El establecimiento de la zona de paz y cooperación representó un reconocimiento por la Asamblea General de las aspiraciones profundamente arraigadas de países de ambos lados de nuestro océano. | UN | إن إنشاء منطقة السلم والتعاون كان اعترافا من الجمعية العامة بالتطلعات الراسخة للبلدان الواقعة على جانبي محيطنا. |
Todos compartimos su opinión de que sin una fuente segura y suficiente de fondos las Naciones Unidas no podrán satisfacer las aspiraciones que todos tenemos. | UN | ونحن جميعا نشاطره الرأي في أنه بدون مصدر تمويل كاف ومأمون، لن تستطيع اﻷمم المتحدة الوفاء بالتطلعات التي نعلقها جميعا عليها. |
Ya es hora de que se preste atención, en el seno de la Comisión y de otros órganos, a las aspiraciones expresadas por numerosas delegaciones. | UN | وأضاف أن الوقت قد حان للاهتمام داخل اللجنة وغيرها من الهيئات، بالتطلعات التي يعرب عنها عدد من الوفود. |
Debemos seguir avanzando en el cumplimiento de las aspiraciones de justicia social. | UN | إننا نحتاج إلى مواصلة التقدم إذا ما أردنا الوفاء بالتطلعات إلى تحقيق العدالة الاجتماعية. |
Después de subrayar que los resultados dependían de los recursos, la delegación manifestó que era imperativo que mejorara la situación de los recursos ordinarios del Fondo con objeto de que éste pudiera satisfacer las expectativas en relación con la aplicación del Programa de Acción de la CIPD. | UN | وذكر الوفد، مشددا على أن النتائج تعتمد على الموارد، أنه لا بد من تحسين حالة الموارد العادية للصندوق لتمكينه من الوفاء بالتطلعات المتعلقة بتنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
No olvidaremos su liderazgo y su visión con respecto a las aspiraciones palestinas, sobre todo en el marco de los Acuerdos de Oslo. | UN | ولن يلف النسيان رؤيته وقيادته فيما يتعلق بالتطلعات الفلسطينية، بخاصة في وقت اتفاقات أوسلو. |
En opinión de la Real Fuerza de Policía de Brunei, la seguridad desempeña un papel muy importante en las aspiraciones nacionales de entrar en la sociedad de la información. | UN | وترى قوات الشرطة الملكية أن الأمن يلعب دورا هاما فيما يتصل بالتطلعات الوطنية للانضمام إلى مجتمع المعلومات. |
Permítaseme reiterar la plena fe de mi país en las aspiraciones consagradas en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأود أن أؤكد مجدداً، إيمان بلدي الكامل بالتطلعات المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Pero así como debe reconocer las aspiraciones legítimas de las Potencias grandes y emergentes, un Consejo reformado también debe servir mejor los intereses de los pequeños Estados. | UN | ولكن لا بد لأي إصلاح لمجلس الأمن أن يخدم بصورة أفضل الدول الصغيرة تماما مثلما يجب أن يعترف بالتطلعات الشرعية للدول الكبيرة والناشئة. |
Las tendencias separatistas que han surgido en los nuevos Estados independientes que se incorporaron como Miembros de las Naciones Unidas nada tienen que ver con las aspiraciones naturales de los pueblos a la libre determinación. | UN | وأضاف قائلا ان الاتجاهات الانفصالية التي ظهرت في الدول الجديدة المستقلة التي أصبحت أعضاء في اﻷمم المتحدة لا صلة لها بالتطلعات الطبيعية للشعوب الى تقرير المصير. |
No desaprovechemos la oportunidad que nos brinda el cincuentenario de las Naciones Unidas de renovar nuestra determinación de lograr que la Organización cumpla con las aspiraciones de paz, esperanza y estabilidad que inspiró a sus fundadores. | UN | وأرجو ألا نفقد الفرصة التي يوفرها لنا الاحتفال بالذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة لكي نجدد عزمنا على أن نجعل المنظمة تفي بالتطلعات نحو السلام واﻷمل والاستقرار التي ألهمت مؤسسيها. |
Nuestro continente, que hoy está unido por los valores de la democracia y la libertad, considera a las Naciones Unidas como el instrumento más idóneo y eficaz para impulsar las aspiraciones colectivas de la humanidad. | UN | إن قارتنا، التي توحدها اليوم قيم الديمقراطية والحرية، تعتبر اﻷمم المتحدة اﻷداة اﻷنسب واﻷكثر فعالية للنهوض بالتطلعات الجماعية للجنس البشري. |
El TNP no estuvo en el pasado a la altura de las aspiraciones, las legítimas preocupaciones y las quejas de muchos Estados signatarios no poseedores de armas nucleares. | UN | إن معاهدة عدم الانتشار قد أخفقت في الماضي في الوفاء بالتطلعات والشواغل والشكاوى المشروعة لعدد من الدول الموقعة غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Tomando nota de las aspiraciones expresadas por las Partes en el Tratado de 1963 por el que se prohíben los ensayos con armas nucleares en la atmósfera, en el espacio ultraterrestre y debajo del agua de tratar de lograr la suspensión permanente de todas las explosiones de ensayo de armas nucleares, | UN | وإذ تنوه بالتطلعات التي أعربت عنها اﻷطراف في معاهدة عام ٣٦٩١ لحظر تجارب اﻷسلحة النووية في الجو وفي الفضاء الخارجي وتحت سطح الماء، سعياً لتحقيق وقف جميع تفجيرات تجارب اﻷسلحة النووية إلى اﻷبد، |
En consecuencia, exhortamos a las Naciones Unidas y a sus organismos, instituciones financieras internacionales y donantes bilaterales a que examinen nuevamente su actitud en relación con las aspiraciones de desarrollo de África. | UN | ولذا نناشد اﻷمم المتحدة ووكالاتها والمؤسسات المالية الدولية والمانحين الثنائيين إعادة النظر في مواقفهم المتعلقة بالتطلعات اﻹنمائية ﻷفريقيا. |
A lo largo de los años en que hemos tenido el privilegio de observar su desempeño como funcionario internacional, hemos sido testigos de su inquebrantable compromiso con las aspiraciones de paz y concordia que animan a nuestra Organización. | UN | ولقد شهدنا طــوال السنوات التي حظينـا فيهــا بمراقبة عمله كموظف دولي التزامه الثابت بالتطلعات نحو إحلال السلام والوئام، اﻷمر الذي ينعش منظمتنا. |
Tomando nota de las aspiraciones expresadas por las Partes en el Tratado de 1963 por el que se prohíben los ensayos con armas nucleares en la atmósfera, en el espacio ultraterrestre y debajo del agua de tratar de lograr la suspensión permanente de todas las explosiones de ensayo de armas nucleares, | UN | وإذ تنوه بالتطلعات التي أعربت عنها اﻷطراف في معاهدة عام ٣٦٩١ لحظر تجارب اﻷسلحة النووية في الجو وفي الفضاء الخارجي وتحت سطح الماء، سعياً لتحقيق وقف جميع تفجيرات تجارب اﻷسلحة النووية إلى اﻷبد، |
i) Para la realización de las aspiraciones políticas, económicas y sociales de todos los pueblos del mundo es esencial la existencia de un sistema democrático de gobierno; | UN | ' ١` أن وجود نظام ديمقراطي في الحكم أمر أساسي للوفاء بالتطلعات السياسية والاقتصادية والاجتماعية لكافة الشعوب في أنحاء العالم؛ |
Después de subrayar que los resultados dependían de los recursos, la delegación manifestó que era imperativo que mejorara la situación de los recursos ordinarios del Fondo con objeto de que éste pudiera satisfacer las expectativas en relación con la aplicación del Programa de Acción de la CIPD. | UN | وذكر الوفد، مشددا على أن النتائج تعتمد على الموارد، أنه لا بد من تحسين حالة الموارد العادية للصندوق لتمكينه من الوفاء بالتطلعات المتعلقة بتنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Nuestros debates públicos satisfacen las expectativas legítimas de los miembros de la Asamblea General de ser informados con regularidad sobre las cuestiones importantes. | UN | إن مناقشاتنا العامة تفي فعلا بالتطلعات المشروعة لأعضاء الجمعية العامة إلى أن يكونوا مطلعين بصورة منتظمة على القضايا الرئيسية. |
El logro del desarrollo sostenible requerirá la adopción de medidas a escala mundial con el fin de hacer realidad la aspiración legítima de conseguir un mayor progreso económico y social, para lo que es necesario generar crecimiento y empleo y, al mismo tiempo, fortalecer la protección del medio ambiente. | UN | وسيقتضي تحقيق التنمية المستدامة إجراءات عالمية يكون من شأنها الوفاء بالتطلعات المشروعة صوب إحراز مزيد من التقدم في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، مما يتطلب تحقيق النمو وتوفير فرص العمل، مع القيام في الوقت ذاته بتعزيز حماية البيئة. |
El éxito en estos tiempos volátiles suele ser moderado, pues, a pesar de sus logros importantes, no puede decirse que las Naciones Unidas han logrado satisfacer las elevadas aspiraciones de quienes las crearon. | UN | والنجاح في هذه اﻷوقات المتقلبة مشوبا بالحذر في معظم اﻷحيان. فعلى الرغم من المنجزات الهامة التي حققتها اﻷمم المتحدة، فلا يمكن القول أنها قد أوفت بالتطلعات اﻷسمى لمؤسسيها. |