ويكيبيديا

    "بالتزاماتها التعاقدية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus obligaciones contractuales
        
    • las obligaciones contractuales
        
    • de obligaciones contractuales
        
    • su obligación contractual
        
    • obligaciones contractuales por
        
    En el caso de un reclamante de la Arabia Saudita, se señala que esos pagos eran necesarios para que la compañía pudiera atender sus obligaciones contractuales. UN وفي مطالبة من المملكة العربية السعودية، يقول صاحبها إن مبالغ من هذا النوع كانت ضرورية لتمكين الشركة من الوفاء بالتزاماتها التعاقدية القائمة.
    El Grupo estima que el Acuerdo establece que la Corporación Estatal admitió que Strabag había cumplido sus obligaciones contractuales en relación con el Proyecto del Aeropuerto. UN ويرى الفريق أن الاتفاق يثبت حقيقة أن الشركة الحكومية سلمت بأن شركة ستراباغ أوفت بالتزاماتها التعاقدية فيما يتعلق بالعقد الخاص بمشروع المطار.
    La opinión pública mundial está muy cansada de esta situación y espera, con toda razón, que los Estados poseedores de armas nucleares adopten medidas concretas para cumplir sus obligaciones contractuales en materia de desarme nuclear. UN ويشعر الرأي العام العالمي بقلق عميق إزاء استمرار هذا الوضع، ويتوقع عن حق من الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخذ إجراءات ملموسة للوفاء بالتزاماتها التعاقدية فيما يتعلق بنزع السلاح النووي.
    Una vez adjudicada la concesión, la empresa no cumplió las obligaciones contractuales que había asumido con respecto a la expansión de los servicios, su calidad y el nivel de las tarifas. UN ولكن بعد منح الامتياز، لم تف الشركة بالتزاماتها التعاقدية المتعلقة بالتوسيع والجودة ومستوى التسعيرة.
    . Ese Estado Miembro ha establecido también una lista de alerta o lista negra de empresarios y empleadores extranjeros a quienes está prohibido por incumplimiento de obligaciones contractuales o mala conducta grave, participar en el programa de empleo en el exterior. UN كما أنشأت هذه الدولة العضو قائمة للمراقبة أو قائمة سوداء بالجهات الرئيسية أو الراعية اﻷجنبية الممنوعة، بسبب تخلفها عن الوفاء بالتزاماتها التعاقدية أو سوء السلوك الخطير، من الاشتراك في برنامج العمالة لما وراء البحار.
    Es importante que la Administración tome medidas para asegurar que cumple sus obligaciones contractuales a fin de evitar controversias con los proveedores. UN ومن المهم أن تتخذ الإدارة تدابير لضمان الوفاء بالتزاماتها التعاقدية لتجنب المنازعات مع البائعين.
    Esperemos que las partes interesadas cumplan sus obligaciones contractuales y apliquen los acuerdos logrados sin más dilaciones ni dificultades. UN وليس لنا إلا أن نأمل في أن تلتزم اﻷطراف المعنية بالتزاماتها التعاقدية وأن تنفذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها دون مزيد من اﻹبطاء أو الصعوبات.
    160. El Iraq arguye que, en ausencia del embargo comercial, SOMO habría podido cumplir sus obligaciones contractuales. UN 160- يذهب العراق إلى أن مؤسسة تسويق النفط السعودية، في غياب الحظر التجاري، كانت ستتمكن من الوفاء بالتزاماتها التعاقدية.
    Al evaluar la actuación de los gobiernos en cumplimiento de sus obligaciones contractuales dimanantes de la Convención, y en particular la incorporación efectiva de los principios de la CLD en las políticas nacionales, los resultados son más bien desalentadores. UN إن تقييم أداء الحكومات في الوفاء بالتزاماتها التعاقدية بموجب الاتفاقية، وبخاصة في مجال إدراج مبادئ الاتفاقية ضمن السياسات الوطنية، يكشف عن نتائج مثبطة للهمة.
    Por lo tanto, sugerimos que los debates de 2008 sobre la seguridad marítima se centren en el fomento de la capacidad de los países en desarrollo de cumplir con sus obligaciones contractuales de conformidad con los convenios existentes. UN لذلك، نقترح أن تركز مناقشات عام 2008 حول سلامة وأمن البحار على مسألة بناء قدرات الدول النامية، للوفاء بالتزاماتها التعاقدية وفقا للاتفاقيات القائمة.
    En cambio, la Corte Suprema, estimó que el comprador sí podía ejercer su derecho de retención del pago en el supuesto de incumplimiento contractual por parte del vendedor, y ello hasta tanto el vendedor no cumpliese sus obligaciones contractuales. UN وخلافا لذلك، رأت المحكمة العليا أن للمشترية الحق في عدم الدفع في حالة إخلال البائعة بالعقد وإلى أن تكون البائعة قد وفت بالتزاماتها التعاقدية.
    En particular, la práctica de solución de controversias de la Comunidad Europea demuestra el reconocimiento de la responsabilidad internacional por incumplimiento de sus obligaciones contractuales. UN وبصفة خاصة، تشهد الممارسة التي تتبعها المفوضية الأوروبية لتسوية المنازعات باعتراف المفوضية بالمسؤولية الدولية عن الإخلال بالتزاماتها التعاقدية.
