Los Estados que ejercen la jurisdicción universal no deben perder de vista las obligaciones que les incumben con arreglo al derecho internacional. | UN | وشدَّدت على أن الدول التي تمارس الاختصاص القضائي العالمي ينبغي أن تكون واعية بالتزاماتها التي يقضي بها القانون الدولي. |
Las Naciones Unidas deben velar por que éstos cumplan las obligaciones que les imponen la Carta y el derecho internacional. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تكفل وفاء هذه الحكومات بالتزاماتها التي يفرضها عليها الميثاق والقانون الدولي. |
En consecuencia, Kuwait está violando las obligaciones que le corresponden en virtud del derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وعلى ذلك فإن الكويت تخل بالتزاماتها التي يفرضها عليها القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Estos países no han respetado los compromisos que asumieron en la Conferencia en la Cumbre de Río y deben, en consecuencia, asumir la responsabilidad de corregir la situación. | UN | وقد أخفقت هذه البلدان في الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها في مؤتمر قمة ريو، ولذلك ينبغي أن تتحمل مسؤولية تصحيح الوضع. |
Los países también vinculan ese mecanismo a los compromisos que contrajeron ante la Asamblea General en su vigésimo sexto período extraordinario de sesiones. | UN | وتربط أيضا البلدان هذه الآلية بالتزاماتها التي تعهدت بها في الدورة الاستثنائية السادسة والعشرين للجمعية العامة. |
En ese sentido, Sierra Leona debería seguir recibiendo asistencia internacional para poder cumplir sus compromisos, de conformidad con el punto A de la lista indicativa de medidas que la Reunión de las Partes podría adoptar respecto del incumplimiento. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستمر سيراليون في تلقي المساعدة الدولية لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها التي يفرضها البند ألف من قائمة التدابير الإشارية والتي يمكن أن يتخذها مؤتمر الأطراف بحق عدم الامتثال. |
Desde luego, ellos deben estar bien informados acerca de sus obligaciones en virtud del derecho humanitario. | UN | ويجب بطبيعة الحال أن تكون على علم بالتزاماتها التي يقضي بها القانون الإنساني. |
En particular, las partes en el Acuerdo de Paz no han acatado las obligaciones que contrajeron en ese Acuerdo. | UN | وقد فشلت أطراف اتفاق السلام بالذات في الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها في ذلك الاتفاق. |
Los Estados Unidos están convencidos de que la gran mayoría de los Estados Partes en el TNP cumplen las obligaciones que les impone el artículo II, pero sienten preocupación porque algunos no se toman en serio estas obligaciones. | UN | والولايات المتحدة الأمريكية مقتنعة بأن معظم الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار تفي بالتزاماتها التي تفرضها عليها المادة الثانية، إلا أن القلق يساورها لأن بعض الدول لا تأخذ تلك الالتزامات مأخذ الجد. |
Los Estados Unidos están convencidos de que la gran mayoría de los Estados Partes en el TNP cumplen las obligaciones que les impone el artículo II, pero sienten preocupación porque algunos no se toman en serio estas obligaciones. | UN | والولايات المتحدة الأمريكية مقتنعة بأن معظم الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار تفي بالتزاماتها التي تفرضها عليها المادة الثانية، إلا أن القلق يساورها لأن بعض الدول لا تأخذ تلك الالتزامات مأخذ الجد. |
Mothers ' Union insta a los gobiernos a cumplir con las obligaciones que han asumido. | UN | ويذكـِّـر اتحاد الأمهات الحكومات بالتزاماتها التي أخذتهـا بالفعل على عاتقها. |
Además, los Estados deben cumplir con las obligaciones que han contraído. | UN | كذلك، يجب على الدول الوفاء بالتزاماتها التي قطعتها. |
El Comité deploró grandemente una vez más la actitud de esos Estados Partes, que continuaban sin cumplir las obligaciones que habían contraído libremente en virtud de la Convención. | UN | وأعربت اللجنة مرة أخرى عن شديد استيائها من موقف تلك الدول اﻷطراف التي ما زالت لا تتقيد بالتزاماتها التي قطعتها على نفسها بمحض ارادتها بموجب الاتفاقية. |
Para concluir, quisiera reiterar una vez más que la República Federativa de Yugoslavia ha cumplido todas las obligaciones que le imponen las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y ha concertado un acuerdo con un calendario explícito de aplicación. | UN | وختاما، أود أن أؤكد من جديد مرة أخرى أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد أوفت بالتزاماتها التي تعهدت بها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وتوصلت إلى اتفاق يتضمن جدولا زمنيا محددا للتنفيذ. |
