntamente con organizaciones internacionales, sobre todo con los organismos humanitarios de las Naciones Unidas. | UN | ويقوم بلدنا بالاضطلاع بتلك الأنشطة بالترافق مع المنظمات الدولية، وبشكل أساسي الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة. |
Los representantes de todos los partidos políticos y la sociedad civil han establecido conjuntamente un Gobierno de Unidad Nacional. | UN | وأنشأ ممثلو جميع المذاهب السياسية والمجتمع المدني بالترافق حكومة للوحدة الوطنية. |
Han alcanzado conclusiones que han examinado conjuntamente con sus asociados para el desarrollo a fin de encontrar soluciones adecuadas. | UN | وتوصلت هذه البلدان إلى نتائج تفحصتها بالترافق مع شركائها الإنمائيين، بغية التوصل إلى حلول مناسبة. |
Por consiguiente, insto a que se realicen mayores esfuerzos por hallar soluciones trabajando de consuno con el OIEA. | UN | وبالتالي أناشد بذل جهود اكبر لإيجاد حلول والعمل بالترافق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Es indispensable que trabajemos juntos para aprovechar esta oportunidad histórica a fin de crear unas nuevas Naciones Unidas para una nueva era. | UN | والأمر الحتمي بالنسبة لنا هو أن نعمل بالترافق على اغتنام هذه الفرصة التاريخية لخلق أمم متحدة جديدة لعصر جديد. |