Dichos actos y declaraciones constituyen una nueva manifestación del incumplimiento constante por Turquía de sus obligaciones internacionales respecto de la República de Chipre. | UN | إن هذه اﻷفعال وتلك التصريحات ما هي إلا مظهر آخر من مظاهر إخلال تركيا المتواصل بالتزاماتها الدولية تجاه جمهورية قبرص. |
Los gobiernos deben cumplir debidamente sus obligaciones internacionales, observar los principios humanitarios básicos y salvaguardar la institución del asilo. | UN | وعلى الحكومات اﻹيفاء بالتزاماتها الدولية بوحي من ضميرها، والتقيد بمبادئ حقوق اﻹنسان اﻷساسية وحماية مؤسسة اللجوء. |
Baste con destacar que la República Islámica del Irán cumple plenamente sus obligaciones internacionales, incluidas las que se derivan del entendimiento alcanzado en 1971. | UN | ويكفي تأكيد أن جمهورية إيران الإسلامية متعهدة بالتزاماتها الدولية تعهدا كاملا، بما في ذلك ما يترتب منها عن تفاهم 1971. |
Belarús es parte, de buena fe, en los documentos jurídicos internacionales sobre derechos humanos, y cumple adecuadamente con sus compromisos internacionales. | UN | إن بيلاروس طرف حسن النية في الصكوك الدولية الخاصة بمسائل حقوق الإنسان، وهي تفي بصورة مناسبة بالتزاماتها الدولية. |
Apoyamos el cumplimiento de las obligaciones internacionales por parte de todos los Estados. | UN | ونحن ندعم وفاء جميع الدول بالتزاماتها الدولية. |
Israel se ha abstenido abiertamente de cumplir sus obligaciones internacionales como potencia ocupante. | UN | وقد فشلت إسرائيل بشكل بارز في التقيُّد بالتزاماتها الدولية كدولة احتلال. |
También estamos profundamente preocupados por que el Irán sigue sin cumplir sus obligaciones internacionales. | UN | كما أننا نشعر بقلق بالغ حيال مواصلة إيران عدم الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Reconoció además que el Gobierno tenía una deuda histórica con respecto al cumplimiento de sus obligaciones internacionales de derechos humanos. | UN | وأقر أيضاً بأن الحكومة تكون قد سددت ديناً تاريخياً يتعلق بالوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Al propio tiempo, Turkmenistán sigue cooperando activa y fructíferamente con organizaciones internacionales y cumple resueltamente sus obligaciones internacionales. | UN | وتواصل تركمانستان في الوقت الحالي تعاونها النشط والمثمر مع المنظمات الدولية وتفي بالتزاماتها الدولية بحماس. |
Esta actitud confirmaba la posición de Chipre como Estado Miembro responsable de las Naciones Unidas, comprometido con sus obligaciones internacionales de derechos humanos. | UN | وقال إن هذا النهج يؤكد موقف قبرص المسؤول كدولة عضو في الأمم المتحدة متمسكة بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Sin embargo, los valores de cada sociedad pueden dar la tónica de las políticas y medidas que un Estado adopta a fin de cumplir sus obligaciones internacionales. | UN | إلا أن قيم كل مجتمع يمكن أن تجسد السياسات والتدابير التي تعتمدها دولة معينة من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Los europeos formulamos un urgente llamado a Corea del Norte para que cumpla con sus obligaciones internacionales. | UN | ونحن اﻷوروبيين نناشد بالحاح كوريا الشمالية أن تفي بالتزاماتها الدولية. |
La seriedad del Gobierno de Cuba en el cumplimiento de sus obligaciones internacionales, ha sido más que probada en este tema. | UN | وقد ثبتت تماما، في هذا الصدد، جدية حكومة كوبا نحو الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Está adaptando sus leyes nacionales para poder cumplir con sus obligaciones internacionales. | UN | وتقوم تونس حاليا بتعديل تشريعاتها الوطنية لتتمكن من الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Por medio de esas políticas, los países han anticipado o endurecido a menudo la aplicación de sus obligaciones internacionales. | UN | وعن طريق مثل هذه السياسات أوفت البلدان في الكثير من اﻷحيان بالتزاماتها الدولية أو تجاوزتها. |
Por último, los Estados en nombre de los cuales habla reafirman su intención de cumplir sus obligaciones internacionales en esa esfera. | UN | وقال في ختام كلمته أن الدول التي كان يتحدث بالنيابة عنها أكدت من جديد التزامها بالتزاماتها الدولية في ذلك الميدان. |
Para asumir mejor esa responsabilidad la comunidad internacional debe lograr que los Estados se comprometan a incorporar las normas internacionales de derechos humanos a su ordenamiento jurídico interno, a la vez que cumplen sus obligaciones internacionales. | UN | وللنهوض بهذه المسؤولية على نحو أفضل ينبغي للمجتمع الدولي أن يحصل على التزام من الدول بتضمين نظمها القانونية الداخلية القواعد الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان مع الوفاء في الوقت ذاته بالتزاماتها الدولية. |
Un régimen de sanciones de duración ilimitada crea sospechas e induce a los Estados a procurar los favores de otros Estados más poderosos, en vez de cumplir sus obligaciones internacionales. | UN | أما نظام الجزاءات غير المحددة المدة، فهو يخلق الشكوك ويشجع الدول على السعي لاسترضاء الدول اﻷكثر قوة أكثر مما يشجعها على السعي للوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Conviene recordar que en estas cartas, entre otras cosas, se declara que Yugoslavia está dispuesta a seguir haciendo honor a sus compromisos internacionales. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن هاتين الرسالتين تعربان في جملة أمور، عن استعداد يوغوسلافيا لمواصلة الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Kazakstán cumple rigurosamente sus compromisos internacionales. | UN | إن كازاخستان متمسكة تماما بالتزاماتها الدولية. |
A fin de cumplir las obligaciones internacionales contraídas por la República de Belarús en relación con el cumplimiento de la Convención: | UN | وبغية وفاء بيلاروس بالتزاماتها الدولية بموجب هذه الاتفاقية، قامت بما يلي: |
La República Argentina insta a todos los Estados a cumplir, sin retórica y sin condicionamientos políticos, los compromisos internacionales contraídos. | UN | إن جمهورية اﻷرجنتين تحث جميع الدول على الوفاء بالتزاماتها الدولية على نحو لا لبس فيه ودون شروط سياسية. |
Supervisó los asuntos relacionados con el cumplimiento de las obligaciones internacionales que incumben a Egipto en materia de derechos humanos, en particular en el ámbito de los derechos del niño. | UN | أشرف على أعمال متصلة بوفاء مصر بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، بما يشمل حقوق الطفل؛ |
Así pues, sostiene el argumento, si los castigos corporales están debidamente prescritos en el derecho del país, no podrá considerarse que el Estado que ejecuta dicho castigo viola su obligación internacional de abstenerse de recurrir a la tortura. | UN | ثم تنتقل هذه المحاججة إلى القول بأنه إذا كانت العقوبة البدنية واردة حسب اﻷصول في القانون الوطني، فإن الدولة التي تطبق مثل هذه العقوبة لا يمكن اعتبارها مخلةً بالتزاماتها الدولية بالامتناع عن التعذيب. |