Instamos a los países desarrollados a que cumplan los compromisos que asumieron en Río de Janeiro y respalden nuestros empeños proporcionándonos nuevos y mayores recursos financieros y tecnologías ecológicamente racionales, en condiciones de favor y de preferencia, y no supeditando las cuestiones de comercio y desarrollo a las cuestiones ambientales. | UN | ونحن ندعو البلدان المتقدمة النمو إلى الوفاء بالتزاماتها التي أعلنتها في ريو دي جانيرو ولتأييد مساعينا في هذا الصدد عن طريق توفير المزيد من الموارد المالية الجديدة والتكنولوجيات السليمة بيئيا بشروط تساهلية وتفضيلية مع العزوف عن فرض شروط بيئية على التجارة والتنمية. |
Por una parte, los Estados Miembros deben cumplir los compromisos que han asumido al ratificar la Carta; por otra parte, la dirección de la Secretaría debe adoptar una actitud nueva basada en la fijación de objetivos realistas, la responsabilidad de los dirigentes y la sanción de los resultados. | UN | وينبغي على الدول اﻷعضاء أن تتقيد بالتزاماتها التي تعهدت بها عند التصديق على الميثاق، كما يلزم على اﻷمانة العامة أن تتبع عقلية جديدة في اﻹدارة تقوم على أهداف محسوبة ومساءلة إدارية وجوائز في اﻷداء. |
Es importante que la República Popular Democrática de Corea cumpla los compromisos que ha contraído en virtud del TNP y abra de nuevo a los inspectores del OIEA el acceso a sus instalaciones nucleares. | UN | ومن المهم أن تفي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالتزاماتها التي اتخذتها بموجب معاهد عدم الانتشار وأن تتيح من جديد لمفتشي الوكالة الدولية إمكانية الوصول إلى منشآتها النووية. |
En ese sentido, Bolivia debería seguir recibiendo asistencia internacional para poder cumplir sus compromisos de conformidad con el punto A de la lista indicativa de medidas que una Reunión de las Partes podría adoptar respecto del incumplimiento. | UN | وفي هذا الصدد يجب أن تواصل بوليفيا تلقيها للمساعدة الدولية وذلك لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها التي يتطلبها البند ألف من قائمة التدابير الإشارية التي يمكن أن يتخذها اجتماع الأطراف بحق عدم الامتثال. |
En ese sentido, Bolivia debería seguir recibiendo asistencia internacional para poder cumplir sus compromisos de conformidad con el punto A de la lista indicativa de medidas que una Reunión de las Partes podría adoptar respecto del incumplimiento. | UN | وفي هذا الصدد يجب أن تواصل بوليفيا تلقيها للمساعدة الدولية وذلك لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها التي يتطلبها البند ألف من قائمة التدابير الإرشادية التي يمكن أن يتخذها اجتماع الأطراف بحق عدم الامتثال. |
Estas medidas significativas nunca se hubieran podido lograr si la Organización de Liberación de Palestina (OLP) no hubiera cumplido sus obligaciones en virtud de la Declaración de Principios firmada en Washington y del Acuerdo de El Cairo. | UN | إن هذه الخطوات الهامة لم تكن لتتحقق لولا قيام منظمة التحرير الفلسطينية بالوفاء بالتزاماتها التي تضمنها إعلان المبادئ الذي وقــع في واشنطن وكذلك اتفاق القاهرة. |
Estos últimos sólo se pueden lograr si todos los países cumplen el compromiso que contrajeron en El Cairo de proporcionar los recursos necesarios. | UN | ولا يمكن بلوغ هذه الأهداف إلا إذا وفـَّت جميع البلدان بالتزاماتها التي قطعتها في القاهرة بـتوفيـر الموارد اللازمة. |
Sin embargo, Francia, en lugar de respetar sus propios compromisos contraídos en vísperas de la independencia, reconoció la independencia de tres islas y reservó, para gran sorpresa del pueblo comorano, un estatuto particular para Mayotte. | UN | غير أن فرنسا، بدلا من أن تفي بالتزاماتها التي تعهدت بها عشية الاستقلال، اعترفت باستقلال الجزر الثلاث ومنحت جزيرة مايوت مركزا خاصا مما أثار دهشة كبيرة لدى سكان جزر القمر. |
El objetivo de ello es investigar en mayor medida la manera en que el CSP podría prestar asistencia a los países miembros para cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Convenio de Rotterdam. | UN | والهدف من هذا النشاط هو استكشاف المزيد حول كيفية مساعدة العمل الذي تؤديه لجنة الساحل هذه للبلدان الأعضاء في الوفاء بالتزاماتها التي ترتبها اتفاقية روتردام. |