Declaró asimismo que la Convención constituía el fundamento jurídico de la cooperación en cuestiones de extradición cuando se recibiera una solicitud de extradición de un Estado Parte con el que no existiese un tratado sobre extradición. | UN | وذكرت أيضا أن الاتفاقية تشكل الأساس القانوني للتعاون في أمور التسليم في حال تلقي طلب بالتسليم من دولة طرف لم تعقد معها معاهدة بشأن التسليم. |
Asimismo, el Estado parte no ha aclarado si invocó o no la Convención como base jurídica de la extradición en lo que respecta a esos delitos cuando consideró una solicitud de extradición de otro Estado parte con el que no había concertado un tratado de extradición. | UN | وعلاوة على ذلك، لم توضح الدولة الطرف ما إذا كانت استندت إلى الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المجرمين فيما يتعلق بهذه الجرائم عندما تلقت طلباً بالتسليم من دولة طرف أخرى لا ترتبط معها بمعاهدة لتسليم المجرمين. |
Asimismo, el Estado parte no ha aclarado si invocó o no la Convención como base jurídica de la extradición en lo que respecta a esos delitos cuando consideró una solicitud de extradición de otro Estado parte con el que no había concertado un tratado de extradición. | UN | وعلاوة على ذلك، لم توضح الدولة الطرف ما إذا كانت استندت إلى الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المجرمين فيما يتعلق بهذه الجرائم عندما تلقت طلباً بالتسليم من دولة طرف أخرى لا ترتبط معها بمعاهدة لتسليم المجرمين. |
2. Si un Estado Parte que condiciona la extradición a la existencia de un tratado recibe una petición de extradición de otro Estado Parte con el cual no tiene un tratado de extradición, podrá, a su discreción, considerar el presente Convenio como la base jurídica necesaria para la extradición en relación con los delitos previstos en el párrafo 1 del artículo 1 del presente Convenio. | UN | ٢ - إذا تلقت دولة طرف، تجعل التسليم مشروطا بوجود معاهدة، طلبا بالتسليم من دولة طرف أخرى لم تبرم معها معاهدة لتسليم المجرمين، جاز للدولة المطالبة، حسب تقديرها، أن تعتبر هذه الاتفاقية سندا قانونيا لتسليم مرتكبي الجرائم المشار إليها في الفقرة ١ من المادة ١ من هذه الاتفاقية. |
En virtud de la ley (2011:1165) sobre la entrega de personas por Suecia de acuerdo con la orden de detención nórdica, Suecia puede extraditar a los otros países nórdicos en ausencia de doble incriminación. | UN | ويمكن، بمقتضى القانون (2011:1165) المتعلِّق بالتسليم من السويد بموجب أمر التوقيف الخاص ببلدان الشمال الأوروبي، أن تسلِّم السويد المطلوبين إلى بلدان الشمال الأوروبي الأخرى من دون توافر ازدواجية التجريم. |
4. Todo Estado Parte que subordine la extradición a la existencia de un tratado, si recibe una solicitud de extradición de otro Estado Parte con el que no tiene tratado al respecto, podrá considerar la presente Convención como la base jurídica necesaria para la extradición en lo relativo al delito de desaparición forzada. | UN | 4- يجوز لكل دولة طرف يكون التسليم فيها مرهوناً بوجود معاهدة أن تعتبر هذه الاتفاقية، عند تلقيها طلباً بالتسليم من دولة طرف أخرى لا تربطها بها معاهدة، بمثابة الأساس القانوني للتسليم فيما يتعلق بجريمة الاختفاء القسري. |
Según otra reserva formulada a disposiciones de este tipo, algunos Estados han aceptado la obligación de juzgar, subordinándola a la condición de que hayan recibido y denegado una solicitud de extradición de otro Estado parte en la convención de que se trate. | UN | ووفقا لتحفظ آخر على أحكام من هذا النوع، قبلت بعض الدول الالتزام بالمحاكمة بشرط أن تكون قد تلقت طلبا بالتسليم من دولة أخرى طرف في الاتفاقية ذات الصلة، ورفضته(). |
Sin embargo, no deja de preocuparle que el Estado Parte, al considerar una solicitud de extradición de otro Estado Parte con el cual no haya concertado un tratado de extradición, no invoque la presente Convención como base jurídica de la extradición en lo que respecta a los delitos enumerados en el artículo 4 de la Convención (art. 8). | UN | إلا أن ما يقلق اللجنة هو أن الدولة الطرف، عندما تتلقى طلباً بالتسليم من دولة طرف أخرى لم توقع معها معاهدة لتسليم المجرمين، لا تحتج باتفاقية مناهضة التعذيب أساساً قانونياً للتسليم فيما يختص بالجرائم المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية (المادة 8). |
