Entre los problemas que padecen las personas de edad, los peores son la soledad y el sentimiento de marginación. | UN | ومن بين المشاكل التي يعاني منها كبار السن أسوأ معانــاة، الوحــدة والشعور بالتهميش. |
Vale la pena hacer notar además que no somos los únicos en tener esta opinión acerca de la marginación: | UN | وتجدر أيضا ملاحظة أننا لسنا وحدنا فيما يتعلق بآرائنا الخاصة بالتهميش: |
Las dramáticas crisis económicas y financieras apuntan a una realidad más mundana de inexorable marginación e impotencia. | UN | وأكدت الأزمات الاقتصادية والمالية الشديدة واقعا أكثر دنيوية يتسم بالتهميش والعجز التدريجيين. |
Los veteranos, junto con los excombatientes, forman parte de los grupos que se sienten marginados y olvidados. | UN | إذ أن المحاربين القدماء مع المقاتلين السابقين من بين المجموعات التي تشعر بالتهميش والإهمال. |
El Gobierno de Uganda reconoció la marginación de la mujer y ha adoptado medidas de acción afirmativa. | UN | وأقرت حكومة أوغندا بالتهميش الذي تعاني منه المرأة واتخذت إجراءات إيجابية. |
Algunas cuestiones relativas a la salud sexual y reproductiva suscitan sensibilidades que podrían crear un riesgo elevado de marginación. | UN | وثمة مجازفة بالغة بالتهميش بسبب الحساسيات المرتبطة ببعض مشاكل الصحة الجنسية والإنجابية. |
Un motivo constante durante sus visitas a desplazados internos fue la marginación que sentían como resultado de su desplazamiento forzado o arbitrario. | UN | وقال إن الانطباع الدائم أثناء زياراته للأشخاص المشردين داخلياً هو إحساسهم بالتهميش نتيجة التشريد القسري أو التعسفي. |
Incapaces de integrarse de manera significativa por sí mismos en la economía mundial, los países menos adelantados se ven amenazados por la marginación. | UN | ولعدم قدرتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي بشكل مجد، فهي مهددة بالتهميش. |
La marginación económica y social que causa guarda rela-ción directa con la marginación política y democrática. | UN | والتهميش الاقتصادي والاجتماعي، الذي ترتب على الفقر، يتصل مباشرة بالتهميش السياسي والديمقراطي. |
A pesar de que se han producido avances considerables, la mayoría de las mujeres siguen sufriendo situaciones de marginación económica y política y enfrentándose a la pobreza y la violencia. | UN | وحتى بعد إحراز بعض التقدم الملحوظ، لا تزال حياة أغلبية النساء تتسم بالتهميش الاقتصادي والسياسي والفقر والعنف. |
La comunidad de desarme tiene que cambiar la manera en que trabaja o corre el riesgo de la marginación. | UN | فيتعين على أسرة نزع السلاح إما أن تغير الطريقة التي تصرف بها أعمالها أو أن تجازف بالتهميش. |
Por lo tanto, hay que actuar en ese sentido en lugar de amenazar con condenar a la Conferencia de Desarme a la marginación recurriendo a otro mecanismo. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي اتخاذ إجراءات في هذا الصدد بدلا من الحكم على مؤتمر نزع السلاح بالتهميش من خلال اللجوء إلى آلية أخرى. |
Además, en Copenhague, en la semana de la Cumbre, habría que organizar una celebración de las culturas en peligro de desaparición o marginación. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد خلال أسبوع الحلقة الدراسية لمؤتمر القمة في كوبنهاغن من تنظيم احتفال بالثقافات المهددة بالانقراض أو بالتهميش. |
c. Las cuestiones relacionadas con la marginación y la integración social de los grupos vulnerables; | UN | ج - المسائل المتعلقة بالتهميش واﻹدماج الاجتماعي للفئات الضعيفة؛ |
c. Las cuestiones relacionadas con la marginación y la integración social de los grupos vulnerables; | UN | ج - المسائل المتعلقة بالتهميش واﻹدماج الاجتماعي للفئات الضعيفة؛ |
En un momento de creciente incidencia de la pobreza y con la amenaza en cierne de la marginación, los niveles de la asistencia oficial para el desarrollo han venido decreciendo constantemente, tanto a nivel bilateral como multilateral. | UN | وفي الوقت الذي يتزايد فيه انتشار الفقر وشبح التهديد بالتهميش ظلت مستويات المساعدة اﻹنمائية الرسميــة تتناقص باطراد على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطــراف. |
Por otra parte, los habitantes de origen indio se sentían excluidos y marginados, como ciudadanos de segunda clase en su propio país, el país que los vio nacer, Fiji. | UN | أما الفيجيون الهنود فقد شعروا بالتهميش والغربة كمواطنين من الدرجة الثانية في بلدهم الذي وُلدوا فيه، فيجي. |
Los grupos vulnerables que corren peligro de quedar marginados comprenden a las mujeres y los jóvenes, los desempleados a largo plazo, y los migrantes y las minorías étnicas. | UN | وتشمل الفئات الضعيفة المهددة بالتهميش والاستبعاد الاجتماعي النساء والشباب والعاطلين عن العمل لفترات طويلة والمهاجرين والأقليات العرقية. |
Una complicada combinación de fenómenos endógenos y exógenos ha hecho que el continente africano se sienta cada vez más marginado. | UN | وكما نعلم، فإن هناك مزيجا معقدا من الظواهر الأصيلة والدخيلة قد جعلت القارة الأفريقية تشعر بالتهميش على نحو متزايد. |
Aún se han de abordar cuestiones fundamentales como la marginalización y la exclusión, que fueron las causas subyacentes del conflicto, según determinó la Comisión de la Verdad y la Reconciliación. | UN | والمسائل الحساسة المتعلقة بالتهميش والاستبعاد، التي كانت الأسباب الكامنة وراء الصراع والتي حددتها لجنة تقصي الحقائق والمصالحة الوطنية، لم يجر التصدي لها بعد. |
De hecho, nada menoscaba más el bienestar que el sentimiento de exclusión y privación en contraste con la riqueza excesiva de los demás. | UN | وفي الواقع، ليس هناك ما يقوض الرفاه أكثر من الشعور بالتهميش والحرمان مقابل ثروة مفرطة يمتلكها آخرون. |
Los desequilibrios en la distribución del poder entre las diferentes tribus pashtunes en el nivel provincial también ha contribuido a que tribus enteras se sientan marginadas. | UN | كما أسهم عدم التوازن في توزيع السلطة بين مختلف قبائل البشتون على مستوى المقاطعات في شعور قبائل بأسرها بالتهميش. |
La crisis social y económica afecta profundamente a las personas de la tercera edad, quienes se enfrentan a una serie de problemas de marginalidad y olvido. | UN | ويتأثر المسنون تأثراً كبيراً بالأزمة الاقتصادية والاجتماعية، ويواجهون سلسلة من المشاكل تتصل بالتهميش والإهمال. |