La duración de este período varía según las tradiciones de cada grupo étnico. | UN | ويتباين مدى هذه الفترة رهنا بالتقاليد المتبعة في كل فئة إثنية. |
Destacando que las tradiciones no deberán invocarse para justificar prácticas nocivas que violen las normas y principios universales de derechos humanos, | UN | وإذ يشدد على أنه لا يجوز التذرع بالتقاليد لتبرير الممارسات الضارة التي تنتهك المعايير والمقاييس العالمية لحقوق الإنسان، |
Destacando que las tradiciones no deberán invocarse para justificar prácticas nocivas que violen las normas y principios universales de derechos humanos, | UN | وإذ يشدد على أنه لا يجوز التذرع بالتقاليد لتبرير الممارسات الضارة التي تنتهك المعايير والمقاييس العالمية لحقوق الإنسان، |
Aunque los valores se veían influenciados en parte por la tradición, ésta no podía invocarse como justificación para vulnerar los derechos humanos. | UN | وبالرغم من أن القيم تتأثر إلى حد ما بالتقاليد، لا يمكن التذرع بالتقاليد ذاتها لارتكاب اعتداءات على حقوق الإنسان. |
Creía en la tradición, y se lamentó, pero su error es tu oportunidad. | Open Subtitles | كان مؤمنا بالتقاليد ولا بد ان ننعيه ولكن خطاه فرصه لكما |
No hay que olvidar que las poblaciones tradicionales atribuyen mucha importancia al matrimonio, a la procreación y a la virginidad. | UN | ويجب ألا يغيب عن اﻷذهان أن السكان المتمسكين بالتقاليد يولون أهمية كبيرة للزواج ولﻹنجاب وللبكارة. |
También se les insta a retirar las reservas existentes, incluidas las reservas relativas a las tradiciones religiosas del país. | UN | وتشجَّع الدول أيضا على سحب التحفظات القائمة، بما في ذلك أي تحفظ يتعلق بالتقاليد الدينية للبلد. |
En particular, desea que se facilite una información más amplia sobre las tradiciones que conducen a la discriminación entre el hombre y la mujer. | UN | وبوجه خاص إنها تريد الحصول على معلومات اوفر فيما يتعلق بالتقاليد التي يترتب عليها التمييز بين الرجال والنساء. |
Describe las limitaciones impuestas cuando se ejerce el derecho a la libertad de expresión de forma que perjudique a las tradiciones sociales o a los derechos y libertades de los demás. | UN | فهي تصف القيود التي تُفرض عندما يمارس الحق في حرية التعبير بطريقة تضر بالتقاليد الاجتماعية أو بحقوق وحريات اﻵخرين. |
Gracias asimismo por recordarme las tradiciones de este foro. | UN | وأشكركم أيضا على تذكيري بالتقاليد في هذه القاعة. |
La carne y el pescado, aunque apreciados, no siempre están disponibles debido a las limitaciones de la pobreza, las tradiciones y las estaciones. | UN | ومع أن اللحوم والأسماك لها مكانة خاصة فإنها لا تكون متوفِّرة دائماً بسبب الفقر أو القيود المتعلقة بالتقاليد وبالمواسم. |
Se ha impartido formación a parteras, como un reconocimiento de las tradiciones de la mujer indígena y rural. | UN | وتم توفير التدريب للقابلات، اعترافاً بالتقاليد لدى النساء الريفيات والأصليات. |
Creo que ayer, Señor Presidente, usted percibió que existía esa flexibilidad y siguió la tradición. | UN | وأعتقد أنكم، سيدي، شعرتم أمس بوجود هذه المرونة، وتقيدتم بالتقاليد المتبعة. |
No obstante, también es necesario que comprendamos claramente que en lo fundamental la administración pública está estrechamente vinculada a la tradición cultural y política del Estado de que se trate. | UN | ومع ذلك، من الضروري أيضا أن نفهم بجلاء أن اﻹدارة العامة تتصل في أساسها بالتقاليد والثقافة وشكل الحكم للدولة المعنية. |
Efectivamente, la sociedad nigerina sigue estando muy influida por el peso de la tradición y de prácticas consuetudinarias que no confieren igualdad de derechos al hombre y a la mujer. | UN | والواقع أن المجتمع النيجري مازال متأثرا بالغ التأثر بالتقاليد والممارسات العرفية التي لا تكفل نفس الحقوق للرجل والمرأة. |
Sin embargo, este singular ejemplo fue posible en parte gracias a la rica tradición democrática del país. | UN | ولكن هذا المثال الفريد أصبح ممكنا جزئيا لأن البلاد غنية بالتقاليد الديمقراطية. |
El Gobierno central es más moderno y abierto a los cambios, mientras que, en el plano local, la gobernanza está estrechamente ligada a la tradición y la cultura. | UN | والحكم المركزي أكثر حداثة وتجاوبا مع التغير، في حين أن الحكم على الصعيد المحلي شديد الارتباط بالتقاليد والثقافة. |
A este respecto, la oradora desea saber cómo aplican los tribunales las nuevas leyes y, concretamente, si éstos pueden verse influenciados por la tradición local. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إنها ترغب في أن تعرف كيف تطبق المحاكم أي تشريع جديد، وهل تتأثر، مثلا، بالتقاليد المحلية. |
Por motivos religiosos y tradicionales, el uso de métodos anticonceptivos no está muy extendido, especialmente entre la población rural. | UN | ونظرا لأسباب تتعلق بالتقاليد والدين، فإن استخدام وسائل منع الحمل لا يحظى بشعبية، وخاصة بين سكان الأرياف. |
También cabe destacar que la aplicación de los métodos de valoración, incluso los más tradicionales, depende en gran medida de la disponibilidad de datos mejores, parte de los cuales deben ser el resultado de la evaluación de los recursos forestales. | UN | ولا بد من التأكيد أيضا على أن حتى تطبيق أكثر طـــرق التقييم تمسكا بالتقاليد يعتمد بشدة على توافر بيانات أفضل يأتي جانب منها أساسا من تقييم موارد الغابات. |
En general, la composición del Fono General ofrece una imagen más joven y menos tradicional de Tokelau. | UN | ومجمل القول إنه قد أصبح لتوكيلاو مجلس يضم ممثلين أصغر سنا وأقل تمسكا بالتقاليد. |
Dar a conocer las costumbres que impiden el respeto de los derechos del niño a fin de cambiar el comportamiento. | UN | التوعية بالتقاليد التي تعيق احترام حقوق الطفل بغية تغيير السلوك. |
- Mi mama siempre hablaba de la tradicion | Open Subtitles | امي كانت انسانة متعلقة بالتقاليد |