    La opinión pública en el mundo entero se ve extremadamente desalentada ante esta situación, que continúa y espera con toda razón que los Estados poseedores de armas nucleares adopten medidas expeditas y concretas para cumplir sus obligaciones contractuales en materia de desarme nuclear. UN ويشعر الرأي العام العالمي بقلق بالغ إزاء استمرار هذه الحالة ويتوقع عن حق أن تتخذ الدول الحائزة للأسلحة النووية إجراءات عاجلة وملموسة للوفاء بالتزاماتها التعاقدية بخصوص نزع السلاح النووي.
    Esto hace que los agricultores sean más vulnerables a los aumentos de los precios de alimentos, en particular si las empresas no cumplen sus obligaciones contractuales o si el ingreso agrícola es inferior al que se esperaba en comparación con la evolución de los precios de los alimentos. UN وهذا يجعل المزارعين عرضة لارتفاع أسعار الأغذية، ولا سيما إذا لم تف الشركات بالتزاماتها التعاقدية أو إذا كانت إيرادات المزرعة أقل من المتوقع مقارنة بتغير أسعار الأغذية.
    El Secretario General indica que, tras consultas con la Oficina de Asuntos Jurídicos y la Misión, la División de Adquisiciones llegó a la conclusión de que la empresa de arquitectura no había cumplido en medida aceptable y en un plazo razonable sus obligaciones contractuales. UN ويشير الأمين العام إلى أنه على إثر مشاورات مع مكتب الشؤون القانونية والبعثة، خلصت شعبة المشتريات إلى أن الشركة المعمارية لم تف بالتزاماتها التعاقدية إلى مستوى أدنى مقبول في إطار زمني معقول.
    La retención de ingresos menoscaba la capacidad de la Autoridad Palestina para atender sus obligaciones contractuales con el sector privado y abonar puntualmente los salarios. UN ويؤدي حجز الإيرادات إلى تقويض قدرة السلطة الفلسطينية على الوفاء بالتزاماتها التعاقدية مع القطاع الخاص ودفع الأجور في الوقت المحدد.
    Es contraproducente exigir que esos países corrijan las deficiencias de equipo o enfrenten sanciones cuando al mismo tiempo se los priva de los recursos necesarios para cumplir sus obligaciones contractuales. UN ومن غير المجدي أن يطلب إلى هذه البلدان إما أن تصحح أية أوجه قصور في المعدات أو تخضع للجزاءات، بينما تُحرم في الوقت ذاته من الموارد التي تحتاج إليها للوفاء بالتزاماتها التعاقدية.
    La Organización vuelve a evaluar la clasificación del pasivo financiero en cada fecha de presentación de información y da de baja el pasivo financiero cuando cumple sus obligaciones contractuales o estas expiran, se condonan o se cancelan. UN وتعيد المنظمة تقييم تصنيف الخصوم المالية في تاريخ كل إبلاغ وتلغي إقرار الخصوم المالية عند الوفاء بالتزاماتها التعاقدية أو التنازل عنها أو إلغائها أو انتهاء صلاحيتها.
    Al mismo tiempo, reafirma la importancia del tema de Jerusalén, hace un llamamiento para que se respete la legitimidad internacional en este sentido y hace también un llamamiento a Israel para que cumpla con las obligaciones contractuales respecto de este asunto que emanan de la Declaración de Principios. Español Página UN وهي تؤكد، في الوقت ذاته، أهمية قضية القدس، وتدعو الى احترام الشرعية الدولية في هذا الصدد، وتطلب أيضا الى اسرائيل أن تتقيد بالتزاماتها التعاقدية المنبثقة عن إعلان المبادئ فيما يتعلق بهذه القضية.
    Sin embargo, el impago de obligaciones contractuales por partes iraquíes después del 2 de agosto de 1991 ya no puede atribuirse a una consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN على أن عدم وفاء الأطراف العراقية بالتزاماتها التعاقدية بعد 2 آب/أغسطس 1991 أمر لا يمكن اعتباره ناجماً مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    350. Puesto que la Halliburton Logging asumió una obligación contractual única e indivisible, sin disposición alguna que previera el pago final de algo que no fuera ese conjunto completo, el Grupo considera que la empresa no podría haber cumplido su obligación contractual hasta que efectuara la última expedición Informe " E2 " , párr. 90. UN 350- وحيث أن الشركة قامت بالتزام تعاقدي وحيد غير قابل للتجزئة، بغياب أي حكم ينص على دفع أي شيء إلا لدى تسليم المجموعة الكاملة، فإن الفريق يرى أن الشركة لم تف بالتزاماتها التعاقدية ما لم تسلم آخر شحنة(29).
    La preocupación no dimana tanto de los riesgos de liquidación que puedan correr las instituciones individuales o ciertos sectores del mercado, sino más bien del riesgo sistémico de que el incumplimiento de sus obligaciones contractuales por parte de una institución dé lugar a que otros participantes tampoco puedan cumplir sus obligaciones y que ello, en última instancia, culmine en una crisis del sistema financiero. UN ولا يتمثل القلق بقدر كبير في مخاطر التسويات التي تتحملها المؤسسات الفردية أو قطاعات معينة من السوق، بل المخاطر العامة المتمثلة في أن إخفاق إحدى المؤسسات في الوفاء بالتزاماتها التعاقدية قد يؤدي بدوره إلى توقف المشتركين اﻵخرين عن الدفع، وفي النهاية إرباك النظام المالي ككل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد