Conviene precisar ante todo que no todas las personas que han participado en los ataques contra Rwanda en connivencia con el Gobierno de Uganda son refugiados. | UN | ويجدر الايضاح في هذا المجال أولا بأن اﻷشخاص الذين هاجموا رواندا بالتواطؤ مع حكومة أوغندا ليسوا جميعا من اللاجئين. |
Dos nuevas formas de abusos aparecieron: acusar a los disidentes de complicidad con el agresor extranjero y de oponerse a los nuevos billetes de banco. | UN | وظهر شكلان جديدان من أشكال اﻹساءة: اتهام المنشقين بالتواطؤ مع المعتدي اﻷجنبي، ومعارضة اﻷوراق المصرفية الجديدة. |
Además, las riquezas naturales del Territorio están siendo saqueadas continuamente con la complicidad de otros, como la Unión Europea. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري باستمرار نهب الثروات الطبيعية للإقليم بالتواطؤ مع جهات أخرى مثل الاتحاد الأوروبي. |
Alarmada por la persistencia de las actividades delictivas internacionales que llevan a cabo los mercenarios en colusión con traficantes de drogas, | UN | وإذ يثير جزعها استمرار اﻷنشطة الاجرامية الدولية التي يضطلع بها المرتزقة بالتواطؤ مع تجار المخدرات، |
Asunto: Denuncias de transgresiones de derechos humanos cometidas por un Estado que no es parte en el Protocolo Facultativo en complicidad con un Estado parte | UN | الموضوع: ادعاء حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبتها دولة غير طرف في البروتوكول الاختياري بالتواطؤ مع دولة طرف. |
Tobías Obiang Nguema fue absuelto, mientras que a los otros cinco acusados se los condenó por conspiración, incitación a la rebelión y difamación e insultos al Jefe del Estado, y fueron condenados a penas de prisión. | UN | وقد حكم ببراءة توبياس اوبيانغ نغويما، بينما أدين المتهمون الخمسة اﻵخرون بالتواطؤ والتحريض على التمرد وبسب وإهانة رئيس الدولة وحكم عليهم بمدد من السجن. |
Se los acusa de estar en connivencia con los milicianos; a su vez, el antiguo régimen los acusaba de ser cómplices internos del FPR. | UN | وهم يُتهمون بالتواطؤ مع رجال الميليشيات، مثلما كان النظام السابق يتهمهم بأنهم عملاء داخليون للجبهة الوطنية الرواندية. |
En esa situación han surgido nuevas entidades privadas responsables de graves violaciones de los derechos humanos en connivencia con los gobiernos. | UN | وفي ظل هذه الظروف، أطلت على الساحة قوى خاصة جديدة مسؤولة عن انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان بالتواطؤ مع الحكومات. |
Un determinado partido político, en connivencia con algunas embajadas occidentales, difundió noticias maliciosas. | UN | ولكن أحد الأحزاب السياسية، بالتواطؤ مع بعض السفارات الغربية، نشر أخباراً كيدية. |
Según se afirma, se acusa inmediatamente de complicidad con los rebeldes y se considera enemiga a toda persona que se niega a aceptar estas reagrupaciones. | UN | وإن اﻷشخاص الذين يرفضون الخضوع لعمليات إعادة التجميع هذه سرعان ما يتهمون بالتواطؤ مع المتمردين ويعاملون كأعداء. |
Algunos estaban acusados de haber cometido crímenes, de haber atentado contra la seguridad del Estado o de complicidad con el enemigo; había también solicitantes de asilo. | UN | وكان بعضهم متهماً بارتكاب جرائم أو باﻹضرار بأمن الدولة أو بالتواطؤ مع العدو؛ وكان هناك أيضاً أشخاص يلتمسون اللجوء. |
Dos nuevas formas de abusos aparecieron: acusar a los disidentes de complicidad con el agresor extranjero y de oponerse a los nuevos billetes de banco. | UN | وظهر شكلان من التعسف: فقد اتهم المعارضون بالتواطؤ مع المعتدي اﻷجنبي ومعارضة اﻷوراق النقدية الجديدة. |
El Procurador reconoce, sin embargo, la utilización de mercenarios rusos por parte de Azerbaiyán, con la complicidad de los servicios de reclutamiento militar rusos. | UN | ومع ذلك يعترف المدعي العام باستخدام اﻷذربيجانيين لمرتزقة روس بالتواطؤ مع دوائر التسجيل العسكري الروسية. |
