Tales informes no pueden satisfacer las expectativas mínimas de aquellos Estados Miembros que no están representados en el Consejo. | UN | إن أمثال هـــــذه التقارير لا يمكن أن تفي بالتوقعات الدنيا للدول اﻷعضاء غير الممثلة في مجلس اﻷمن. |
Muchos de los resultados de los distintos sectores no han llegado a colmar las expectativas y los deseos. | UN | وقد قصر كثير من النتائج في القطاعات الفردية عن الوفاء بالتوقعات والرغبات. |
Este cambio de circunstancias ha permitido que nuestra Organización comience a cumplir su papel y a satisfacer las expectativas que dieron lugar a su fundación. | UN | وهذا التغير في الظروف مكﱠن منظمتنا من أن تبدأ الاضطلاع بــــدورها المتـــوخي والوفاء بالتوقعات المتوخاة لدى إنشائها. |
Las medidas de protección del medio ambiente nunca deberían favorecer el proteccionismo ni distorsionar las perspectivas comerciales de los países en desarrollo. | UN | ولا ينبغي لهذه التدابير أن تميل إلى الحمائية أو أن تخل بالتوقعات التجارية للبلدان النامية. |
El Contralor estaba relativamente optimista en cuanto a las previsiones financieras para 2005, aunque no excluyó la posibilidad de nuevas medidas para cercenar el presupuesto. | UN | وأبدى المراقب تفاؤلا حذرا فيما يتعلق بالتوقعات المالية لعام 2005، ولكنه لم يستبعد مزيد من تدابير تقييد الميزانية. |
No cabe esperar que los lectores menos avezados del Informe aprecien el gran margen de error que entrañan las proyecciones o los pronósticos, en particular de mediciones macroeconómicas. | UN | ولا يمكن أن يتوقع من القراء غير الفنيين لتقرير التنمية البشرية تقدير الهامش الكبير للخطأ المتصل بالتوقعات أو التنبؤات، خاصة بالنسبة لمقاييس الاقتصاد الكلي. |
Nuestras energías colectivas deben utilizarse para trazar un rumbo honesto y apropiado para las Naciones Unidas, de manera que puedan satisfacer mejor las expectativas. | UN | وينبغي بدلا عن ذلك استخدام طاقاتنا الجماعية لرسم مسار صادق ومناسب لﻷمم المتحدة لتمكينها من الوفاء بالتوقعات على نحو أفضل. |
Ello supone un perjuicio para ciertos aspectos que afectan la capacidad de la Organización para cumplir las expectativas. | UN | ونتيجة لذلك تتأثر المجالات التي تؤثر على قدرة المنظمة على الوفاء بالتوقعات. |
Sin embargo, según la opinión predominante, una garantía real debería hacerse automáticamente extensiva incluso a los frutos civiles y naturales, puesto que ese resultado reflejaría las expectativas normales de las partes. | UN | لكن الرأي السائد تمثل في أن الحق الضماني ينبغي أن يتّسع آليا ليشمل حتى الثمار المدنية والطبيعية، حيث إن تلك النتيجة ستفي بالتوقعات الطبيعية لدى الأطراف. |
No llega al 10% el número de funcionarios que no han cumplido las expectativas de desempeño, lo que está dentro de la norma. | UN | ويقل عدد الموظفين الذين لا يفون بالتوقعات عن نسبة 10 في المائة من عددهم الإجمالي، وهو ما يقع ضمن نطاق المعيار السائد. |
Deseamos insistir en la calidad del informe que, en nuestra opinión, satisface las expectativas legítimas y bien conocidas. | UN | ونود أن نركز على نوعية التقرير، الذي نرى أنه يفي بالتوقعات المشروعة والمعروفة جيدا. |
Se debe brindar a los funcionarios que tienen problemas en su actuación profesional la oportunidad de desarrollar las habilidades necesarias para cumplir las expectativas en sus puestos actuales. | UN | وينبغي إعطاء الموظفين الذين يواجهون تحديات في الأداء فرصة لتنمية المهارات اللازمة للوفاء بالتوقعات في وظائفهم الحالية. |
Por último, los Estados Miembros deben dar muestras de un liderazgo activo y proporcionar los recursos necesarios para que la nueva Entidad pueda estar a la altura de las expectativas suscitadas. | UN | وأخيرا، يجب على الدول الأعضاء أن تبدي قيادة قوية وتتيح الموارد اللازمة لكي تفي الهيئة الجديدة بالتوقعات. |
La primera corresponde a las expectativas respecto de las Naciones Unidas mismas. | UN | ويتصل المجال الأول بالتوقعات المرتقبة من الأمم المتحدة. |
El apoyo diario a los juicios y las apelaciones en curso facilitado por los Estados de la ex-Yugoslavia cumplió plenamente las expectativas. | UN | وقد أوفى الدعم اليومي المقدم من الدول في يوغوسلافيا السابقة للمحاكمات والطعون الجارية تماما بالتوقعات. |
Estas tendencias hasta cierto punto contradictorias ponen de relieve las incertidumbres que rodean las perspectivas a corto plazo de la economía rusa. | UN | وتبين الاتجاهات المتنازعة إلى حد ما أوجه عدم اليقين التي تلف بالتوقعات قصيرة الأجل للاقتصاد الروسي. |
las perspectivas de lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) también se han visto comprometidas y, al parecer, están más lejanas que nunca. | UN | وقد تم المساس بالتوقعات بشأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتبدو بعيدة المنال اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
Documento sobre las metodologías y directrices de las perspectivas del Medio Ambiente Mundial/Evaluación Ambiental Integrada | UN | وثيقة عن المنهجيات والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتوقعات البيئية العالمية/التقييم البيئي المتكامل |
En segundo lugar, tanto la inflación como las previsiones inflacionistas en todo el mundo son inferiores a las existentes cuando se produjeron las crisis anteriores. | UN | ثانيا، إن التضخم وتوقعات التضخم هي أشد انخفاضا في جميع أنحاء العالم، بالمقارنة بالتوقعات التي حدثت وقت حدوث الصدمات النفطية السابقة. |
Despliegue acelerado de agentes de policía de las Naciones Unidas en comparación con las proyecciones incluidas en el presupuesto | UN | التعجيل بنشر ضباط شرطة الأمم المتحدة بالمقارنة بالتوقعات الواردة في الميزانية |
En comparación con la previsión revisada para 2010, esto representa una disminución de 302.100 dólares. | UN | وبالمقارنة بالتوقعات المنقحة لعام 2010، يمثل هذا نقصانا في النفقات قدره 100 302 دولار. |
¿Cómo voy a saber el pronóstico del primer cuarto financiero? | Open Subtitles | كيف من المفترض أن أعلم بالتوقعات المالية للربع الأول؟ |
Como tal, nuestra fe en los pronunciamientos recientes del Gobierno de los Estados Unidos conlleva la expectativa de que estos pocos males unilaterales e históricos que persisten se corrijan con rapidez. | UN | واستنادا إلى ذلك يظل إيماننا بالتصريحات التي صدرت مؤخرا عن حكومة الولايات المتحدة مفعما بالتوقعات بأن الأخطاء التاريخية الأحادية القليلة المتبقية هذه ستصحح على وجه السرعة. |
El establecimiento de la secretaría en sus meses iniciales estará lleno de expectativas y desafíos. | UN | وسيكون بدء عمل الأمانة في أشهرها الأولى حافلا بالتوقعات وكذلك بالتحديات. |