El intercambio económico se basa en un buen conocimiento de las culturas y de los idiomas de los países vecinos. | UN | والتبادل التجاري يقوم على معرفة عميقة بالثقافات واللغات المجاورة. |
Pueden combinarse los cambios de contexto y la falta de conocimiento cabal de las culturas locales para hacer fracasar las mejores políticas. | UN | وقد يتضافر تغير السياقات ونقص المعرفة بالثقافات المحلية لسلب أفضل السياسات فعاليتها. |
El ciclo de violencia se inició con las culturas que glorifican la violencia y las virtudes bélicas y se puede manifestar en la violencia en los hogares. | UN | وتبدأ دوامة العنف بالثقافات التي تمجد العنف والروح القتالية، والتي يمكن أن تتجلى في العنف على الصعيد المحلي. |
Además, las leyes nacionales en muchos países no reconocían ni protegían las culturas indígenas en sus constituciones. | UN | كما أن القوانين الوطنية في كثير من البلدان لا تعترف بالثقافات الأصلية أو تحميها دستورياً. |
Se muestra abierta a la globalización y recibe influjos culturales de todo el mundo y es susceptible a la masificación de la cultura. | UN | وانفتح السكان على العولمة، وأصبحوا يتأثرون بالثقافات من جميع أنحاء العالم ومعرضين لاتساع نطاق الثقافة. |
Nepal cree que la tarea del fomento de la democracia requiere la consolidación de las instituciones democráticas y el fomento de culturas democráticas. | UN | وتعتقد نيبال أن مهمة التمسك بالديمقراطية تتطلب أيضا تعزيز المؤسسات الديمقراطية والنهوض بالثقافات الديمقراطية. |
A este respecto, quisiera decir unas palabras en francés para demostrar el apego y el respeto de mi país a las culturas y los idiomas en toda su diversidad. | UN | وهنا أود أن أقول بضع كلمات بالفرنسية لكي أبين تمسك بلدي بالثقافات واللغات على اختلافها واحترامه لها. |
Como Estado del Pacífico, Palau desea hacer mención de que el Japón es un asociado regional que conoce perfectamente la singularidad de las culturas y la vulnerabilidad de sus pequeños vecinos del Pacífico. | UN | وبوصف بالاو دولة من دول منطقة المحيط الهادئ، فإنها تود أن تعترف بوضع اليابان كشريك إقليمي على اطلاع واسع بالثقافات والحساسيات الفريدة لجيرانه الصغار في منطقة المحيط الهادئ. |
Las disparidades entre los sexos por lo que se refiere a la propiedad de tierras guardan relación con las culturas y las prácticas. | UN | إن التفاوتات بين الجنسين في مجال ملكية الأرض مرتبطة بالثقافات والممارسات. |
Redoblar los esfuerzos para conseguir una mayor sensibilización de las comunidades sobre las culturas y las tradiciones relacionadas con la violencia contra la mujer. | UN | :: زيادة جهود توعية المجتمعات المحلية بالثقافات والتقاليد التي تؤثر على العنف ضد المرأة. |
El informe concluye centrándose en el diálogo sobre las culturas y las religiones desde la perspectiva de los derechos humanos. | UN | ويُختتم التقرير بالتركيز على الحوار المتعلق بالثقافات والأديان من منظور نهج قائم على حقوق الإنسان. |
Y muy pronto, encontramos que en ciertos aspectos, teníamos tanto en común -- ambos teníamos veintitantos, a ambos nos fascinaban las culturas extranjeras -- que me invitó a su casa. | TED | وفي وقت قريب، وجدنا أنه، وبطرق معينة لدينا الكثير من القواسم المشتركة كلانا كان في العشرينات من عمره، وكلانا كان ولوعاً بالثقافات الأجنبية لذا، دعاني لمنزله |
Solo hay dos cosas que no aguanto en este mundo... la gente que es intolerante de las culturas ajenas... y los holandeses. | Open Subtitles | هناك شيئان فقط لا استطيع ان افهمها في هذا العالم الناس عديمو التسامح فيما يتعلق بالثقافات الأخرى والهولنديون |
No porque sea aburrido, o no me interesen las culturas del mundo. ¿Cómo iba a saberlo? | Open Subtitles | وليس لأنني مملّ وغير مهتمٍّ بالثقافات العالمية؟ وكيف كانَ لي أن أعرف؟ |
Llevo mucho tiempo fascinado con el negro y las culturas del metal pesado, desde entonces hemos tenido el caso de la banda skalle. | Open Subtitles | نعم اعرفهم لقد كنت دائما مهتمة بالثقافات السوداء منذ الحادثة التي تورطت بها فرقة سكالو. |
18. Por ello, el respeto a la diversidad étnica y el desarrollo de las culturas indígenas, que es un objetivo en sí mismo, coincide con el respeto al medio natural. | UN | ١٨ - وليس هناك بالتالي أي تناقض بين احترام التنوع اﻹثني والنهوض بالثقافات اﻷصلية باعتبار ذلك هدفا في حد ذاته. |
Además, en Copenhague, en la semana de la Cumbre, habría que organizar una celebración de las culturas en peligro de desaparición o marginación. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد خلال أسبوع الحلقة الدراسية لمؤتمر القمة في كوبنهاغن من تنظيم احتفال بالثقافات المهددة بالانقراض أو بالتهميش. |
Además, las ideas de las autoridades en lo tocante a la reforma del sistema preescolar constituían un paso más hacia la unificación cultural en detrimento de las culturas locales. | UN | وقالوا، باﻹضافة إلى ذلك، إن أفكار الحكومة المتعلقة باصلاح نظام ما قبل التعليم المدرسي يشكل خطوة أخرى باتجاه التوحيد الثقافي الذي من شأنه أن يضر بالثقافات المحلية. |
El Ministerio de cultura, Turismo y Aviación Civil está preparando las políticas nacionales en materia de cultura, que se encuentran en la fase final. | UN | ويجري إعداد السياسات الوطنية المتعلقة بالثقافات من طرف وزارة الثقافة والسياحة والطيران المدني وهي في المرحلة النهائية. |
Los americanos tenéis un modo muy curioso de celebrar la cultura. | Open Subtitles | أنتم الأمريكان لديكم طريقة غريبة جدا للاحتفال بالثقافات. |
En ese contexto era igualmente importante inculcar la tolerancia mediante los conocimientos sobre otras culturas. | UN | وما له أهمية مماثلة تماماً في هذا السياق هو ترسيخ التسامح بنشر المعرفة بالثقافات الأخرى. |
Existen posibilidades de que se dé una sinergia fructífera dentro del marco de la protección del medio ambiente, la asistencia jurídica, la producción de materiales escolares y la promoción de una mayor concienciación acerca de las distintas culturas. | UN | فإمكانيات التداؤب المثمر موجودة في إطار الحماية البيئية والمساعدة القانونية وإنتاج المواد المدرسية وإذكاء الوعي بالثقافات. |