Desde hace prácticamente 15 años, Francia defiende decididamente la negociación de un tratado que prohíba la producción de material fisionable. | UN | ولفترة 15 عاما تقريبا، ظلت فرنسا ملتزمة التزاما قويا بالتفاوض على وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Presidió el equipo gubernamental para la negociación de convenios petrolíferos y mineros. | UN | رئيس الفريق الحكومي المكلف بالتفاوض على الاتفاقات البترولية والمعدنية. |
Por consiguiente, se acoge con beneplácito la decisión de la Cumbre de Johannesburgo de negociar un régimen internacional a esos efectos. | UN | ومن ثم فمما يدعو إلى الترحيب القرار المتخذ في مؤتمر قمة جوهانسبرغ بالتفاوض على نظام دولي في هذا المضمار. |
En consecuencia, nos sumamos al llamamiento que se hace a la Conferencia de Desarme para que reanude su función de negociar nuevos acuerdos de control de los armamentos y desarme. | UN | لذا، فإننا نشارك في دعوة مؤتمر نزع السلاح إلى استئناف واجبه بالتفاوض على اتفاقات جديدة لتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Nos hacemos cargo de que la Conferencia de Desarme no se ha comprometido formalmente en ningún momento a negociar sobre las minas antipersonal, si bien lo ha hecho respecto del TCPMF. | UN | ونلاحظ أن المؤتمر لم يتخذ أي قرار رسمي بالتفاوض على الألغام الأرضية المضادة للأفراد، في حين أنه فعل ذلك بالنسبة إلى معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Este requisito se aplicará de forma particularmente rigurosa en el caso de negociaciones sobre un tratado internacional. 16-2. | UN | ويطبَّق هذا الشرط تطبيقاً صارماً بصفة خاصة فيما يتعلق بالتفاوض على أي صك تعاهدي دولي. |
También acogemos con beneplácito la negociación de memorandos de entendimiento concretos entre organismos para definir las respectivas responsabilidades en la respuesta a la crisis actual. | UN | كما نرحب بالتفاوض على مذكرات تفاهم محددة مشتركة بين الوكالات تحدد مسؤولية كل منها في الاستجابة لﻷزمة الراهنة. |
La Conferencia de Desarme se ha prestigiado con la negociación de varios tratados importantes en la esfera de las armas de destrucción en masa. | UN | وقد اكتسب مؤتمر نزع السلاح المصداقية بالتفاوض على عدد من المعاهدات الرئيسية في ميدان أسلحة التدمير الشامل. |
No se percibe la existencia de un desacuerdo en cuanto a la negociación de un tratado sobre el material físil. | UN | وليس هناك أي خلاف يمكن إدراكه فيما يتعلق بالتفاوض على معاهدة بشأن المواد الانشطارية. |
En tercer lugar, se empezó a progresar, y se está avanzando, a propósito de la negociación de un proyecto de convención contra la corrupción. | UN | وثالثا، بدأ إحراز تقدم ويجري إحراز المزيد من التقدم فيما يتصل بالتفاوض على مشروع اتفاقية مكافحة الفساد. |
Instamos a las partes a acelerar la negociación de las cuestiones pendientes para que se llegue a un acuerdo integral. | UN | ونحث الأطراف على التعجيل بالتفاوض على المسائل المتبقية حتى يمكن التوصل إلى اتفاق شامل. |
Es esencial asumir ahora mismo el compromiso de negociar ese protocolo en el contexto de la Convención. | UN | ومن الجوهري الالتزام هنا والآن بالتفاوض على بروتوكول من هذا القبيل في إطار اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية. |
Se han registrado distintas propuestas, en particular la de negociar un tratado sobre el comercio de armas convencionales. | UN | وقد أُشير إلى مقترحات مختلفة، وعلى الأخص إلى المقترح المتعلق بالتفاوض على إبرام معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية. |
Es esencial asumir ahora mismo el compromiso de negociar ese protocolo en el contexto de la Convención. | UN | ومن الجوهري الالتزام هنا والآن بالتفاوض على بروتوكول من هذا القبيل في إطار اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية. |
Asimismo, una vez se ha completado un paso, nada obliga a los Estados a negociar el siguiente. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه بعد إنجاز خطوة ما، ليس هناك ما يُلزم الدول بالتفاوض على الخطوة اللاحقة. |
Estos últimos entablan negociaciones sobre la base de una lista de opciones ofrecidas a los bancos acreedores, efectuando un análisis país por país. | UN | وتقوم اﻷخيرة بالتفاوض على قائمة خيارات للمصارف الدائنة على أساس كل بلد على حدة. |
De acuerdo con ese anuncio, las conversaciones serán de carácter bilateral y habrá subequipos encargados de negociar una serie de cuestiones agrupadas por temas. | UN | ووفقا لذلك الإعلان، ستكون المحادثات ثنائية مع تكليف أفرقة فرعية بالتفاوض على عدد من المسائل المجمعة مواضيعيا. |
Hasta ahora, en muchos casos miembros de bloques regionales han negociado los derechos de la quinta libertad de forma individual, no como bloque. | UN | وحتى الآن قام الأطراف في الكتل الإقليمية في العديد من الحالات بالتفاوض على حقوق الحرية الخامسة بصورة منفردة وليس ككتلة. |
Costará relativamente poco a los prestamistas negociar el alivio de la deuda de los Estados de la CARICOM, sobre una base regional. | UN | ولن يتكلف الدائنون كثيراً بالتفاوض على تخفيف الديون على أساس إقليمي مع دول الجماعة الكاريبية. |
Tampoco se permiten acciones colectivas para resolver una disputa resultante de una demanda basada en el convenio, para cambiar un convenio válido o para negociar un nuevo convenio. | UN | كما أن الإضراب الجماعي غير مبرر لتسوية نزاع ينشأ عن مطالبة تستند إلى الاتفاق، أو تنادي بتغيير اتفاق نافذ أو بالتفاوض على اتفاق جديد. |
21. Hay una responsabilidad sine delicto del Estado por daño transfronterizo que se traduce, también aquí, como una mera obligación de negociar la determinación de las consecuencias jurídicas del daño con el Estado afectado o Estados afectados. | UN | ٢١ - تتحمل الدولة المسؤولية دون جرم عن الضرر العابر للحدود التي تتمثل هنا أيضا في مجرد التزام بالتفاوض على تحديد اﻵثار القانونية للضرر مع الدولة أو الدول المتأثرة. |
Sin embargo, el acreedor garantizado podrá optar en muchas jurisdicciones por protegerse negociando una renuncia en el acuerdo de garantía. | UN | ولكن أمام الدائن المضمون في العديد من الولايات القضائية خيار حماية نفسه بالتفاوض على تنازل في الاتفاق الضماني. |
El próximo paso lógico, que debería haberse dado ya hace tiempo, es la negociación y la celebración con éxito por la Conferencia de Desarme de un tratado de cesación de la producción de material fisionable (TCPMF). | UN | والخطوة المنطقية التالية التي كان يجب اتخاذها منذ وقت طويل هي قيام مؤتمر نزع السلاح بالتفاوض على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية وإبرامها بنجاح. |
En consecuencia, el orador hace un llamamiento a las delegaciones para que superen sus diferencias y se apresuren en negociar un texto. | UN | ولذا فهو يناشد الوفود لأن تتجاوز خلافاتها وتعجل بالتفاوض على نص. |
En ese contexto, el Ecuador formuló la propuesta de que se negociara un protocolo adicional de esta Convención en relación con el tráfico de bienes culturales. | UN | وفي هذا السياق، قدّمت إكوادور اقتراحاً بالتفاوض على بروتوكول إضافي يُلحَق باتفاقية الجريمة المنظَّمة ويتناول الاتجار بالممتلكات الثقافية. |