Las necesidades efectivas pueden variar según los cambios que se produzcan en la composición de la Comisión y en la duración de sus períodos de sesiones. | UN | وقد تتأثر الاحتياجات الفعلية بالتغيرات التي تطرأ على عضوية اللجنة أو على مدة انعقاد دوراتها. |
Las necesidades efectivas pueden variar según los cambios que se produzcan en la composición de la Comisión y en la duración de sus períodos de sesiones. | UN | وقد تتأثر الاحتياجات الفعلية بالتغيرات التي تطرأ على عضوية اللجنة أو على مدة انعقاد دوراتها. |
La Asamblea General debería ser informada de los cambios que se introduzcan en este marco en relación con su examen del proyecto de presupuesto por programas. | UN | ويتعين إبقاء الجمعية العامة على علم بالتغيرات التي تطرأ على هذا الإطار، في سياق نظرها في الميزانية البرنامجية المقترحة. |
Los Estados poseedores de armas nucleares informarán sistemáticamente de los cambios que se produzcan en sus arsenales nucleares y de los progresos realizados respecto del desarme nuclear. | UN | تُبـَلـِّغُ الدول الحائزة للأسلحة النووية بانتظام بالتغيرات التي تطرأ على ترساناتها النووية وبالتقدم المحرز في نزع السلاح النووي. |
A causa de su apertura, la economía de Jamaica es muy vulnerable a los cambios que se producen en los mercados internacionales. | UN | وبالنظر إلى انفتاح الاقتصاد الجامايكي، فإنه شديد التأثر بالتغيرات التي تحدث في الأسواق الدولية. |
El patrón de crecimiento se ha visto afectado principalmente por las variaciones de los precios de los productos de la industria minera. | UN | ويتضح من نمط النمو أنه يتأثر في المقام اﻷول بالتغيرات التي تطرأ على أسعار النواتج التعدينية الناميبية. |
La misión de la Red contra el Terrorismo es ofrecer acceso operativo a los cambios introducidos en la legislación antiterrorista de los Estados y a información sobre ciertas medidas fundamentales en la esfera de la lucha contra el terrorismo. | UN | وتتمثل مهمة الشبكة في توفير سبل الاطلاع عبر الإنترنت على المعلومات المتعلقة بالتغيرات التي تطرأ على تشريعات الدول الخاصة بمكافحة الإرهاب والتدابير الرئيسية لمكافحة الإرهاب. |
El progreso realizado en los últimos decenios y su falta de homogeneidad están estrechamente relacionados con los cambios que ha experimentado la economía mundial. | UN | إن التقدم المحرز في العقود الحديثة، وما ينطوي عليه من تباين، يرتبط ارتباطا عضويا بالتغيرات التي يشهدها الاقتصاد العالمي. |
Las necesidades efectivas pueden variar según los cambios que se produzcan en la composición de la Comisión y en la duración de sus períodos de sesiones. | UN | وقد تتأثر الاحتياجات الفعلية بالتغيرات التي تطرأ على عضوية اللجنة أو على مدة انعقاد دوراتها. |
Las necesidades efectivas pueden variar según los cambios que se produzcan en la composición de la Comisión y en la duración de sus períodos de sesiones. | UN | وقد تتأثر الاحتياجات الفعلية بالتغيرات التي تطرأ على عضوية اللجنة أو على مدة انعقاد دوراتها. |
Las actividades del Servicio que supervisa a los desempleados también han sido provechosas, ya que actualmente éstos informan con más frecuencia de los cambios que influyen en sus derechos y cumplen también las obligaciones que derivan de su situación de desempleados. | UN | وقد آتت أنشطة الدائرة التي ترصد العاطلين أُكْلها أيضاً لأن العاطلين بدؤوا يبلِّغون بانتظام بالتغيرات التي تؤثر في حقوقهم ويفون بالتعهدات المفروضة عليهم بصفتهم عاطلين. |
En primer lugar, en el contexto de sus respectivas misiones permanentes, los coordinadores políticos son el nexo fundamental que vela por que el personal de su delegación se mantenga al tanto de los cambios que se operan en el programa de trabajo diario y mensual del Consejo y participe en todas las reuniones, ya sea a nivel de embajadores o de expertos. | UN | أولا، يعمل المنسقون السياسيون، في بعثاتهم الدائمة، بصفتهم منسقين رئيسيين لكفالة إبقاء أعضاء وفودهم على علم بالتغيرات التي تطرأ على برنامج عمل المجلس اليومي والشهري، ويشاركون في جميع الاجتماعات، سواء كانت على مستوى السفراء أو الخبراء. |
El 15 de agosto de 1994 el Oficial Encargado de la UNCTAD dirigió una comunicación a todas las ONG reconocidas como entidades consultivas por la UNCTAD para informarles de los cambios que se habían producido en el mecanismo intergubernamental de la UNCTAD y transmitirles las atribuciones de los nuevos grupos especiales de trabajo. | UN | ووجه الموظف المسؤول عن اﻷونكتاد في ٥١ آب/أغسطس ٤٩٩١ رسالة إلى جميع المنظمات غير الحكومية ذات المركز لدى اﻷونكتاد وأبلغها فيها بالتغيرات التي طرأت على الجهاز الحكومي الدولي لﻷونكتاد ووافاه باختصاصات اﻷفرقة العاملة المخصصة الجديدة. |
Sí y cuando el Coronel Sheppard reasuma sus obligaciones espero que considere algunos de los cambios que he hecho. | Open Subtitles | عندما يعاود المقدّم (شيبارد) عمله... أرجو أن يقبل بالتغيرات التي أجريتها |
También en este caso la UNCTAD ha demostrado que presta plena atención a los cambios que se están produciendo en el mundo y procura constituirse en un amplio foro económico abierto al mayor número posible de participantes. | UN | وهنا أيضا يبرهن اﻷونكتاد على أنه اهتم عن كثب بالتغيرات التي تحدث في العالم وعلى سعيه ﻷن يكون محفلا اقتصاديا واسع الجنبات. ويضم أكبر عدد ممكن من اﻷعضاء. |
Básicamente, se exportan materias primas sujetas en demasía a las variaciones de precios en el mercado mundial. | UN | وبصورة أساسية، تظل المواد الخام المصدرة شديدة التأثر بالتغيرات التي تطرأ على الأسعار في السوق العالمية. |
Tampoco podemos quedar obligados por cambios introducidos en nuestra ausencia en el documento de fecha 21 de marzo, que Vd. mismo calificó de justo y equilibrado. | UN | وفضلا عن ذلك فإننا لا يمكن أن نتقيد بالتغيرات التي جرى الاتفاق عليها في غيابنا بشأن الوثيقة المؤرخة ٢١ آذار/مارس التي وصفتموها أنتم بأنها عادلة ومتوازنة. |
Otro factor que justifica la necesidad de evaluaciones de las consecuencias sociales se refiere a los recientes cambios que ha experimentado la cooperación para el desarrollo, debidos a que, cada vez más, los especialistas en desarrollo entienden que el subdesarrollo tiene un carácter complejo y multidimensional y a que muchos proyectos nacionales no logran producir los resultados esperados. | UN | 26 - وثمة عامل آخر يبرر الحاجة إلى تقييم الأثر الاجتماعي يتصل بالتغيرات التي شهدها التعاون الإنمائي في الآونة الأخيرة نتيجة للتصور المتزايد لدى خبراء التنمية لتعقد ظاهرة التخلف وتعدد أبعادها ولعجز الكثير من المشاريع الوطنية عن تحقيق النتائج المتوقعة. |