Por otra parte, ciertos círculos exteriores siguieron facilitándoles armas con la complicidad del Gobierno del Zaire. | UN | ومن ناحية أخرى، واصلت بعض اﻷوساط الخارجية تزويدهم باﻷسلحة بالتواطؤ مع الحكومة الزائيرية. |
Profundamente alarmada por la persistencia de las actividades delictivas internacionales que llevan a cabo los mercenarios en colusión con los traficantes de drogas, | UN | وإذ يثير جزعها البالغ استمرار اﻷنشطة الاجرامية الدولية التي يضطلع بها المرتزقة بالتواطؤ مع تجار المخدرات، |
Asunto: Denuncias de transgresiones de derechos humanos cometidas por un Estado que no es parte en el Protocolo Facultativo en complicidad con un Estado parte | UN | الموضوع: ادعاء حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبتها دولة غير طرف في البروتوكول الاختياري بالتواطؤ مع دولة طرف. |
Posteriormente, en virtud de un instrumento legislativo se añadió otra clase de delitos, a saber, los sancionados por el artículo 7 de la Ley de 1875 sobre la conspiración y la protección de la propiedad. | UN | وقد أضيفت فئة أخرى من الجرائم بموجب صك تشريعي في وقت لاحق من السنة نفسها، وهي الجرائم الواردة في الباب 7 من القانون الخاص بالتواطؤ وحماية الممتلكات لسنة 1875. |
Esto está estrechamente vinculado a la colusión militar y la carrera de armamentos de fuerzas externas. | UN | وهذا الوضع وثيق الصلة بالتواطؤ العسكري لقوى خارجية وسباق التسلح الذي تقوم به. |
Durante años, los Estados Unidos mantuvieron gigantescos déficits comercial y fiscal, con la connivencia del Fondo Monetario Internacional (FMI). | UN | على مدى سنوات، أبقت الولايات المتحدة على عجز تجاري ومالي هائل، بالتواطؤ مع صندوق النقد الدولي. |
En consecuencia, se pueden presentar cargos contra los empleados del Grupo Dexia por complicidad por el crimen de guerra consistente en establecer asentamientos en el territorio palestino ocupado. | UN | ومن ثم، يمكن توجيه اتهامات لموظفي مجموعة دكسيا بالتواطؤ في ارتكاب جريمة حرب هي إنشاء مستوطنات في أرض فلسطين المحتلة. |
Los militares detuvieron en la plaza del mercado a unas 50 personas sospechosas de ser cómplices de los rebeldes y las condujeron a los locales de la brigada antes de ejecutarlas. | UN | وأوقف العسكريون زهاء خمسين شخصاً على ساحة السوق متهمين إياهم بالتواطؤ مع المتمردين، واقتادوهم إلى المفرزة وأعدموهم. |
Según se informó, su nombre habría sido incluido en una lista de 33 personas acusadas de colaborar con la guerrilla. | UN | وقيل إن اسمه أدرج في قائمة مؤلفة من ٣٣ شخصاً اتهموا بالتواطؤ مع المقاتلين. |
Al mismo tiempo, lamento tener que informar de la realización de una campaña de propaganda contra la UNAVEM III en las provincias de Uige y Benguela, al parecer con el aliento, o por lo menos el consentimiento, de ambas partes. | UN | ١٣ - وفي الوقت نفسه، يؤسفني أن أفيد بأنه تم الشروع في حملات دعاية ضد بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة في اقليمي أويجي وبينغويلا، على ما يبدو بتشجيع من الطرفين، أو على اﻷقل بالتواطؤ معهما. |
No podemos observar con indiferencia que los Estados Unidos y las autoridades de Corea del Sur han reanudado sus maniobras militares conjuntas denominadas espíritu de equipo que habían suspendido y prosiguen obstinadamente con sus intrigas contra nuestro país en contubernio con algunos funcionarios de la secretaría del OIEA. | UN | إننا لا نستطيع أن نقف موقف عدم المبالاة عندما تقوم الولايات المتحدة والسلطات الكورية الجنوبية باستئناف مناورات " روح الفريق " العسكرية المشتركة التي كانت معلقة، وهما يتابعان بإصرار مكائدهما ضد بلادنا بالتواطؤ مع بعض موظفي الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
- Tú eres una cómplice de asesinato. | Open Subtitles | انت متهمة بالتواطؤ في جريمة قتل من الدرجة الولى لذلك يجب أن تفعلي افضل |