El Secretario General aprovecha esta oportunidad para recordar al Comité Especial de Enlace cuáles son sus obligaciones a este respecto. | UN | ويغتنم اﻷمين العام هذه الفرصة لتذكير لجنة الاتصالات المخصصة بالتزاماتها في هذا الصدد. |
La República Srpska, en particular, no ha cumplido sus obligaciones a este respecto. | UN | ولم تف جمهورية صربسكا بصفة خاصة بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Sólo algunos países, como Dinamarca, los Países Bajos y Noruega, cumplen sus obligaciones a ese respecto. | UN | ولم توف سوى بلدان قليلة هي الدانمرك والنرويج وهولندا بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Lamentamos que tan pocos Estados partes hayan cumplido sus compromisos a ese respecto. | UN | ونحن نأسف أن قلّة من الدول الأطراف وفّت بالتزاماتها في هذا الصدد. |
En cuanto a las preocupaciones por motivos de protección descritas en la Nota, se subrayó que la protección de los refugiados era responsabilidad de todos y que los Estados debían cumplir sus obligaciones al respecto. | UN | وفيما يخص الشواغل المبينة في المذكرة فيما يخص الحماية، أُكﱢد أن حماية اللاجئين مسؤولية مشتركة وأن على الدول أن تفي بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Observaron con preocupación que las autoridades de la República Democrática del Congo y los movimientos rebeldes congoleños seguían obstaculizando la labor y la libertad de circulación de la MONUC. En consecuencia, les instaron a que cumplieran sus compromisos al respecto. | UN | ولاحظوا مع القلق أن سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية وحركات المتمردين الكونغوليين تواصل إعاقة عمل البعثة وتحركاتها، وطلبوا إليها الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Tenemos la determinación de cumplir los objetivos y metas convenidos internacionalmente con miras a la erradicación de la pobreza, el desarrollo y el crecimiento, y resaltamos la necesidad de que todas las partes cumplan sus compromisos en ese sentido. | UN | ونحن مصممون على بلوغ الغايات والأهداف المعترف بها دوليا الرامية إلى القضاء على الفقر وتحقيق التنمية والنمو، ونؤكد على ضرورة وفاء جميع الأطراف بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Por su parte, Malasia, que es anfitrión de varios organismos de las Naciones Unidas, cumplirá sus obligaciones en ese sentido. | UN | وأكد أن ماليزيا، التي تضيف عدة مؤسسات تابعة للأمم المتحدة، ستفي بدورها بالتزاماتها في هذا الصدد. |
La reunión puso de relieve la importancia de seguir recibiendo apoyo de la comunidad internacional para fortalecer la capacidad en la región del Atlántico, el Océano Índico, el Mediterráneo y el Mar del Sur de China, con el fin que pudieran cumplir sus compromisos a este respecto. | UN | وشدد الاجتماع على أهمية تقديم المجتمع الدولي لمزيد من الدعم لبناء القدرات في المنطقة، حتى يتسنى لبلدان المنطقة الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
El Gobierno debe hacer mucho más para cumplir sus obligaciones a este respecto. | UN | ويتعين على الحكومة أن تفعل أكثر من ذلك بكثير للوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Instar a todas las partes en el Acuerdo General de Paz a que respeten sus obligaciones a este respecto. | UN | وحث الأطراف في اتفاق السلام الشامل على أن تفي بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Al indemnizar directamente a las víctimas, el Estado garantiza el cumplimiento de sus obligaciones a este respecto. | UN | والدولة إذ تقدم تعويضات مباشرة للضحايا تفي بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Al indemnizar directamente a las víctimas, el Estado garantiza el cumplimiento de sus obligaciones a este respecto. | UN | والدولة إذ تقدم تعويضات مباشرة للضحايا تفي بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Esa posición no es compatible con el principio de no devolución, y la Relatora Especial recordará a Kirguistán sus obligaciones a ese respecto. | UN | وهذا الموقف لا يتوافق مع مبدأ عدم الإبعاد وتعتزم المقررة الخاصة تذكير قيرغيزستان بالتزاماتها في هذا الصدد. |
En esa etapa, el Fiscal solicitó la detención de los cuatro acusados, y la Fiscalía desde entonces ha ayudado activamente a las autoridades libanesas en el cumplimiento de sus obligaciones a ese respecto. | UN | ففي تلك المرحلة، طلب المدعي العام توقيف المتهمين الأربعة وأدى مكتب المدعي العام منذ ذلك الحين دورا فاعلا في مساعدة السلطات اللبنانية على الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
