ويكيبيديا

    "بالتزاماتها الخاصة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus obligaciones de
        
    • sus obligaciones en materia
        
    • sus compromisos en materia
        
    • su obligación de
        
    • sus compromisos de
        
    • sus obligaciones emanadas de
        
    • obligaciones en materia de
        
    • sus obligaciones relativas a
        
    En ese contexto, quisiéramos asegurar al Organismo nuestra plena confianza en su imparcialidad e integridad en el desempeño de sus obligaciones de salvaguardias en virtud del Estatuto. UN وفي هذا السياق، نود أن نؤكد للوكالة ثقتنا التامة في حيادها وأمانتها في الوفاء بالتزاماتها الخاصة بالضمانات وفقا لما ينص عليه النظام اﻷساسي.
    Se habían realizado gestiones para simplificar el proceso de recopilación de datos para que esas Partes puedan cumplir sus obligaciones de presentación de datos. UN ويجري بذل الجهود لتبسيط عملية جمع البيانات بالنسبة لهذه الأطراف لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها الخاصة بإبلاغ البيانات.
    Un número abrumador de Estados partes no cumplen sus obligaciones de presentación de informes en virtud de la Convención. UN ذلك أن عدداً هائلاً من الدول الأطراف لا تتقيد بالتزاماتها الخاصة بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية.
    Indicaron que muchos Estados habían comunicado que requerían asistencia para cumplir sus obligaciones en materia de presentación de información. UN ولاحظوا أن دولا كثيرة أبلغت بحاجتها إلى المساعدة في الوفاء بالتزاماتها الخاصة بالإبلاغ.
    En su mayoría su criminalización se debe a que los Estados Miembros no han sabido cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos. UN وغالبية الجرائم التي ارتكبتها المرأة تعزى إلى إخفاق الدول الأعضاء من قبل في الوفاء بالتزاماتها الخاصة بحقوق الإنسان.
    El Grupo de los 20 también anunció medidas favorables, sobre todo para África, al reiterar su voluntad de lograr los ODM y cumplir sus compromisos en materia de asistencia. UN وقد أعلنت مجموعة العشرين أيضا عن تدابير مفيدة، وخاصة فيما يتعلق بأفريقيا، لدى إعادة تأكيد عزمها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والوفاء بالتزاماتها الخاصة بالمعونة.
    El Comité insta firmemente al Gobierno de San Vicente y las Granadinas a que cumpla lo antes posible su obligación de presentar informes a fin de que se aplique cabalmente el Pacto en beneficio de la población de San Vicente y las Granadinas. UN وتحث اللجنة بشدة حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين على أن تفي بالتزاماتها الخاصة بتقديم التقارير بأسرع ما يمكن حتى يمكن تنفيذ العهد تنفيذاً كلاملاً لصالح شعب سانت فنسنت وجزر غرينادين.
    En ese contexto, los países donantes deben elaborar presupuestos plurianuales de asistencia para poder cumplir todos sus compromisos de asistencia oficial para el desarrollo de forma transparente, previsible y responsable. UN وفي هذا السياق، ينبغي للبلدان المانحة ممارسة الميزنة المتعددة السنوات للمعونة من أجل الوفاء بالتزاماتها الخاصة بالمساعدة الإنمائية الرسمية بطريقة شفافة، ويمكن التنبؤ بها، وخاضعة للمساءلة.
    Lograr semejante nivel de independencia e imparcialidad es una condición previa para alcanzar el objetivo final del sistema de tratados, es decir, para ofrecer la evaluación y la orientación más objetivas y respetadas a los Estados partes en el cumplimiento de sus obligaciones emanadas de un tratado de derechos humanos; UN :: تحقيق مثل هذا المعيار من الاستقلالية والحيادية يُعد شرطًا مسبقًا لتحقيق الهدف النهائي الخاص بنظام اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان، وهو تقديم تقييم وتوجيهات أكثر موضوعية واحترامًا للدول الأطراف في الوفاء بالتزاماتها الخاصة بمعاهدات حقوق الإنسان؛
    12. En 1999 surgió un nuevo mecanismo que puede ayudar a los Estados que necesitan asistencia para cumplir con sus obligaciones de información. UN 12- وفي 1999، أصبحت هناك وسيلة متاحة يمكن أن تُعِين الدول المحتاجة إلى مساعدة فيما يتعلق بالتزاماتها الخاصة بتقديم التقارير.
    El Grupo insta a los Estados Miembros que están en mora a que paguen sus adeudos y hace un llamamiento a los ex Estados Miembros que aún están en mora a que cumplan sus obligaciones de pago. UN وتحث المجموعة الدول الأعضاء المتأخرة عن السداد على تسوية مستحقاتها، وتدعو الدول الأعضاء السابقة التي لا تزال عليها متأخرات على الوفاء بالتزاماتها الخاصة بالسداد.
    De conformidad con las recomendación 34/47, la Secretaría recordó a Kiribati sus obligaciones de presentación de datos. UN وطبقاً للتوصية 34/47، قامت الأمانة بتذكير كيريباتي بالتزاماتها الخاصة بإبلاغ البيانات.