El Estado Parte debería tomar las medidas legislativas y administrativas apropiadas que permitan invocar la presente Convención como base jurídica de la extradición, en lo que respecta a los delitos enumerados en el artículo 4 de la Convención, cuando considere una solicitud de extradición de un Estado Parte con el cual no haya concertado un tratado de extradición, respetando al mismo tiempo lo dispuesto en el artículo 3 de la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير التشريعية والإدارية المناسبة التي تكفل التَذَرُّع بأحكام هذه الاتفاقية كأساس قانوني للتسليم فيما يختص بالجرائم المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية، عندما تتلقى طلباً بالتسليم من دولة طرف أخرى لم توقع معها معاهدة لتسليم المجرمين، وذلك مع مراعاة أحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
Sin embargo, no deja de preocuparle que el Estado Parte, al considerar una solicitud de extradición de otro Estado Parte con el cual no haya concertado un tratado de extradición, no invoque la presente Convención como base jurídica de la extradición en lo que respecta a los delitos enumerados en el artículo 4 de la Convención (art. 8). | UN | إلا أن ما يقلق اللجنة هو أن الدولة الطرف، عندما تتلقى طلباً بالتسليم من دولة طرف أخرى لم توقع معها معاهدة لتسليم المجرمين، لا تحتج باتفاقية مناهضة التعذيب أساساً قانونياً للتسليم فيما يختص بالجرائم المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية (المادة 8). |
El Estado Parte debería tomar las medidas legislativas y administrativas apropiadas que permitan invocar la presente Convención como base jurídica de la extradición, en lo que respecta a los delitos enumerados en el artículo 4 de la Convención, cuando considere una solicitud de extradición de un Estado Parte con el cual no haya concertado un tratado de extradición, respetando al mismo tiempo lo dispuesto en el artículo 3 de la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير التشريعية والإدارية المناسبة التي تكفل التَذَرُّع بأحكام هذه الاتفاقية كأساس قانوني للتسليم فيما يختص بالجرائم المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية، عندما تتلقى طلباً بالتسليم من دولة طرف أخرى لم توقع معها معاهدة لتسليم المجرمين، وذلك مع مراعاة أحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
Sin embargo, no deja de preocuparle que el Estado parte, al considerar una solicitud de extradición de otro Estado parte con el cual no haya concertado un tratado de extradición, no invoque la presente Convención como base jurídica de la extradición en lo que respecta a los delitos previstos en el artículo 4 de la Convención (arts. 7 y 8). | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف، عندما تتلقى طلباً بالتسليم من دولة أخرى لا تربطها بها معاهدة لتسليم المطلوبين، لا تحتج باتفاقية حظر التعذيب كأساس قانوني للتسليم فيما يخص الجرائم المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية (المادتان 7 و8). |
El Estado parte debería tomar las medidas legislativas y administrativas apropiadas que permitan invocar la presente Convención como base jurídica de la extradición, en lo que respecta a los delitos previstos en el artículo 4 de la Convención, cuando considere una demanda de extradición de cualquier otro Estado parte con el cual no haya concertado un tratado de extradición, respetando las disposiciones del artículo 3 de la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير التشريعية والإدارية المناسبة التي تكفَل الاحتجاج بأحكام هذه الاتفاقية كأساس قانوني للتسليم فيما يخص الجرائم المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية عندما تتلقى طلباً بالتسليم من أي دولة طرف أخرى لا تربطها بها معاهدة لتسليم المطلوبين، مع مراعاة أحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
Sin embargo, no deja de preocuparle que el Estado parte, al considerar una solicitud de extradición de otro Estado parte con el cual no haya concertado un tratado de extradición, no invoque la presente Convención como base jurídica de la extradición en lo que respecta a los delitos previstos en el artículo 4 de la Convención (arts. 7 y 8). | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف، عندما تتلقى طلباً بالتسليم من دولة أخرى لا تربطها بها معاهدة لتسليم المطلوبين، لا تحتج باتفاقية حظر التعذيب كأساس قانوني للتسليم فيما يخص الجرائم المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية (المادتان 7 و 8). |
El Estado parte debería tomar las medidas legislativas y administrativas apropiadas que permitan invocar la presente Convención como base jurídica de la extradición, en lo que respecta a los delitos previstos en el artículo 4 de la Convención, cuando considere una demanda de extradición de cualquier otro Estado parte con el cual no haya concertado un tratado de extradición, respetando las disposiciones del artículo 3 de la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير التشريعية والإدارية المناسبة التي تكفَل الاحتجاج بأحكام هذه الاتفاقية كأساس قانوني للتسليم فيما يخص الجرائم المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية عندما تتلقى طلباً بالتسليم من أي دولة طرف أخرى لا تربطها بها معاهدة لتسليم المطلوبين، مع مراعاة أحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
b) Tomar las medidas legislativas y administrativas necesarias que permitan invocar la Convención como base jurídica de la extradición en lo que respecta a los delitos enumerados en el artículo 4 de la Convención, cuando considere una demanda de extradición de cualquier otro Estado parte con el cual no haya concertado un tratado de extradición, respetando al mismo tiempo las disposiciones del artículo 3 de la Convención; | UN | (ب) أن تتخذ التدابير التشريعية والإدارية اللازمة لضمان إمكانية التحجج بالاتفاقية كأساس قانوني للتسليم فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية عندما تتلقى طلباً بالتسليم من أي دولة طرف أخرى لا ترتبط معها بمعاهدة لتسليم المجرمين، وفي الوقت نفسه، مراعاة أحكام المادة 3 من الاتفاقية؛ |
b) Tomar las medidas legislativas y administrativas necesarias que permitan invocar la Convención como base jurídica de la extradición en lo que respecta a los delitos enumerados en el artículo 4 de la Convención, cuando considere una demanda de extradición de cualquier otro Estado parte con el cual no haya concertado un tratado de extradición, respetando al mismo tiempo las disposiciones del artículo 3 de la Convención; | UN | (ب) أن تتخذ التدابير التشريعية والإدارية اللازمة لضمان إمكانية التحجج بالاتفاقية كأساس قانوني للتسليم فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية عندما تتلقى طلباً بالتسليم من أي دولة طرف أخرى لا ترتبط معها بمعاهدة لتسليم المجرمين، وفي الوقت نفسه، مراعاة أحكام المادة 3 من الاتفاقية؛ |
La ejecución de una sentencia penal extranjera contra un nacional que no sea extraditado puede considerarse en el contexto de la ley sobre la entrega de personas por Suecia de acuerdo con la ODE (capítulo 2, artículo 6). | UN | ويمكن النظر، في سياق القانون المتعلِّق بالتسليم من السويد بموجب أمر التوقيف الأوروبي، في إنفاذ حكم جزائي أجنبي صادر بحق مواطن امتُنِع عن تسليمه (المادة 2 من الفصل 2). |
La extradición se rige por los siguientes actos jurídicos: la ley (1957:668) de extradición por delitos, la ley (2011:1165) sobre la entrega de personas que se encuentren en Suecia en aplicación de la orden de detención nórdica y la ley (2003:1156) sobre la entrega de personas por Suecia de acuerdo con la orden de detención europea. | UN | يخضع تسليم المجرمين لأحكام القوانين التالية: القانون (1957:668) المتعلِّق بتسليم المتهمين بارتكاب أفعال إجرامية، والقانون (2011:1165) المتعلِّق بالتسليم من السويد بموجب أمر التوقيف الخاص ببلدان الشمال الأوروبي، والقانون (2003:1156) لمتعلِّق بالتسليم من السويد بموجب أمر التوقيف الأوروبي. |