El Canadá reconoce que existen importantes derechos humanos relacionados con el acceso seguro al agua potable como un elemento de los actuales derechos, y seguirá cumpliendo sus obligaciones a ese respecto. | UN | وتعترف كندا بأن هناك حقوق إنسان مهمة تتعلق بالحصول على مياه الشرب المأمونة بوصفها عنصرا من العناصر المكونة للحقوق القائمة، وستواصل كندا الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Si bien no se puede lograr el desarrollo sostenible únicamente mediante la asistencia pública, los países menos adelantados siguen dependiendo en gran medida de la AOD, y la República Unida de Tanzanía pide a los países desarrollados que honren sus compromisos a ese respecto. | UN | وأشار إلى أن المساعدة العامة لوحدها لا يمكنها تحقيق النمو المستدام، ومع ذلك فإن أقل البلدان ما زالت تعتمد بشكل كبير على المساعدة الإنمائية الرسمية، وذكر أن وفد بلده يدعو البلدان المتقدمة إلى الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Los países en desarrollo solo progresarán en la ejecución del Plan de Aplicación de Johannesburgo cuando los países desarrollados cumplan sus compromisos a ese respecto. La participación del sector privado y la sociedad civil será útil pero no sustituye el cumplimiento de esos compromisos. | UN | 44 - ولن يتسنى للبلدان النامية تحقيق تقدم فيما يتعلق بخطة تنفيذ جوهانسبرغ إلا عندما تفي البلدان المتقدمة بالتزاماتها في هذا الصدد كما أن إشراك القطاع الخاص والمجتمع المدني سوف يكون عاملا مساعدا، ولكنه لن يكون بديلاً عن تلك الالتزامات. |
Las administraciones locales, a quienes incumbe, en gran medida, la aplicación de la política para los desplazados internos, deben disponer de recursos humanos y financieros suficientes para cumplir sus obligaciones al respecto. | UN | ويتوجب على الحكومات المحلية، المكلفة إلى حد كبير بتنفيذ السياسة المتعلقة بالتشرد الداخلي، أن تخصص الموارد البشرية والمالية الكافية للوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
La aplicación de las recomendaciones de las principales conferencias internacionales del decenio de 1990 exige, entre otras cosas, la transferencia de tecnología de los países desarrollados a los países en desarrollo. Los países desarrollados no han cumplido sus compromisos al respecto y los países en desarrollo carecen de la capacidad de planificar esas tecnologías. | UN | ٩٣ - وأضاف قائلا إن تنفيذ توصيات المؤتمرات الدولية الكبرى في التسعينات يتطلب في جملة أمور نقل التكنولوجيا من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية، غير أن البلدان المتقدمة النمو لم تف بالتزاماتها في هذا الصدد والبلدان النامية لا تملك القدرات على تصميم تكنولوجيات كهذه. |
En lo que respecta a la Estrategia global, los esfuerzos para asegurar su ejecución en todo el sistema son dignos de elogio, pero es necesaria más asistencia técnica y asesoramiento para que los países puedan atender a sus compromisos en ese sentido. | UN | وفيما يتعلق بالاستراتيجية العالمية، قال إن الجهود التي تبذل لتنفيذها على نطاق المنظومة جهود تستحق الثناء، ولكن يلزم تقديم المزيد من المساعدة القانونية والاستشارية حتى تستطيع البلدان الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Su Gobierno está plenamente comprometido a cumplir con sus obligaciones en ese sentido. | UN | وأكد الالتزام التام لحكومته بالوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
En relación con el proceso de paz entre Eritrea y Etiopía, Noruega se felicita de la demarcación de la frontera entre los dos países y de la puesta en libertad de prisioneros de guerra etíopes, y hace un llamamiento a Etiopía para que respete sus compromisos en la materia. | UN | وفيما يتعلق بعملية السلام بين إريتريا وإثيوبيا، أعربت عن ترحيب النرويج بما تم من ترسيم الحدود بين البلدين والإفراج عن سجناء الحرب الإثيوبيين، وهي تحث إثيوبيا على الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
A juicio del Parlamento de los Países Bajos, para el éxito de la Convención es esencial que todos los Estados Partes cumplan sus obligaciones en este sentido. | UN | وفي رأي البرلمان الهولندي، أنه من الضروري لنجاح الاتفاقية، أن تفي الدول اﻷطراف جميعها بالتزاماتها في هذا الصدد. |