    De la misma forma, deben crear conciencia, estimular la prevención y cumplir sus obligaciones de protección para reducir los efectos negativos a largo plazo de la inmigración ilegal sobre víctimas a menudo inocentes. UN وينبغي أن تعمل الدول أيضاً على زيادة التوعية والتشجيع على المنع والوفاء بالتزاماتها الخاصة بالحماية بغية تقليل الآثار السيئة للهجرة غير المشروعة على الضحايا الأبرياء في كثير من الأحيان.
    El PNUMA prestará asistencia también a los países en sus obligaciones de planificación y presentación de informes sobre la mitigación del cambio climático previstas en la Convención Marco sobre el Cambio Climático; UN كما سيقدم برنامج البيئة المساعدة للبلدان للوفاء بالتزاماتها الخاصة بالتخطيط والإبلاغ فيما يتعلق بالتخفيف من آثار تغير المناخ بموجب الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ؛
    El PNUMA prestará asistencia también a los países en sus obligaciones de planificación y presentación de informes sobre la mitigación del cambio climático previstas en la Convención Marco sobre el Cambio Climático; UN كما سيقدم برنامج البيئة المساعدة للبلدان للوفاء بالتزاماتها الخاصة بالتخطيط والإبلاغ فيما يتعلق بالتخفيف من آثار تغير المناخ بموجب الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ؛
    Ahora que estamos en vísperas de celebrar las bodas de oro de la Carta, el órgano mundial debe reconocer la necesidad de mayores recursos y un reparto más equilibrado de la carga entre los Estados Miembros para fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas en el cumplimiento efectivo de sus obligaciones de establecimiento y mantenimiento de la paz. UN إن الهيئة العالمية، وهي على عتبة الاحتفال باليوبيل الذهبي للميثاق، يجب أن تعترف بالحاجة إلى مزيد من الموارد وإلى اقتسام أكثر توازنا لﻷعباء بين الدول اﻷعضاء بغية تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على الوفاء بشكل فعال بالتزاماتها الخاصة بصنع السلام وحفظ السلام.
    La Administradora aprecia los esfuerzos realizados por muchos países donde se ejecutan programas para cumplir sus obligaciones en materia de gastos de las oficinas locales sufragados por los gobiernos. D. Superávit acumulado UN ويعرب مدير البرنامج الإنمائي عن تقديره للجهود التي يبذلها كثير من البلدان المستفيدة من البرنامج للوفاء بالتزاماتها الخاصة بالمساهمات الحكومية في تكاليف المكاتب المحلية.
    Recomienda a los Estados Partes que alienten y apoyen los proyectos de servicios de asesoramiento técnico, y que cooperen en ellos, incluidos seminarios de capacitación para ayudar a los Estados Partes que lo soliciten a cumplir sus obligaciones en materia de presentación de informes con arreglo al artículo 18 de la Convención. UN توصي الدول اﻷطراف بأن تشجع وتساند المشاريع الخاصة بالخدمات الاستشارية التقنية، بما في ذلك الحلقات الدراسية التدريبية، وأن تتعاون في هذا المجال، من أجل مساعدة الدول اﻷطراف، بناء على طلبها، على الوفاء بالتزاماتها الخاصة بتقديم التقارير بموجب المادة ٨١ من الاتفاقية.
    En ese sentido, es aún más importante que nuestros asociados de los países desarrollados cumplan sus compromisos en materia de asistencia oficial para el desarrollo. UN في هذا الصدد، فإن من الأكثر أهمية لشركائنا من البلدان المتقدمة أن تفي بالتزاماتها الخاصة بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Belarús también cumplió su obligación de presentar informes a otros mecanismos: en 2013 el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial quedó impresionado por varias iniciativas de Belarús, entre ellas las medidas de empleo y educación para los romaníes y sintis; a la brevedad se presentará un informe al Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN كما أنها تفي بالتزاماتها الخاصة بتقديم تقارير إلى الآليات الأخرى: ففي عام 2013، أشادت لجنة القضاء على التمييز العنصري بعدد من المبادرات التي اتخذتها بيلاروس، بما في ذلك التدابير الخاصة بالعمل والتعليم لسكان الروما والسنتي؛ وسيقدم قريباً تقرير إلى لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En ese marco, insta a los países desarrollados a que cumplan sus compromisos de fortalecer su asistencia financiera, técnica y económica en apoyo de las medidas contra las drogas de los países en desarrollo. UN وفي هذا الصدد، حثت البلدان المتقدمة النمو على الوفاء بالتزاماتها الخاصة بتعزيز المساعدة المالية والتقنية والاقتصادية المقدمة منها لدعم مكافحة المخدرات في البلدان النامية.
    La presentación de la reciente resolución sobre la cuestión nuclear en el Irán por la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) en la que se hace referencia al incumplimiento por mi país de sus obligaciones relativas a las salvaguardias, es un claro ejemplo a ese respecto. UN وتقديم القرار الأخير من جانب مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية عن المسألة النووية الإيرانية، الذي يشار فيه إلى عدم امتثال بلدي فيما يتعلق بالتزاماتها الخاصة بالضمانات، مثال واضح في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد