Estas irregularidades permitieron imponer una pena inferior a cinco años y, en aplicación de la legislación vigente, su conmutación por una suma de dinero. | UN | وقد سمحت هذه المخالفات بفرض عقوبة تقل عن خمس سنوات والاستعاضة عن هذه العقوبة، عملا بالتشريع الساري، بمبلغ من المال. |
En comparación con la legislación anterior, esta Ley reduce considerablemente la facultad de restringir los derechos de la persona y define con más precisión las condiciones para esa restricción. | UN | ومقارنة بالتشريع السابق، يقلل هذا القانون إلى حد كبير إمكانيات تقييد حقوق الفرد ويحدد شروط التقييد بمزيد من التفصيل. |
Conforme a la ley constitucional, el Parlamento deberá aprobar los tratados concertados con Potencias extranjeras que contengan disposiciones concernientes a la legislación. | UN | ووفقاً للقانون الدستوري، يجب أن يوافق البرلمان على المعاهدات المبرمة مع دول أجنبية بقدر ما تتضمن أحكاماً متصلة بالتشريع. |
4. Los Estados Partes reconocerán al hombre y a la mujer los mismos derechos con respecto a la legislación relativa al derecho de las personas a circular libremente y a la libertad para elegir su residencia y domicilio. | UN | تمنح الدول اﻷطراف الرجل والمرأة نفس الحقوق فيما يتعلق بالتشريع المتصل بحركة اﻷشخاص وحرية اختيار محل سكناهم وإقامتهم. |
Todos los procedimientos relativos a la legislación se rigen, respectivamente, por la Constitución Federal y el Reglamento insular de las Antillas Neerlandesas. | UN | ويحكم الدستور الاتحادي ونظام جزر اﻷنتيل الهولندية على التوالي كافة اﻹجراءات المتعلقة بالتشريع. |
En cuanto a la legislación en el campo de la educación, el Relator Especial recomendó que el Estado propiciara una cultura de tolerancia y no discriminación en el sistema de educación. | UN | وفيما يتعلق بالتشريع في ميدان التعليم، أوصى المقرر الخاص بأن تؤيد الدولة ثقافة تسامح وعدم تمييز في نظام التعليم. |
Se organizan seminarios para familiarizar a las personas naturales y jurídicas con la legislación de Croacia y se preparan directrices sobre la apertura de los libros comerciales. | UN | كما تُنظم حلقات دراسية لتعريف اﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين بالتشريع الكرواتي، وتعد المبادئ التوجيهية لفتح دفاتر العمل. |
En la actualidad, el derecho a la información se ejerce con una libertad que sólo está restringida por la legislación relativa al estado de excepción. | UN | ويمارس الحق في اﻹعلام في الوقت الحالي في إطار حرية لم تعد مقيدة إلا بالتشريع المتعلق بحالة الطوارئ. |
En lo que se refiere a la legislación sobre la nacionalidad, Bélgica se atiene a lo dispuesto en el artículo 9 de la actual Convención. | UN | بقدر ما يتعلق بالتشريع الخاص بالجنسية، تستجيب بلجيكا للمقتضيات الواردة في المادة ٩ من هذه الاتفاقية. |
El derecho a la información y a los servicios de planificación de la familia está consagrado en la legislación, sin discriminación por motivos de sexo. | UN | إن الحقوق المتعلقة باﻹعلام وبخدمات تنظيم اﻷسرة قد كرست بالتشريع دون أي تمييز بين الجنسين. |
Si bien acoge con satisfacción la legislación que se ha propuesto en tal sentido, el Relator Especial insta a que se aplique prontamente la legislación una vez aprobada por el Parlamento. | UN | وفي حين يرحب المقرر الخاص بالتشريع المقترح بهذا الصدد فإنه يحث على تنفيذه بسرعة فور إقراره من جانب البرلمان. |
Además, la integración de los migrantes es una tarea compleja que requiere la adopción de medidas en muchos ámbitos, desde la legislación en el orden estatal hasta los códigos voluntarios de prácticas adoptados por las empresas. | UN | وفضلا عن ذلك فإن مهمة تعزيز إدماج المهاجرين هي مهمة معقدة تستدعي اتخاذ إجراءات على العديد من المستويات ابتداء بالتشريع على مستوى الدولة وإنتهاء بقواعد الممارسة الطوعية التي تعتمدها الشركات. |
la legislación federal aplicable al sector de la vivienda abarca los siguientes aspectos: | UN | وفيما يتعلق بالتشريع الاتحادي الخاص بقطاع الإسكان، تجدر الإشارة إلى القوانين الأساسية التالية: |
Sírvase informar sobre los progresos alcanzados en la legislación mencionada en relación con este párrafo. | UN | رجاء الإفادة عن التقدم المحرز فيما يتعلق بالتشريع المقترح المشار إليه فيما يتصل بهذه الفقرة. |
La Constitución de Argelia prevé expresamente la aplicación integral y la integración total en la legislación nacional de los instrumentos jurídicos internacionales ratificados. | UN | ينص الدستور الجزائري صراحة على تنفيذ أي صك قانوني مصادق عليه دوليا تنفيذا كليا ودمجه دمجا كاملا بالتشريع الوطني. |
En virtud de lo establecido en la legislación sobre material de guerra, la adquisición de armas por particulares está sujeta a condiciones muy estrictas. | UN | وعملا بالتشريع المتعلق بالمعدات الحربية، فإن حيازة الأفراد الخاصين للأسلحة يخضع لشروط صارمة جدا. |
En relación con la legislación nacional, nuestro Ministerio del Interior se está ocupando de la cuestión de la seguridad vial y está administrando una política de Estado uniforme. | UN | وفيما يتعلق بالتشريع الوطني، تعالج وزارة الداخلية لدينا قضية سلامة السير على الطرق وهي تطبق سياسة موحدة في الدولة. |
Sólo se elaborarán técnicas de investigación especiales cuando se haya promulgado la legislación necesaria en que se tipifiquen como delito las actividades terroristas. | UN | ولن تـُـستحدث أساليب تحقيق خاصة إلا عندما يبدأ العمل بالتشريع اللازم لتجريم الأنشطة الإرهابية. |
Si bien la costumbre impone el respeto de ciertas reglas en el seno de la familia, esto es una cuestión de relaciones humanas y no de legislación. | UN | وهناك بالتأكيد قواعد متعارف عليها تراعى في هذا الصدد داخل الأسرة، ولكن ذلك يتعلق بطبيعة العلاقات بين البشر لا بالتشريع. |
En consecuencia, toda persona interesada puede presentar una denuncia ante el Tribunal Supremo si considera que una ley es incompatible con la ley de promoción de la libertad. | UN | وبالتالي فإن لكل صاحب مصلحة ان يطعن أمام المحكمة العليا بالتشريع المخالف لقانون تعزيز الحرية. |
Por lo demás, la CDI ha intentado que, sin modificar la Carta, el Consejo de Seguridad se convierta en un gigantesco centro de poder internacional con competencia para legislar y atribuciones de ministerio fiscal. | UN | وفضلا عن ذلك فإن لجنة القانون الدولي تهدف، من دون تعديل الميثاق، الى أن يصبح مجلس اﻷمن مركزا ضخما للسلطة الدولية، مأذونا له بالتشريع ويتمتع بوظائف ادارة النيابة العامة. |
También es esencial la necesidad de realzar el papel de la Asamblea General como principal órgano legislativo, normativo y representativo de las Naciones Unidas, y poner fin a la vulneración de su mandato por el Consejo de Seguridad. | UN | وقال إن مما لا يقل عن ذلك أهمية الحاجة إلى تعزيز دور الجمعية العامة باعتبارها جهاز الأمم المتحدة الرئيسي فيما يتعلق بالتشريع وتقرير السياسات وتمثيل الدول، ووقف تعدي مجلس الأمن على ولايتها. |
En la primera parte de su exposición, la representante de Croacia informó a los miembros del Comité acerca de las leyes croatas relacionadas con la función de la mujer en las esferas, económica, social y política. | UN | وأعلمت الممثلة أعضاء اللجنة، في الجزء اﻷول من العرض الذي قدمته، بالتشريع الكرواتي المتعلق بأدوار المرأة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
En las normas legislativas y judiciales, o de la acusación penal, relativas a las condenas debe tenerse en cuenta el hecho de que el hacinamiento en las cárceles constituye una violación del artículo 10 del Pacto. | UN | وينبغي أن تراعي السياسة المتعلقة بالتشريع والنيابة العامة والقضاء في إصدار اﻷحكام أن شدة الاكتظاظ في السجون تتسبب في انتهاك المادة ١٠ من العهد. |
La oradora celebra que haya nuevas leyes relativas a la trata de mujeres, un problema de proporciones alarmantes en Ucrania. | UN | 35 - وقالت إنها ترحب بالتشريع الجديد الذي يعالج موضوع الاتجار بالمرأة، وهي مشكلة ذات أبعاد كبيرة في أوكرانيا. |
mediante legislación se deberían eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer, incluida la discriminación en cuanto al empleo, la ocupación, los ingresos y la capacitación. | UN | ومن الجدير بالتشريع أن يقضي على كل أشكال التمييز ضد المرأة، بما في ذلك التمييز المتصل بالعمالة والمهنة والدخل والتدريب. |