El almacenamiento de muchas piezas de armas iría en detrimento de la confianza en el régimen de desarme. | UN | فتوافر الكثير من قطع الغيار العسكرية داخل المستودعات سيكون مضرا بالثقة في نظام نزع السلاح. |
El almacenamiento de muchas piezas de armas iría en detrimento de la confianza en el régimen de desarme. | UN | فتوافر الكثير من قطع الغيار العسكرية داخل المستودعات سيكون مضرا بالثقة في نظام نزع السلاح. |
La aprobación de este proyecto de resolución por la Asamblea General será un resonante voto de confianza en el proceso de paz iniciado en Madrid. | UN | وإن اعتماد الجمعية العامة لمشروع القرار هذا سيكون تصويتا لا لبس فيه بالثقة في عملية السلم التي بدأت في مدريد. |
Es necesario que tengamos la confianza de que los tratados y acuerdos celebrados no van a ser descartados. | UN | ويلزم أن نشعر بالثقة في أن المعاهدات والاتفاقات التي يتم إبرامها لا يتم التخلي عنها. |
Ahora, tienes que confiar en que esta vez saldrá por su cuenta. | Open Subtitles | أما الآن عليك بالثقة في أنه سيخرج بنفسه هذه المره |
La experta, trabajando en colaboración con el Centro de Derechos Humanos y con el UNICEF y con la asistencia conjunta de éstos, confía en que se le proporcionará un apoyo suficiente para el logro de los objetivos del estudio. | UN | والخبيرة تشعر، اقترانا بمركز حقوق الانسان واليونيسيف وبمساعدتهما المشتركة، بالثقة في أن ما يكفي من الدعم سوف يقدم لتحقيق أهداف الدراسة. |
Con el fin de la guerra fría se produjo un sentimiento de confianza en el advenimiento de un mundo libre del temor a un cataclismo nuclear, que acogimos con optimismo. | UN | وبإنتهاء الحرب الباردة ساد احساس بالثقة في قــدوم عالم متحرر من شبح كارثة نووية، اﻷمر الذي رحبنا به بكل التفاؤل. |
En ese contexto, la Unión Europea deplora los recientes actos de violencia entre israelíes y palestinos en los territorios ocupados, que no pueden sino socavar la confianza en ambas comunidades. | UN | وضمن هذا السياق، يشجب الاتحاد اﻷوروبي أعمال العنف التي وقعت مؤخرا بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة والتي من شأنها أن تضر بالثقة في الطائفتين. |
A nuestro juicio, la aplicación imparcial de las políticas y decisiones ayudaría mucho a dar confianza en la Organización. | UN | ونحن نرى أن تطبيق السياسات والقرارات على نحو متعادل سيسهم كثيرا في تلقين شعور بالثقة في المنظمة. |
También se reconoció que ese fraude perjudicaba la confianza en los mecanismos del comercio, las finanzas y las inversiones y tenía un efecto desestabilizador en los mercados. | UN | وجرى التسليم أيضا بأن ذلك الاحتيال يلحق الضرر بالثقة في آليات التجارة والتمويل والاستثمار ويؤدي إلى زعزعة الأسواق. |
Consideramos que éste es un voto abrumador de confianza en la política de Alemania en lo que respecta a las relaciones exteriores y a las Naciones Unidas. | UN | ونحن نعتبر ذلك تصويتا ساحقا بالثقة في سياسة ألمانيا الخارجية وسياستها تجاه الأمم المتحدة. |
La abstención del Brasil debe interpretarse como un voto de confianza en el futuro del proceso de paz, el cual consideramos que debe realizarse de manera conducente a un resultado positivo. | UN | وامتناع البرازيل عن التصويت لا بد من تفسيره على أنه تصويت بالثقة في مستقبل عملية السلام، التي نعتقد بوجوب المضي فيها على نحو يثمر نتائج إيجابية. |
La aprobación por consenso de dos resoluciones es un voto de confianza en el Secretario General en sus esfuerzos de reforma. | UN | وإن اتخاذ القرارين بتوافق الآراء بمثابة تصويت بالثقة في الأمين العام في جهوده الإصلاحية. |
Dada la sensibilidad ante los matices políticos regionales, esos instrumentos pueden crear un mayor nivel de comprensión y un sentido de confianza en la región. | UN | ونظرا لحساسية الفوارق السياسية الإقليمية، يمكن لتلك الصكوك تحقيق مستوى أعلى من التفاهم والشعور بالثقة في إطار المنطقة. |
El desarme nuclear completo sólo se alcanzará si existe confianza en el cumplimiento del régimen de no proliferación. | UN | ولا يمكن تحقيق نزع السلاح النووي الكامل ما لم يقترن بالثقة في الامتثال لنظام عدم الانتشار. |
Fue preciso que los gobiernos garantizaran los préstamos bancarios a fin de promover la confianza en el sistema bancario. | UN | فقد غدت ضمانات القروض السيادية للمصارف ضرورية للإيحاء بالثقة في النظام المصرفي. |
El Estado debe garantizar su imparcialidad ante los ciudadanos, que a su vez deben responder con confianza en las instituciones. | UN | ويتعين أن تضمن الدول النزاهة مع مواطنيها ويتعين عليهم بدورهم الاستجابة بالثقة في المؤسسات. |
Los usuarios deben tener la confianza de que los datos son fidedignos y proceden de fuentes independientes y objetivas. | UN | ويجب أن يشعر المستعملون بالثقة في أن البيانات مضمونة النوعية وأنها خضعت لتقييم مستقل وموضوعي. |
Por desgracia, las declaraciones y los actos de los dirigentes de Eritrea no permiten confiar en su disposición a llegar a una solución pacífica. | UN | ومن أسف أن التصريحات والتصرفات التي تصدر عن زعماء إريتريا لا توحي بالثقة في استعدادهم للتوصل إلى تسوية سلمية. |
El Relator Especial recuerda el carácter constructivo del intercambio de puntos de vista con el Gobierno durante su visita y confía en que sus recomendaciones serán recibidas con un espíritu de mutuo compromiso para fortalecer la protección y promoción del derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | ويشير المقرر الخاص إلى الروح البناءة في تبادل اﻵراء مع الحكومة خلال زيارته ويشعر بالثقة في أن توصياته سوف تستقبل بروح من الالتزام المتبادل بزيادة حماية وتعزيز الحق في حرية الرأي والتعبير. |
El verdadero criterio para determinar si existe seguridad es si las personas se sienten seguras en la vida cotidiana y con respecto a su futuro. | UN | فالاختبار الحقيقي للأمن هو ما إذا كان الناس يشعرون بالثقة في حياتهم اليومية وآفاقهم المستقبلية. |
- la confianza: el plan de garantía debería inspirar confianza a todas las instituciones financieras y debía fomentar relaciones duraderas entre los bancos y los prestatarios. | UN | :: الثقة: ينبغي أن يوحي مخطط الضمان بالثقة في جميع المؤسسات المالية وأن يعزز العلاقات الطويلة الأجل بين المصارف والمقترضين. |
Posteriormente, el 24 de agosto de 1993 obtuvo el voto de confianza para su programa en el Senado y el 25 de agosto de 1993 en la Cámara de Diputados. | UN | ثم كسب تصويتا بالثقة في برنامجه في مجلس الشيوخ في ٢٤ آب/أغسطس ١٩٩٣ وفي مجلس النواب في ٢٥ آب/أغسطس ١٩٩٣. |